English | Russian |
no Adverse Action | Отсутствие претензий к стороне (название одной из статей договора купли-продажи) |
no breach of laws | соблюдение законодательства (parfait) |
no breach of laws of the Russian Federation in respect of advertisements distribution | соблюдение законодательства о рекламе РФ в части распространения рекламы (Konstantin 1966) |
no claims or actions have been made in respect thereof | не является объектом требований и исков (NaNa*) |
no Competition | недопущение конкурентных действий (заголовок статьи договора) |
no-confidence vote | вотум недоверия |
no conflict | отсутствие конфликта интересов (MyxuH) |
no conflict | отсутствие коллизий (Alexander Matytsin) |
no Contest Letter | письмо об отсутствии возражений |
no contest plea | неопротестованное обвинение (dykov) |
no criminal record certificate | справка об отсутствии судимости (Ivan Pisarev) |
no criminal responsibility | невменение |
no date | дата отсутствует |
no discharge or impairment | Запрет на освобождение от обязательств или их уменьшение (заголовок статьи договора Leonid Dzhepko) |
no double recovery | недопустимость многократного взыскания убытков (статья договора Igor Kondrashkin) |
no dupl. | один экз. (Alexander Demidov) |
no dupl. | 1 экз. (Alexander Demidov) |
no duty access agreement | Договор о предоставлении доступа к документам с отказом от права доверять информации |
no duty to verify | отсутствие обязанности проверять подлинность (Orwald) |
no duty to verify | необязательность проверки (Orwald) |
no election of remedies | оговорка о неисключительном характере выбора средств правовой защиты (как название статьи договора; вариант рабочий, придуман мной, комментарии приветствуются) Смысл в том, что использование стороной того или иного средства правовой защиты не лишает её права прибегать к другим средствам правовой защиты 4uzhoj) |
no evidence constituting actual proof has been offered | не имеет под собой фактического обоснования (triumfov) |
no-fault divorce | развод по обоюдному согласию (алешаBG) |
no-fault divorce | развод без вины (алешаBG) |
no-fault divorce | развод "без чьей-либо вины" (алешаBG) |
no-fault divorce | развод без определения вины (источник – clck.ru dimock) |
no-fault divorce | развод по согласию сторон (источник – clck.ru dimock) |
no-fault divorce | развод по взаимному согласию сторон (Bullfinch) |
no-fault insurance | страхование от вреда, наступающего без вины страхователя |
no-fault law | закон, устанавливающий абсолютную ответственность (ответственность без вины) |
no Fault or Negligence | отсутствие вины или халатности (rusada.ru) |
no fault system | Система, не требующая наличия вины для наступления определённых юр. последствий (ответственности, обязанности страховых выплат и т.д. Leonid Dzhepko) |
no-fault termination | прекращение обязательств при отсутствии нарушений (Alexander Matytsin) |
no funds | средства отсутствуют (Право международной торговли On-Line) |
no further questions | вопросов больше нет (q3mi4) |
no goods | нет имущества (надпись шерифа на исполнительном листе) |
no guarantees or indemnities | отказ от предоставления гарантий или гарантий возмещения (clause in an agreement Eoghan Connolly) |
no harm, no fault | нет ущерба, нет нарушений (Svetlana_V) |
no harm, no fault | нет ущерба, нет вины (напр., no harm, no fault principle for payment of liquidated damages Svetlana_V) |
no harm, no foul | нет ущерба, нет нарушения (rafail) |
no hearsay rule | правило о недопустимости показаний с чужих слов (Andy) |
no House | палата не имеет кворума |
no immunity | отсутствие иммунитета (напр., от предъявления иска, от юрисдикции и т.д. Ying) |
no insolvency proceedings have been commenced against the Seller | против продавца не возбуждено производство о несостоятельности (Лео) |
no interest on distributions | отсутствие процентов на распределяемую прибыль (ujin8) |
no later than the following deadlines | не позднее указанных ниже сроков (second opinion) |
no less than | по меньшей мере равноценный (a party agrees to use reasonable efforts, no less than the protection given their own information sankozh) |
no limitation | случаи, в которых ответственность не подлежит ограничению (вариант перевода заголовка пункта договора о невозможности ограничения ответственности сторон sankozh) |
no lobby | лобби для голосующих "против" |
no Lock-in | Отсутствие обязательных деловых отношений (a clause heading) |
no longer has any liability | не нести больше никакой ответственности (ROGER YOUNG) |
no longer has any liability | прекращать нести какую-либо ответственность (ROGER YOUNG) |
no man is allowed to be a judge in his own cause | никто не судья в собственном деле (один из основных принципов естественного правосудия: So said Madison in his famed #10 of The Federalist. This ancient rule is well-known to everyone, probably instinctively. ccfj.net Leonid Dzhepko) |
no Objection Certificate, NOC | Сертификат об отсутствии возражений (ОАЭ) |
no one can be twice punished for the same crime or misdemeanor | никто не должен дважды наказываться за одно преступление (в уголовном праве. findlaw.com Leonid Dzhepko) |
no one is above the law | никто не выше закона (Special Inspector General ща TARP and our law enforcement partners will hold all those guilty of crimes related to TARP accountable because no one is above the law." 4uzhoj) |
no Other Licenses | отсутствие иных лицензионных прав |
no par value shares of a single class | акции одного класса без фиксированного номинала (Serge1985) |
no partnership or agency | отсутствие отношений партнёрства или агентских отношений (sankozh) |
no partnership or agency | Отсутствие товарищества или отношения агентства (Пункт в договоре Denis_Sakhno) |
no protest | протест не заявлен |
no protest | протестованию не подлежит (о векселе) |
no questions or additions | вопросов и дополнений нет (запись в протоколе Евгений Тамарченко) |
no reliance | оговорка о независимости волеизъявления (т. е. об отсутствии влияния одной стороны на волеизъявление другой; рабочий вариант перевода. Пример оговорки: Seller has made its own independent decisions to enter into the Transaction Documents and each Transaction and as to whether such Transaction is appropriate and proper for it based upon its own judgment and upon advice from such advisors (including without limitation, legal counsel and accountants) as it has deemed necessary. Seller is not relying upon any advice from Buyer as to any aspect of the Transactions, including without limitation, the legal, accounting or tax treatment of such Transactions. 4uzhoj) |
no Representations and Warranties | Отсутствие заверений и гарантий |
no rescission | Недопустимость аннулирования договора (статья договора) |
no Returns Policy | Политика запрета возвратов |
no right of partition | отказ от права на раздел (имущества; заголовок в договоре Alex_UmABC) |
no-show | лицо, не явившееся в судебное заседание (a person who is expected but does not arrive Х Two important witnesses were no-shows. CALD Alexander Demidov) |
no Significant Fault or Negligence | отсутствие незначительной вины или халатности (rusada.ru) |
no Third Party Beneficiaries | Отсутствие сторонних бенефициаров (Название заголовка в тексте договора) |
no true bill | нет оснований для обвинительного акта |
no waiver | сохранение прав (Andy) |
no Waiver Clause | оговорка об отсутствии отказа от прав |
no Warranty for Correctness and Completeness | Отсутствие гарантии правильности и полноты конфиденциальной информации (в соглашениях о конфиденциальности) |
no-win no-fee | договор на обусловленную оплату (Соглашение с адвокатом, в котором указывается, что вы не обязаны платить ему вознаграждение если ваше дело не выиграет в суде. Interex) |
no words preferred | никаких предпочтений в отношении формулировок (Alex_Odeychuk) |