English | Russian |
no answer is also an answer | отсутствие ответа тоже ответ |
no answer is also an answer | нет ответа – это тоже ответ |
no answer is also an answer | молчание тоже ответ |
no answer is an answer | отсутствие ответа-это тоже ответ |
no answer is an answer | молчание-тоже ответ |
no attention to someone, something whatsoever | на кого, на что ноль внимания (used as pred.) (to take) (to pay) |
no axe can cut out what a pen has written about | что написано пером, того не вырубишь топором |
no bees, no honey | под лежачий камень вода не течёт (contrast:. a rolling stone gathers no moss) |
no bees, no honey | под лежачий камень и вода не течёт (contrast:. a rolling stone gathers no moss) |
no bees no honey, no work no money | кто не работает, тот не ест |
no butter will stick to his bread | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
no butter will stick to his bread | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
no butter will stick to his bread | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
no cross, no crown | волков бояться – в лес не ходить |
no cross, no crown | горя бояться, счастья не видать |
no fence against a flail | от судьбы не уйдёшь |
no fence against ill fortune | от судьбы не уйдёшь |
no flying from fate | суженого и на коне не объедешь (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
no flying from fate | суженого конём не объедешь (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
no flying from fate | суженого и конём не объедешь (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
no flying from fate | от смерти не откупишься |
no flying from fate | суженого на коне не объедешь (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
no fool like an old fool | нет хуже дурака, чем старый дурак |
no fool like an old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
no fool like an old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
no fool like an old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
no fool like an old fool | нет такого дурака, как старый дурак |
no fool to the old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
no fool to the old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
no friend a friend until he shall prove a friend | друг познаётся в беде |
no gain without pain | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | всем угоден не будешь (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | всем не угодишь (igisheva) |
no garden is without its weeds | в семье не без урода |
no garden without its weeds | и на солнце есть пятна (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки) |
no garden without its weeds | нет розы без шипов (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки) |
no garden without its weeds | нет сада без сорной травы (смысл: во всем есть свои недостатки) |
no garden without its weeds | не бывает розы без шипов |
no garden without its weeds | и на солнце бывают пятна |
no garden without its weeds | нет розы без шипов |
no good deed ever goes unpunished | не делай добра – не увидишь зла (igisheva) |
no good deed ever goes unpunished | не делай добра – не получишь зла (igisheva) |
no good deed ever goes unpunished | не делай добра – не будет зла (igisheva) |
no good deed ever goes unpunished | не делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva) |
no good deed goes unpunished | не делай добра – не будет зла (igisheva) |
no good deed goes unpunished | не делай добра – не увидишь зла (igisheva) |
no good deed goes unpunished | не делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva) |
no great loss but some small profit | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
no great loss but some small profit | не было бы счастья, да несчастье помогло |
no great loss without some small gain | не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды |
no herb will cure love | любовь не пожар, а загорится – не потушишь |
no herb will cure love | любовь не пожар, а загорится-не потушишь (дословно: Любви никаким зельем не излечишь) |
no herb will cure love | любовь не картошка – не выкинешь в окошко |
no herb will cure love | любовь не картошка – не выбросишь в окошко |
no joke | не мёд |
no joy without alloy | хорош цветок, да остёр шипок |
no joy without alloy | нет розы без шипов |
no joy without alloy | не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного |
no joy without alloy | нет худа без добра |
no less than | ни много ни мало (with spec. num.) |
no less than | самое меньшее (usu. with spec.) |
no living man all things can | ни один человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки) |
no longer pipe, no longer dance | скатерть со стола – друзья со двора |
no longer pipe, no longer dance | пироги скатерть со стола, друзья со двора (дословно: Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду) |
no longer pipe, no longer dance | изжил нужду, забыл и дружбу (дословно: Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду) |
no man can make a good coat with bad cloth | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха пирога не слепишь |
no man can make a good coat with bad cloth | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха кафтана не сошьёшь |
no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
no man is a hero to his valet | нет пророка в своём отечестве |
no man is a prophet in his own country | нет пророка в своём отечестве |
no man is a prophet in his own land | нет пророка в своём отечестве (Ni_Co) |
no man is a thief in fact if not caught in the act | не пойман-не вор! (VLZ_58) |
no man is an island | один в поле не воин |
no man is content with his lot | никто не бывает доволен своей судьбой |
no man is infallible | никто не свободен от ошибок |
no man is prophet in his own country | нет пророка в своём отечестве |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | старость не радость, но и смерть не находка |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | стар стал, а умирать не хочется |
no man is wise at all times | нет человека, который всегда поступал бы мудр |
no man is wise at all times | конь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру) |
no man is wise at all times | и на старуху бывает проруха |
no man is wise at all times | безумье и на мудрого бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр) |
no man is wise at all times | человека без ошибок не бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр) |
no man is wise at all times | и мудрён, ошибается |
no man is wise at all times | не ошибается тот, кто ничего не делает |
no man is wise at all times | человеку свойственно ошибаться |
no man loves his fetters, be they made of gold | оковы никто не любит, будь они хоть из золота |
no man loves his fetters, be they made of gold | оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата |
no mercy on the weeds | сорную траву из поля вон |
no mercy on the weeds | сорную траву с поля вон |
no mercy on the weeds | дурную траву из поля вон |
no mercy on the weeds | худая трава из поля вон |
no mercy on the weeds | худую траву из поля вон |
no mill, no meal | кто не работает, тот не ест не |
no need to scold when the fault is old | быль молодцу не укора |
no need to scold when the fault is old | быль молодцу не укор |
no news is good news | отсутствие новостей уже хорошая новость |
no news is good news | отсутствие вестей уже хорошая новость |
no news is good news | отсутствие новостей-хорошая новость |
no news is good news | отсутствие вестей – хорошая весть |
no news is good news | отсутствие новостей-хорошие новости |
no news is good news | отсутствие новостей-уже хорошая новость (Alex_Odeychuk) |
no news is good news | отсутствие вестей-само по себе хорошая весть |
no news is good news | отсутствие новостей-хорошая новость |
no nightingales live on fairytales | соловья баснями не кормят |
no notice of someone, something at all | на кого, на что ноль внимания (used as pred.) (to take) |
no one can be safe from poverty or prison | от сумы да от тюрьмы не зарекайся (VLZ_58) |
no one can know for sure | бабушка гадала, надвое сказала (VLZ_58) |
no one can point a finger at me | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
no one can point a finger at me | я не я, и лошадь не моя |
no one can throw stones at me | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
no one can throw stones at me | я не я, и лошадь не моя |
no one is a fool always, every one sometimes | время от времени все мы оказываемся в дураках |
no one is born a master | не боги горшки обжигают |
no one is perfect, that's why pencils have erasers | никто не совершенен (Баян) |
no one will take care of your children the way a mother would | мать жива и дети сыты |
no pain, no gain | не попотеешь, не заработаешь |
no pain, no gain | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
no pain no gain | под лежачий камень вода не течёт |
no pains, no gains | под лежачий камень вода не течёт |
no pains, no gains | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
no pains, no gains | под лежачий камень и вода не течёт |
no pains, no gains | любишь кататься, люби и саночки возить |
no paternoster, no penny | не потопаешь – не полопаешь |
no people do so much harm as those who go about doing good | никто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро |
no picnic | не мёд |
no pleasure without pain | не бывает розы без шипов |
no problem! | нет вопросов! (Franka_LV) |
no rest for the wicked | черт найдёт занятье для ленивых рук ("дурная голова ногам покоя не даёт" или см. выше Katja Rodionova) |
no risk, no gain | кто не рискует, тот не пьёт шампанского (VeraS90) |
no risk, no reward | риск – благородное дело (george serebryakov) |
there is no rose without a thorn | нет розы без шипов |
no rose without a thorn | не бывает розы без шипов |
no safe wading in an unknown water | не зная броду, не суйся в воду |
no safe wading in unknown waters | не зная броду, не суйся в воду |
no sense in standing when you can sit | в ногах правды нет |
no silver, no servant | не подмажешь-не поедешь |
no song, no supper | хочешь есть калачи, не лежи на печи (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь) |
no song, no supper | под лежачую колоду вода не течёт (Anglophile) |
no song, no supper | не потопаешь – не полопаешь |
no song, no supper | не споёшь, так и ужина не получишь |
no song, no supper | под лежачий камень вода не течёт (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь) |
no song, no supper | нет песни, нет и ужина |
no song, no supper | под лежачий камень и вода не течёт |
no song, no supper | под лежачий камень вода не течёт (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь) |
no song, no supper | кто не работает, тот не ест не |
no sweet without some bitter | хорош цветок, да остёр шипок |
no sweet without some bitter | нет розы без шипов |
no sweet without some bitter | не бывает розы без шипов |
no sweet without some sweat | чтобы добыть сладкое, нужно попотеть |
no sweet without some sweat | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
no sweet without sweat | чтобы добыть сладкое, нужно попотеть |
no sweet without some sweat | не вкусив горького, не видать и сладкого |
no sweet without sweat | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
no two times are ever the same | один пошёл-полтину нашёл, семеро пойдут-много ли найдут? (Супру) |
no use crying over spilt milk | не стоит жалеть а том, чего не вернёшь |
no way, Jose! | этот номер не пройдёт |
no wisdom like silence | слово – серебро, молчание – золото |
no wisdom like silence | нет ничего умнее молчания |
no wisdom like silence | молчи, за умного сойдёшь (дословно: Нет ничего умнее молчания) |
no wisdom like silence | язык мой – враг мой |
no wisdom like silence | молчание-золото (дословно: Нет ничего умнее молчания) |
no work, no money | под лежачий камень вода не течёт |
no work, no money | под лежачий камень и вода не течёт |