English | Russian |
all's fair in love and war | в любви и на войне все средства хороши |
all's for the best in the best of all possible worlds | что Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
all's good in a famine | на безрыбье и рак рыба |
all the keys hang not at one man's girdle | свет не без добрых людей (the world is not without good people) |
all the keys hang not at one man's girdle | мир не без добрых людей (the world is no! without good people) |
all the keys hang not at one man's girdle | на свете не без добрых людей (the world is no! without good people) |
all the world's a stage, and all the men and women merely players | весь мир – театр, и люди в нём – актёры (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
an after-wit is everybody's wit | всяк задним умом крепок |
an afterwit is everybody's wit | всякий задним умом крепок |
an ass in a lion's skin | осёл в львиной шкуре |
an englishman's home is his castle | мой дом-моя крепость |
an Englishman's home is his castle | дом англичанина – его крепость |
an idle brain is the devil's workshop | лень прежде нас на свет родилась |
an idle brain is the devil's workshop | лень не кормит, а только портит |
an idle brain is the devil's workshop | безделье-мать всех пороков (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола) |
an idle brain is the devil's workshop | на безделье всякая дурь в голову лезет (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола) |
an idle brain is the devil's workshop | в праздном мозгу находит себе дело дьявол |
an idle brain is the devil's workshop | праздность – мать всех пороков |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного везде каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на убогого всюду каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного везде каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на убогого всюду каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
an unhappy man's cart is eith easy to tumble | на бедного макара все шишки валятся (overturn) |
another man's mind is a closed book | чужая душа – лес дремучий |
another man's mind is a closed book | чужая душа – тёмный лес |
another man's mind is a closed book | чужая душа – потёмки |
another man's soul is always dark | чужая душа – лес дремучий |
another man's soul is always dark | чужая душа – тёмный лес |
another man's soul is always dark | чужая душа – потёмки |
another's plight is always light! | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
beauty lies in lover's eyes | не красивая красива, а любимая (дословно: Красота-в глазах любящего) |
bend the tree while it's young | гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается (Andrey Truhachev) |
bend the tree while it's young | учиться нужно смолоду (Andrey Truhachev) |
better be an old man's darling than a young man's slave | лучше со старым в раю, чем с молодым в аду |
blushing is virtue's colour | краснеет тот, кто с совестью в ладах (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
break the camel's back | переполнить чашу терпения |
breathe down somebody's neck | стоять над душой |
caesar's wife must be above suspicion | жена Цезаря вне подозрений |
cat's cheers are mice's tears | кошке игрушки, а мышке слёзки |
cat's cheers are mice's tears | кошке игрушки, мышке слёзки |
cat's concert | сумбур вместо музыки |
cat's concert | кто в лес, кто по дрова |
clap one's dish at the wrong man's door | не на того напороться |
crab somebody's game | сорвать чьи-либо планы |
crab somebody's game | испортить чью-либо игру |
cry on somebody's shoulder | петь Лазаря |
cry on somebody's shoulder | плакаться кому-либо в жилетку |
cry on somebody's shoulder | плакать кому-либо в жилетку |
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to you | что в лоб, что по лбу |
dispose of the bear's skin before one has caught the bear | делить шкуру неубитого медведя |
dot one's "i's" | ставить точки над и (and cross one's "t's") |
dot one's "i's" | поставить точки над и (and cross one's "t's") |
dot your i's and cross your t's | начал говорить, так договаривай (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)) |
dot your i's and cross your t's | ставить точки над i |
dot your i's and cross your t's | начал говорить, так договаривай |
dot your i's and cross your t's | замах хуже удара |
dot your i's and cross your t's | поставить все точки над i (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)) |
draw somebody's eye-teeth | обобрать как липку |
draw somebody's eye-teeth | обобрать до нитки |
draw somebody's teeth | вырвать жало у змеи |
eat the calf in the cow's belly | есть телёнка, который ещё не родился |
everybody's business is nobody's business | во всяком деле должно быть ответственное лицо |
everybody's business is nobody's business | дело всех-ничьё дело |
everybody's business is nobody's business | у семи нянек дитя без глазу |
everybody's business is nobody's business | у семи нянек дитя без глаза |
everybody's business is nobody's business | общее дело – ничье дело (смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого) |
faith, that's as well said, as if I had said it myself! | господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! |
find a mare's nest | попасть пальцем в небо |
find a mare's nest | найти гнездо кобылы |
find a pin's head | искать иголку в стоге сена |
find discrepancies in one's interlocutor's words | поймать на слове |
find discrepancies in one's interlocutor's words | ловить кого на слове |
fool's haste is no speed | поспешишь – людей насмешишь |
fool's haste is no speed | поспешишь-людей насмешишь (дословно: Спешка дурака-не скорость) |
fool's haste is no speed | дурацкая спешка-это не скорость |
fool's haste is no speed | спешка дурака – не скорость |
fool's tongue runs before his wit | у дурака язык впереди ног бежит |
fool's tongue runs before his wit | у дурака язык наперёд ума рыщет |
fool's tongue runs before his wit | дурак сперва говорит, а потом думает |
fortune knocks at least once at every man's gate | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
fortune knocks at least once at every man's gate | не всё ненастье, не всегда и несчастье |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
friend's frown is better than a foe's smile | недруг поддакивает, а друг спорит |
friend's frown is better than a foe's smile | лучше хмурое лицо друга, – чем улыбка врага |
friend's frown is better than a foe's smile | лучше горькая правда друга, чем лесть врага |
one's heart's content | сколько душе угодно |
honey is not for the ass's | не для ослов существует мёд |
hope is the poor man's bread | надежда – хлеб бедняка |
if it's free, it can't be any good | что ничего не стоит, то не представляет никакой ценности (Andrey Truhachev) |
if it's not available or obtainable, it shouldn't be debatable | на нет и суда нет (VLZ_58) |
if Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
if jack is in love he is no judge of jill's beauty | не с лица воду пить |
if Jack is in love he is no judge of Jill's beauty | с лица не воду пить |
if jack's in love he's no judge of jill's beauty | любовь зла – полюбишь и козла |
if there's a back, there's a burden | была бы шея, а хомут найдётся |
if there's a back, there's a burden | была бы шея, хомут найдётся |
if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula town | в Тулу со своим самоваром не ездят |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | помирать, так с музыкой |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | погибать, так с музыкой |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | добрыми намерениями ад вымощен |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | благими намерениями ад вымощен |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | близок локоть, да не укусишь |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | ближе локоть, да не укусишь |
it is a bold mouse that nestles in the cat's ear | не клади волку пальца в рот (AmaliaRoot) |
it is a great journey to life's end | жизнь прожить – не поле перейти |
it is the last straw that breaks the camel's back | последняя капля переполняет чашу |
it is the last straw that breaks the camel's back | семь бед миновал, а на одну наскочил |
it is the last straw that breaks the camel's back | на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет |
it is the yes man's fun to please everyone | и нашим и вашим под одну дуду спляшем |
it is the yes man's fun to please everyone | и нашим и вашим |
it's a bad workman that has a bad saw | плохому танцору и ноги мешают (Yeldar Azanbayev) |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | не оттесна плачут, а отлиха (Супру) |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | в тесноте, да не в обиде |
it's a bold mouse that nestles in the cat's ear | смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник ходит без сапог |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник всегда без сапог |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник без сапог (igisheva) |
it's a case of keeping body and soul together | не до жиру, быть бы живу (george serebryakov) |
it's a cock and bull report | в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
it's a cock and bull story | в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
it's a cock and bull tale | в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
it's a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается |
it's a good riddance | баба с воза, кобыле легче |
it's a long lane that has no turning | будет и на твоей улице праздник |
it's a long lane that has no turning | будет и на моей улице праздник |
it's a long lane that has no turning | перемелется – мука будет |
it's a long lane that has no turning | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
it's a long lane that has no turning | перемелется, мука будет |
it's a long lane that has no turning | всё перемелется, мука будет |
it's a long lane that has no turning | будет и на нашей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на моей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на твоей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на нашей улице праздник |
it's a poor heart that never rejoices | сердце без радости, что дом пустой |
it's a poor heart that never rejoices | бедное то сердце, которое никогда не радуется |
it's a poor heart that never rejoices | заслуживает жалости, кто не знает радости |
it's a poor heart that never rejoices | кто умеет веселиться, тот горя не боится |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плохой тот солдат, который не хочет быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плох тот солдат, который не надеется быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плох тот солдат, который не хочет) быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плох тот солдат, который не хочет быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плохой тот солдат, который не надеется быть генералом |
it's a small world | мир тесен |
it's ages since I saw you | сколько лет, сколько зим! |
it's ages since we've met | сколько лет, сколько зим! |
it's all grist to the mill | всё перемелется, мука будет |
it's all in the timing | дорого яичко к Христову дню (VLZ_58) |
it's all one | что в лоб, что по лбу |
it's all over and done with | что было, то прошло |
it's all over and done with | было да травой поросло |
it's all over and done with | что с возу упало, то пропало (2) |
it's all over and done with | что с воза упало, то и пропало |
it's all over and done with | что было, то прошло и быльём поросло |
it's all over and done with | было да быльём поросло |
it's all over bar the shouting | Кончен бал. |
it's all over but the shouting | Кончен бал. |
it's all over the hill now | было да травой поросло |
it's all over the hill now | было да быльём поросло |
it's all over the hill now | что было, то прошло и быльём поросло |
it's all over the hill now | что было, то прошло |
it's all plain sailing now | все трудности позади (Svetlana D) |
it's all up with her | ей крышка |
it's always darkest before the dawn | Придёт солнышко и к нашим окошечкам (nadislo) |
it's an ill bird that fouls its own nest | только худая тварь в своём гнезде гадит |
it's an ill wind that blows any good | нет худа без добра |
it's an ill wind that blows no good | не бывать бы счастью, да несчастье помогло |
it's an ill wind that blows no one any good | чума на три двора |
it's an ill wind that blows nobody any good | нет худа без добра (Anglophile) |
it's an ill wind that blows nobody good | не бывать бы счастью, да несчастье помогло |
it's an ill wind that blows nobody good | нет худа без добра |
it's an ill wind that turns none to good | нет худа без добра |
it's an open question | бабка ещё надвое гадала |
it's an open question | старуха ещё надвое гадала |
it's an open question | бабушка ещё надвое гадала |
it's an open question | старуха надвое гадала |
it's an open question | бабка надвое гадала |
it's an open question | бабка надвое сказала |
it's an open question | бабушка ещё надвое сказала |
it's an open question | бабка ещё надвое сказала |
it's an open question | старуха ещё надвое сказала |
it's an open question | бабушка надвое сказала |
it's an open question | бабушка надвое гадала |
it's as broad as it's long | так же широк, как и длинен |
it's as broad as it's long | что в лоб, что по лбу |
it's as broad as it's long | то же на то же выходит (дословно: Так же широк, как и длинен) |
it's as long as it's broad | что в лоб, что по лбу |
it's as plain as a pikestaff | ясно как дважды два – четыре |
it's been arranged over my head | без меня меня женили |
it's best to get unpleasant things over and done with. | лучше ужасный конец, чем ужас без конца (Andrey Truhachev) |
it's better a small fish than an empty dish | лучше мало, чем совсем ничего (Баян) |
it's better to ask the way than to go astray | за спрос не дают в нос (приблиз. Баян) |
it's better to be safe than sorry | всегда лучше перебдеть, чем недобдеть (alexs2011) |
it's better to give than to receive | давать всегда лучше, чем получать (оказывайте помощь людям, не думая о том, чтобы получить что-нибудь взамен, и награда не заставит себя ждать VLZ_58) |
it's better to give than to receive | лучше дать, чем взять (VLZ_58) |
it's better to travel hopefully than to arrive | цель ничто, движение всё |
it's carved in marble/stone | договор дороже денег (VLZ_58) |
it's clotted nonsense | в огороде бузина, а в Киеве дядька |
it's dogged that does it | терпение и труд всё перетрут |
it's dogged that does it | упорство и труд всё перетрут |
it's always easier to break than to make | ломать – не строить |
it's easy to be wise after the event | после драки кулаками не машут |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сову по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сокола по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сову по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать птицу по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сокола по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно птицу по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видна птица по полёту |
it's easy to say! | легко сказать! |
it's embarrassing to say but a sin to hide | стыдно сказать, а грех утаить |
it's enough to make a cat laugh | смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | и смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | и смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | и смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | и смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's going from bad to worsen things get worse from hour to hour! | час от часу не легче |
it's good to have mustard in time, not after dinner | дорога ложка к обеду (contrast: after dinner (or meat), mustard. after death, the doctor. slow help is no help. when the house is burned down, you bring water. when a thing is done, advice comes too late. Used to mean: that is good what is in time) |
it's icy cold | собачий холод |
it's impossible to hoist oneself by one's own boots straps | выше головы не прыгнешь |
it's in the bag | и дело в шляпе (used to mean: the affair is settled) |
it's in the bag | дело в шляпе (used to mean: the affair is settled) |
it's inevitable | чему быть, того не миновать (Anglophile) |
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! | начал за здравие, а кончил за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! | начал за здравие, а свёл за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
it's like feeding dogs fine but very close to hunting time | на охоту ехать-собак кормить |
it's like you wake up and find your goose is cooked | без меня меня женили |
it's more than flesh and blood can bear | тяжела ты, шапка Мономаха! (used jestingly or with a feeling of self-pity to mean: the burden of one's responsibilities (obligations, duty, etc) is loo heavy to be carried easily (the tsar monomakh's hat was a heavy crown indeed because of heavy jewelry and gold the famous hat was decorated with. the pun is that wearing the crown was a heavy political burden, too)) |
it's my own problems I can't solve at all | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
it's neither fish nor fowl | это ни рыба, ни мясо |
it's neither here nor there | в огороде бузина, а в Киеве дядька |
it's neither here where the elder is, nor in kiev where uncle lives | в огороде бузина, а в Киеве дядька |
it's neither my headache nor my piece of cake! | моя изба с краю, я ничего не знаю |
it's neither my headache nor my piece of cake! | моя изба с краю |
it's no concern of mine | моя изба с краю, я ничего не знаю |
it's no concern of mine | моя изба с краю |
it's no fun to be old | старость – не радость (MichaelBurov) |
it's no go | этот номер не пройдёт (that won't do! that won't work! used as one's (resolute) objection to or protest against someone's (planned, proposed, etc) steps, actions) |
it's no laughing matter | шутка сказать |
it's no laughing matter | шутка ли сказать |
It's no skin off nose | а мне-то что! |
it's no use beating the air | воду толочь – вода будет |
it's no use beating the air | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use beating the air | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use beating the air | воду толочь – вода и будет |
it's no use crying for the moon | на нет и суда нет (contrast: all's out is good for prisoners but naught for the eyes. if you always say "no", you'll never be married) |
it's no use crying over spilled milk | снявши голову, по волосам не плачут (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken) |
it's no use crying over spilt milk | утраченного не вернёшь (sophistt) |
it's no use crying over spilt milk | потерянного не воротишь |
it's no use crying over spilt milk | снявши голову, по волосам не плачут (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken) |
it's no use crying over spilt milk | слезами горю не поможешь (tears never help. used to convince a disappointed, distressed, pained person not to take it to heart) |
it's no use fishing in the air | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use fishing in the air | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use fishing in the air | воду толочь – вода будет |
it's no use fishing in the air | воду толочь – вода и будет |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | что упало, то пропало |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | после драки кулаками не машут |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | поздно пить боржоми, когда почки отвалились |
it's no use ploughing the air | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use ploughing the air | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use ploughing the air | воду толочь – вода будет |
it's no use ploughing the air | воду толочь – вода и будет |
it's no use pumping a dry well | кур доить (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца) |
it's no use pumping a dry well | решетом воду не носят |
it's no use pumping a dry well | бесполезно качать воду из пустого колодца |
it's no use pumping a dry well | решетом воду не черпают |
it's no use pumping a dry well | носить воду решетом (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца) |
it's no use thrashing over old straw | воду толочь – вода будет |
it's no use thrashing over old straw | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use thrashing over old straw | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use thrashing over old straw | воду толочь – вода и будет |
it's no use to cry over spilt milk | слезами горю не поможешь |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду толочь – вода будет |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду толочь – вода и будет |
it's not a case of a blind alley | свет не клином сошёлся |
it's not a gay coat that makes gentlemen | не одежда красит человека (kiska-myau777) |
it's not a gay coat that makes the gentleman | не элегантный пиджак делает человека джентльменом |
it's not all a bed of roses | жизнь прожить – не поле перейти |
it's not easy to wear the crown | тяжела ты, шапка Мономаха! |
it's not fit outside for man or beast | в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит (алешаBG) |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя |
it's not the gay coat that makes the gentleman | по одёжке встречают, но уму провожают |
it's not the gay coat that makes the gentleman | нарядная одежда ещё не делает джентльменом (Bobrovska) |
it's not the gay coat that makes the gentleman | по одежде не суди, по делам гляди |
it's not the gift that counts, but the thought behind it | Дорог не подарок-дорога любовь (george serebryakov) |
it's not the Gods who bake pots | не боги горшки обжигают (bricks VLZ_58) |
it's not who you are, it's who you know | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev) |
it's not worth a farthing | гроша ломаного не стоит |
it's not worth a rush | гроша ломаного не стоит |
it's not worth crying over spilt milk | что упало, то пропало |
it's nothing to do with me | моя изба с краю, я ничего не знаю |
it's nothing to do with me | моя изба с краю |
it's nothing to do with me | до поры-у норы, а в пору-в нору (Супру) |
it's OK – we'll settle up one day! | свои люди – сочтёмся |
it's one thing to flourish and another to fight | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати (igisheva) |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | одно – храбрость на словах, другое – на деле |
it's one thing to flourish and another to fight | размахивать саблей и сражаться – две разные вещи |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | на словах – орёл, на деле – мокрая курица |
it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
it's quite another story | это из другой оперы |
it's raining cats and dogs | дождь льёт, как из ведра |
it's raining cats and dogs | лить как из ведра |
it's six of one and half a dozen of the other | тех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse) |
it's six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу |
it's still all up in the air | вилами на воде писано |
it's sure to come good | Господь не выдаст, свинья не съест |
it's sure to come good | Бог не выдаст, свинья не съест |
it's the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
it's the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, тому Бог подмогнёт |
it's the early bird that catches the worm | ранней птичке первый червяк |
it's the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
it's the early bird that gets the worm | кто раньше встал, того и тапки |
it's the early bird that gets the worm | кто рано встаёт, тому бог подаёт |
it's the empty can that makes the most noise | собака лает-ветер носит |
it's the hell of a mess | чёрт ногу сломит |
it's the quiet ones you got to watch | в тихом омуте черти водятся (DARKLY) |
it's the retinue that makes the king | короля делает свита (Susannasn) |
it's the same old broth for dinner, only made a bit thinner | тех же щей, да пожиже влей |
it's the squeaky wheel that gets the grease | хочешь жить, умей вертеться |
it's the squeaky wheel that gets the grease | ищите и обрящете (m_mahalingam) |
it's the squeaky wheel that gets the grease | кто ищет, тот всегда найдёт (m_mahalingam) |
it's the squeaky wheel that gets the grease | стучите, и вам откроют (m_mahalingam) |
it's the squeaky wheel that gets the grease | под лежачий камень вода не течёт |
it's the thin end of the wedge | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Anglophile) |
it's the thought that counts | дорог не подарок – дорого внимание (SirReal) |
it's the thought that counts | Дорог не подарок-дорога любовь (george serebryakov) |
it's the thought that counts | важен не подарок, а внимание (SigGolfer) |
it's time for honest folks to be abed | пора и честь знать (used to mean: it is time decently to go. often said before starting to leave someone's home, a party) |
it's time to be going | пора и честь знать |
it's time to be going | пора и совесть знать |
it's too good to be true | вашими бы устами да мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | твоими бы устами да мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | твоими бы устами мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | вашими бы устами мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's up to you | своя рука владыка (he (she, etc) permits himself to do whatever he likes. usedcriticizingly, ironically if a person permits himself to do harmful, criminal or foolish things) |
it's up to you | вольному воля – спасённому рай (just as you please. used when someone acts in his own (unusual or foolish) way and may intend to ignore any advice of others) |
it's up to you | вольному воля (just as you please, used when someone acts in his own (unusual or foolish) way and may intend to ignore any advice of others) |
it's win all, or lose all | либо грудь в крестах, либо голова в кустах |
it's win all, or lose all | или грудь в крестах, или голова в кустах |
it's wrong Fedot – not whom I want | Федот, да не тот |
it's your call | как знаешь (SergeiAstrashevsky) |
it's your mistake, now face the music | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
it's your mistake, now face the music | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
it's your property and your fire – so, burn it if you desire! | своя рука владыка |
jack is no judge of Jill's beauty | не по хорошу мил, а по милу хорош |
jack is no judge of Jill's beauty | не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило |
joking apart! let's get down to business! | шутки в сторону! |
keep out of harm's way | держаться от греха подальше |
kiss the child for nurse's sake | корысть глаза слепит |
know what's what | знать, что и как |
know what's what | знать, что к чему |
know what's what | знать что и как |
know what's what | знать что к чему |
lick somebody's boots | лизать сапоги (кому-либо) |
lick somebody's boots | лизать пятки (кому-либо) |
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to do | Жизнь коротка, а дел много |
like water off a duck's back | как с гуся вода |
like water oft a duck's back | кому, с кого как с гуся вода |
lion's skin | напускная храбрость |
live for today like there's no tomorrow | будет день, будет пища (VLZ_58) |
make a cat's paw of | делать кого-либо своим послушным орудием (someone) |
make somebody's blood creep | кровь стынет в жилах |
man is man's wolf | человек человеку волк (Olga Okuneva) |
measure another man's foot by one's own last | судить со своей колокольни |
measure another man's foot by one's own last | мерить по своей мерке |
measure another man's foot by one's own last | мерить чужую ногу на собственную колодку |
measure another man's foot by one's own last | мерить на свой аршин (дословно: Мерить чужую ногу на собственную колодку) |
measure another's corn by one's own bushel | судить со своей колокольни |
measure another's corn by one's own bushel | мерить по своей мерке |
measure another's corn by one's own bushel | мерить на свой аршин |
measure one's cloth by another's yard | судить со своей колокольни |
measure one's cloth by another's yard | мерить по своей мерке |
measure other people's corn by one's own bushel | мерить по своей мерке |
measure other people's corn by one's own bushel | мерить чужое зерно своим бушелем |
measure other people's corn by one's own bushel | судить со своей колокольни |
measure other people's corn by one's own bushel | мерить на свой аршин (дословно: Мерить чужое зерно своим бушелем) |
measure other's corn by own bushel | мерить других на свой аршин |
monkey's allowance | палки вместо еды |
nobody's perfect | конь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру) |
nobody's perfect! | нет пророка без порока |
nobody's perfect | и на старуху бывает проруха (Anglophile) |
out of God's blessing into the warm sun | из огня да в полымя |
out of harm's way | от греха подальше |
poor as Job's turkey | беден как Ир |
poor as Job's turkey | беден как Лазарь |
poor as Job's turkey | беден как церковная мышь |
poor as Job's turkey | беден как Иов |
render to Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's | кесарю – кесарево, а Богу – Богово |
someone else's troubles look very small | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
take the wind out of somebody's sails | поставить кого-либо в тупик |
the dog's barking is for the wind to carry | собака лает, ветер носит |
the last straw breaks the camel's back | последняя соломинка ломает спину верблюда |
the last straw breaks the camel's back | на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет |
the last straw breaks the camel's back | последняя капля переполняет чашу (дословно: Последняя соломинка ломает спину верблюда) |
the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
the shoemaker's family goes barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the shoemaker's family goes barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the shoemaker's family goes barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
the shoemaker's son always goes barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the shoemaker's son always goes barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the shoemaker's son always goes barefoot | сапожник ходит без сапог |
the shoemaker's son always goes barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
the shoemaker's son goes barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the shoemaker's son goes barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the shoemaker's son goes barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
the soul's joy is doing | радость духа – в деятельности |
the tailor's wife is the worst clad | жена портного одета хуже всех |
the way to a man's heart is through his stomach | голодное брюхо ко всему глухо |
the way to a man's heart is through his stomach | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996)) |
the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
the way to an englishman's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the way to an englishman's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
the way to an englishman's heart lies through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
true coral needs no painter's brush | хороший товар сам себя хвалит |
true coral needs no painter's brush | хороший товар не нуждается в рекламе |
two's company, three's none | где двое, там третий лишний |
upset somebody's apple-cart | спутать все карты |
what is got over the devil's back is spent under his belly | что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое нейдёт впрок |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое впрок нейдёт |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
what is got over the devil's back is spent under his belly | не радуйся – нашёл, не тужи – потерял |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
what's been before, is now no more | что было, то сплыло |
what's bred in the bone will come out in the flesh | порода всегда скажется (Helene2008) |
what's done can't be undone | что с возу упало, то пропало |
what's done can't be undone | что сделано, того не переделаешь |
what's done can't be undone | что сделано, того не воротишь |
what's done can't be undone | что сделано, то сделано |
what's good for one is bad for another | у всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик |
what's good for one is bad for another | у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз |
what's good for one is bad for another | о вкусах не спорят |
what's good for one is bad for another | что полезно одному, то другому вредно |
what's good for the goose is good for the gander | что подходит одному, должно подходить и другому (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice) |
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet | 1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир) |
what's lost is lost | что о том тужить, чего нельзя воротить |
what's lost is lost | что с воза упало, то пропало |
what's lost is lost | что с воза упало, то и пропало (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
what's lost is lost | что с возу упало, то пропало (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо для одного, то годится и для другого |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо мне, подойдёт и тебе |
what's the hurry? | над нами не каплет! |
what's the matter? | в чём дело? |
what's the use of raking over old coals? | что было, то прошло |
what's the use of raking over old coals? | что было, то прошло и быльём поросло |
what's to be done? | как быть? (как кому быть с кем, с чем?) |
when God's dog was a puppy | когда царь Горох с грибами воевал (4uzhoj) |
when the cat's away the mice will play | кот из дома-мыши в пляс |
when there's a will there's a way | кто ищет, тот всегда найдёт (Drozdova) |
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about | на нет и суда нет |
where there's a will, there is a way | было бы желание, а возможность найдётся |
where there's a will, there's a way | охота пуще неволи (Anglophile) |
where there's a will, there's a way | кто хочет, тот добьётся (kee46) |
where there's a will there's a way | было бы желание, остальное приложится |
where there's a will, there's a way | была бы охота-заладится любая работа (дословно: Где есть желание, там есть и путь) |
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around | яблочко от яблоньки недалеко падает |
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around | яблоко от яблони недалеко падает |
where there's life there's hope | надежда умирает последней (Margo87) |
where there's muck there's brass | кто не рискует, тот не пьёт шампанского (Баян) |
where there's smoke there's fire | нет дыма без огня |
where there's two there is room for three | в тесноте, да не в обиде |
wipe somebody's eyes | утереть нос (кому-либо) |
wise men learn by other men's mistakes, fools by their own | умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих |
without a hand's turn | взять голыми руками |
without a moment's hesitation | с закрытыми глазами (used as adv. mod. of manner) |
wolf in sheep's clothing | волк в овечьей шкуре |