DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing NOS | all forms
EnglishRussian
no answer is also an answerотсутствие ответа тоже ответ
no answer is also an answerнет ответа – это тоже ответ
no answer is also an answerмолчание тоже ответ
no answer is an answerотсутствие ответа-это тоже ответ
no answer is an answerмолчание-тоже ответ
no attention to someone, something whatsoeverна кого, на что ноль внимания (used as pred.) (to take) (to pay)
no axe can cut out what a pen has written aboutчто написано пером, того не вырубишь топором
no bees, no honeyпод лежачий камень вода не течёт (contrast:. a rolling stone gathers no moss)
no bees, no honeyпод лежачий камень и вода не течёт (contrast:. a rolling stone gathers no moss)
no bees no honey, no work no moneyкто не работает, тот не ест
no butter will stick to his breadпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
no butter will stick to his breadкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
no butter will stick to his breadк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
no cross, no crownволков бояться – в лес не ходить
no cross, no crownгоря бояться, счастья не видать
no fence against a flailот судьбы не уйдёшь
no fence against ill fortuneот судьбы не уйдёшь
no flying from fateсуженого и на коне не объедешь (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband)
no flying from fateсуженого конём не объедешь (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband)
no flying from fateсуженого и конём не объедешь (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband)
no flying from fateот смерти не откупишься
no flying from fateсуженого на коне не объедешь (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband)
no fool like an old foolнет хуже дурака, чем старый дурак
no fool like an old foolседина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
no fool like an old foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
no fool like an old foolседина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
no fool like an old foolнет такого дурака, как старый дурак
no fool to the old foolседина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
no fool to the old foolседина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
no friend a friend until he shall prove a friendдруг познаётся в беде
no gain without painне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна всех угодить – себя истомить (igisheva)
no gale can equally serve all passengersпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
no gale can equally serve all passengersвсем угоден не будешь (igisheva)
no gale can equally serve all passengersи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
no gale can equally serve all passengersвсем не угодишь (igisheva)
no garden is without its weedsв семье не без урода
no garden without its weedsи на солнце есть пятна (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки)
no garden without its weedsнет розы без шипов (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки)
no garden without its weedsнет сада без сорной травы (смысл: во всем есть свои недостатки)
no garden without its weedsне бывает розы без шипов
no garden without its weedsи на солнце бывают пятна
no garden without its weedsнет розы без шипов
no good deed ever goes unpunishedне делай добра – не увидишь зла (igisheva)
no good deed ever goes unpunishedне делай добра – не получишь зла (igisheva)
no good deed ever goes unpunishedне делай добра – не будет зла (igisheva)
no good deed ever goes unpunishedне делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva)
no good deed goes unpunishedне делай добра – не будет зла (igisheva)
no good deed goes unpunishedне делай добра – не увидишь зла (igisheva)
no good deed goes unpunishedне делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva)
no great loss but some small profitне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
no great loss but some small profitне было бы счастья, да несчастье помогло
no great loss without some small gainне бывает большой потери без хотя бы малой выгоды
no herb will cure loveлюбовь не пожар, а загорится – не потушишь
no herb will cure loveлюбовь не пожар, а загорится-не потушишь (дословно: Любви никаким зельем не излечишь)
no herb will cure loveлюбовь не картошка – не выкинешь в окошко
no herb will cure loveлюбовь не картошка – не выбросишь в окошко
no jokeне мёд
no joy without alloyхорош цветок, да остёр шипок
no joy without alloyнет розы без шипов
no joy without alloyне бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного
no joy without alloyнет худа без добра
no less thanни много ни мало (with spec. num.)
no less thanсамое меньшее (usu. with spec.)
no living man all things canни один человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки)
no longer pipe, no longer danceскатерть со стола – друзья со двора
no longer pipe, no longer danceпироги скатерть со стола, друзья со двора (дословно: Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду)
no longer pipe, no longer danceизжил нужду, забыл и дружбу (дословно: Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду)
no man can make a good coat with bad clothиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз воздуха пирога не слепишь
no man can make a good coat with bad clothкаков мех, такова и шуба (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothкаков усол, таков и вкус (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз воздуха кафтана не сошьёшь
no man can make a good coat with bad clothиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
no man is a hero to his valetнет пророка в своём отечестве
no man is a prophet in his own countryнет пророка в своём отечестве
no man is a prophet in his own landнет пророка в своём отечестве (Ni_Co)
no man is a thief in fact if not caught in the actне пойман-не вор! (VLZ_58)
no man is an islandодин в поле не воин
no man is content with his lotникто не бывает доволен своей судьбой
no man is infallibleникто не свободен от ошибок
no man is prophet in his own countryнет пророка в своём отечестве
no man is so old, but thinks he may yet live another yearстарость не радость, но и смерть не находка
no man is so old, but thinks he may yet live another yearстар стал, а умирать не хочется
no man is wise at all timesнет человека, который всегда поступал бы мудр
no man is wise at all timesконь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру)
no man is wise at all timesи на старуху бывает проруха
no man is wise at all timesбезумье и на мудрого бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
no man is wise at all timesчеловека без ошибок не бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
no man is wise at all timesи мудрён, ошибается
no man is wise at all timesне ошибается тот, кто ничего не делает
no man is wise at all timesчеловеку свойственно ошибаться
no man loves his fetters, be they made of goldоковы никто не любит, будь они хоть из золота
no man loves his fetters, be they made of goldоковы всегда в тягость, будь они хоть из злата
no mercy on the weedsсорную траву из поля вон
no mercy on the weedsсорную траву с поля вон
no mercy on the weedsдурную траву из поля вон
no mercy on the weedsхудая трава из поля вон
no mercy on the weedsхудую траву из поля вон
no mill, no mealкто не работает, тот не ест не
no need to scold when the fault is oldбыль молодцу не укора
no need to scold when the fault is oldбыль молодцу не укор
no news is good newsотсутствие новостей уже хорошая новость
no news is good newsотсутствие вестей уже хорошая новость
no news is good newsотсутствие новостей-хорошая новость
no news is good newsотсутствие вестей – хорошая весть
no news is good newsотсутствие новостей-хорошие новости
no news is good newsотсутствие новостей-уже хорошая новость (Alex_Odeychuk)
no news is good newsотсутствие вестей-само по себе хорошая весть
no news is good newsотсутствие новостей-хорошая новость
no nightingales live on fairytalesсоловья баснями не кормят
no notice of someone, something at allна кого, на что ноль внимания (used as pred.) (to take)
no one can be safe from poverty or prisonот сумы да от тюрьмы не зарекайся (VLZ_58)
no one can know for sureбабушка гадала, надвое сказала (VLZ_58)
no one can point a finger at meя не я, и лошадь не моя, и я не извозчик
no one can point a finger at meя не я, и лошадь не моя
no one can throw stones at meя не я, и лошадь не моя, и я не извозчик
no one can throw stones at meя не я, и лошадь не моя
no one is a fool always, every one sometimesвремя от времени все мы оказываемся в дураках
no one is born a masterне боги горшки обжигают
no one is perfect, that's why pencils have erasersникто не совершенен (Баян)
no one will take care of your children the way a mother wouldмать жива и дети сыты
no pain, no gainне попотеешь, не заработаешь
no pain, no gainне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
no pain no gainпод лежачий камень вода не течёт
no pains, no gainsпод лежачий камень вода не течёт
no pains, no gainsне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
no pains, no gainsпод лежачий камень и вода не течёт
no pains, no gainsлюбишь кататься, люби и саночки возить
no paternoster, no pennyне потопаешь – не полопаешь
no people do so much harm as those who go about doing goodникто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро
no picnicне мёд
no pleasure without painне бывает розы без шипов
no problem!нет вопросов! (Franka_LV)
no rest for the wickedчерт найдёт занятье для ленивых рук ("дурная голова ногам покоя не даёт" или см. выше Katja Rodionova)
no risk, no gainкто не рискует, тот не пьёт шампанского (VeraS90)
no risk, no rewardриск – благородное дело (george serebryakov)
there is no rose without a thornнет розы без шипов
no rose without a thornне бывает розы без шипов
no safe wading in an unknown waterне зная броду, не суйся в воду
no safe wading in unknown watersне зная броду, не суйся в воду
no sense in standing when you can sitв ногах правды нет
no silver, no servantне подмажешь-не поедешь
no song, no supperхочешь есть калачи, не лежи на печи (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь)
no song, no supperпод лежачую колоду вода не течёт (Anglophile)
no song, no supperне потопаешь – не полопаешь
no song, no supperне споёшь, так и ужина не получишь
no song, no supperпод лежачий камень вода не течёт (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь)
no song, no supperнет песни, нет и ужина
no song, no supperпод лежачий камень и вода не течёт
no song, no supperпод лежачий камень вода не течёт (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь)
no song, no supperкто не работает, тот не ест не
no sweet without some bitterхорош цветок, да остёр шипок
no sweet without some bitterнет розы без шипов
no sweet without some bitterне бывает розы без шипов
no sweet without some sweatчтобы добыть сладкое, нужно попотеть
no sweet without some sweatне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
no sweet without sweatчтобы добыть сладкое, нужно попотеть
no sweet without some sweatне вкусив горького, не видать и сладкого
no sweet without sweatне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
no two times are ever the sameодин пошёл-полтину нашёл, семеро пойдут-много ли найдут? (Супру)
no use crying over spilt milkне стоит жалеть а том, чего не вернёшь
no way, Jose!этот номер не пройдёт
no wisdom like silenceслово – серебро, молчание – золото
no wisdom like silenceнет ничего умнее молчания
no wisdom like silenceмолчи, за умного сойдёшь (дословно: Нет ничего умнее молчания)
no wisdom like silenceязык мой – враг мой
no wisdom like silenceмолчание-золото (дословно: Нет ничего умнее молчания)
no work, no moneyпод лежачий камень вода не течёт
no work, no moneyпод лежачий камень и вода не течёт