Subject | English | Russian |
psychiat. | BD NOS | БР, не указанное иначе (согласно DSM-IV irinaloza23) |
gen. | Cat.Nos | каталожный номер (Johnny Bravo) |
relig. | Domine, dirige nos | Направь нас, Господи (Latin for "Lord, direct us", motto of the City of London; девиз города Лондона) |
nautic. | emergency NOS | контактные данные на случай аварийной ситуации (Johnny Bravo) |
lat., Makarov. | inter nos | между собой |
geogr. | Lisy Nos | Лисий Нос (Супру) |
gen. | no abatement made! | по твёрдым ценам! |
gen. | no access | нет доступа |
gen. | no access | вход воспрещён |
Gruzovik | no admission | нет входа |
Gruzovik | no admission | вход воспрещается |
gen. | no admittance | не входить! (Maria Klavdieva) |
gen. | no admittance | вход запрещён |
gen. | no admittance! | Вход запрещён! |
Gruzovik | no admittance | вход воспрещается |
gen. | no admittance | посторонним вход воспрещён (kee46) |
gen. | no admittance | вход воспрещён |
gen. | no alternative but | нет другого выхода, кроме (как; I see no alternative but to meet the union's demands. ART Vancouver) |
gen. | no amount | нет суммы (of money etc. WiseSnake) |
gen. | no amount of money | никакие деньги (Ремедиос_П) |
gen. | no animal testing | не тестировано на животных (Morning93) |
gen. | no argument there | не буду спорить (Yeah, the recovery has been slow. No argument there. ART Vancouver) |
gen. | no arguments! | не спорьте! Довольно спорить! |
gen. | no arrangement has been reached | договорённость не достигнута (Eugenia Shevchenko) |
gen. | no authority to represent | отсутствие представительских полномочий (пункт в договоре nerzig) |
gen. | no backing out | ни шагу назад (Taras) |
gen. | no bearing on the question | не иметь никакого отношения к делу |
gen. | no beds available | отсутствие мест (in hospitals etc.) |
gen. | no bees, no honey | под лежачий камень вода не течёт |
gen. | no better than | не более чем |
gen. | no bid contract | договор на безальтернативной основе (felog) |
gen. | no-bid contract | контракт, заключённый на неконкурентной основе (ABelonogov) |
gen. | no bid form | отказ от подачи заявки на участие (Yeldar Azanbayev) |
gen. | no bid form | отказ от участия (Yeldar Azanbayev) |
gen. | no big deal | не страшно (4uzhoj) |
Игорь Миг | no big deal | не беда! |
Игорь Миг | no biggie | невелика утрата |
Игорь Миг | no biggie | невелика потеря (I don't completely, but they're not huge clients, so it's no biggie.) |
Игорь Миг | no biggie | невелика беда |
Игорь Миг | no biggie | не столь важно |
Игорь Миг | no biggie | не бери в голову |
gen. | no biggie | что тут такого (alikssepia) |
Игорь Миг | no biggies | не имеет значения |
Игорь Миг | no biggies | не суть важно |
Игорь Миг | no biggies | не играет роли |
gen. | no blood no foul | нет трупа, нет дела (SAKHstasia) |
gen. | no border approach | убеждение, что все возможно (Dadarius) |
gen. | no-brainer | это ежу ясно (Taras) |
gen. | no-brainer | не бином Ньютона (что-либо, не требующее большого ума, простое, очевидное; this is a no-brainer – это не требует большого ума Taras) |
gen. | no brainer | рынок, на котором тенденция движения конъюнктуры очевидна |
gen. | no-brainer | ежу ёжикупонятно (Lavrov) |
gen. | No! burst out Irene with fury | Нет! – воскликнула Ирэн в бешенстве |
gen. | no buts | никаких "но" (Anglophile) |
gen. | no-buy streak | шопинг-детоксикация (Ремедиос_П) |
gen. | no-buy streak | отказ от покупок (Ремедиос_П) |
gen. | no-buy streak | личный мораторий на покупки (Ремедиос_П) |
Gruzovik | no carbon required | копирка не требуется (abbr. NCR) |
gen. | no-carbon-required NCR paper | безуглеродная копировальная бумага (DC) |
gen. | no cash | невыгодное дело |
gen. | no chance to | не судьба (Moscowtran) |
gen. | no cheating rules | правила игры (Анна Ф) |
gen. | no Child Left Behind Act | Закон "Ни одного отстающего ребёнка" |
gen. | no choice | нет выбора |
gen. | no choice but to | не иметь другого выбора, кроме как (сделать что-л.) |
gen. | no choice but to do | не иметь другого выбора, кроме как (sth., сделать что-л.) |
gen. | no choice in the matter | не иметь никакого выбора |
gen. | no choice in the matter | не иметь возможности что-л. сделать |
gen. | no choice remains to us | нам не остаётся никакого выбора |
gen. | no comment! | по этому поводу заявлений делать не буду! |
gen. | no comment! | мне нечего ответить |
gen. | no comment | мне нечего сказать (формула отказа в интервью) |
gen. | no complaints passed his lips | он никогда не жаловался |
gen. | no-compromise approach | бескомпромиссность (Ремедиос_П) |
gen. | no concern of mine | это не моё дело |
gen. | no conflict | отсутствие противоречий (VictorMashkovtsev) |
gen. | no correction history | данных об изменениях нет (Technical) |
gen. | no corrections must be made | исправления не допускаются (ABelonogov) |
gen. | there's no coverage | нет сети (в знач. "нет сети") Mobile network doesn't work at all in that area – perhaps temporarily, in which case it's a glitch in a system that normally works there, or it's just an expected/documented gap in the system's reach (c) Liv Bliss 4uzhoj) |
gen. | no crack | кончай мямлить (sever_korrespondent) |
gen. | no crack | не болтай чепуху (sever_korrespondent) |
gen. | no crime has been committed | в действиях отсутствует состав преступления (в её действиях отсутствовал состав преступления = she committed no crime Alexander Demidov) |
gen. | no data | нет данных (ВосьМой) |
gen. | no-deal candidate | политик, не связывающий себе руки какими-либо предварительными условиями |
gen. | no deviations found | замечаний не выявлено (ADENYUR) |
gen. | no dice, sister | сестрёнка, тут без шансов, я делаю ноги |
gen. | no-discrimination rule | запрет ценовой дискриминации (в контексте платёжных систем – запрет на взимание более высокой цены с потребителей, использующих соответствующие карты A.Rezvov) |
gen. | no disrespect | не хотел показаться неучтивым (Пол Радд говорит это Полу МакКартни в комедийном скетче после того, как сначала утверждал, что крики фанов "Пол!" относятся к нему, Радду) |
gen. | no disrespect to | не в обиду будь сказано (No disrespect to John Beck, but the club has been happier since he left. VLZ_58) |
gen. | no dissuasion could keep him from continuing the journey | никакие уговоры не могли заставить его прервать путешествие |
gen. | no doubt | не иначе как (grafleonov) |
gen. | no doubt | не вызывает сомнения то, что... |
gen. | no doubt! | нет проблем! |
gen. | no doubt | нет сомнения в том, что... |
gen. | no doubt | знамо дело (Andrew Goff) |
gen. | there's no doubt about it | не иначе как (that grafleonov) |
gen. | no doubt he has will power | у него несомненно есть сила воли |
gen. | no doubt he will come | он, конечно, придёт |
gen. | no doubt that | нет сомнения в том, что... |
gen. | no doubt that | не вызывает сомнения то, что... |
gen. | no-draw lottery | бестиражная лотерея (Alexander Demidov) |
gen. | no drips no drops | не бежит и не капает (о воде при засухе Ivan Pisarev) |
gen. | no dry season | осадки круглый год (осадки наблюдаются в течении всего года – о климате Lavrin) |
gen. | no dumping | свалка мусора запрещена |
gen. | to have no ear for music | отсутствие музыкального слуха |
gen. | no ear for music | нет слуха (rechnik) |
gen. | no earlier than | не ранее, чем (Alex_Odeychuk) |
gen. | no earlier than upon the expiration of one month from the date of | не ранее чем по истечении одного месяца со дня (ABelonogov) |
gen. | no ease from the burdens of life | треволнения жизни нескончаемы |
Игорь Миг | no easy feat | задача не из простых |
Игорь Миг | no easy feat | задача не из лёгких |
gen. | no-edit date | дата запрета изменения (Alexander Demidov) |
gen. | no-edit order | запрет редактирования (A no-edit order is a message not to edit at all or in a particular manner, or not to edit a particular page or part of a page at all or in a particular manner. WK Alexander Demidov) |
gen. | no effect | хоть бы что (Anglophile) |
gen. | no effects | нет средств (надпись банка на неакцептованном чеке) |
gen. | no effort has been spared | приложены все усилия (Technical) |
gen. | no effort has been spared | приняты все меры (Technical) |
gen. | no effort of hers would convince me | никакие усилия с её стороны не убедят меня |
gen. | no entrance | вход воспрещён |
gen. | no entries below this line | нет (в строке бланка. Пример: "... в уведомлении должны быть заполнены все строки (если данных нет, пишется слово "нет", иначе пустая строка будет считаться незаполненной". Чаще вместо этого в строке ставят прочерк, букву Z или буквы Х по длине строки 4uzhoj) |
gen. | no entry | проезд запрещён (вывеска kee46) |
gen. | no entry | въезд воспрещён |
gen. | no exception | исключения не предусматриваются (sankozh) |
gen. | no expectations! | не надо ничего требовать взамен! (bigmaxus) |
gen. | no expense is spared | не жалея расходов (Ponedelkin) |
gen. | no expense is spared | не жалея средств (If no expense is spared in arranging something, a lot of money is spent to make it extremely good. Ponedelkin) |
gen. | no-experience-necessary | опыт работы не требуется (maystay) |
gen. | no-experience-necessary | опыт работы не обязателен (maystay) |
gen. | no expiry date | срок действия неограничен (rechnik) |
gen. | no Faggots Allowed | вход гомосексуалистам запрещён (a bakery that has a sign saying "No Faggots Allowed" in the window.) |
gen. | no farther than | не далее как |
gen. | no fate but what we make | судьба зависит от нас самих (Yeldar Azanbayev) |
gen. | no faulty fusion | непровар отсутствует (snip.com ABelonogov) |
gen. | no fee show | концерт, в котором выступающие не получают вознаграждения |
gen. | no fewer than | не меньше, чем... |
gen. | no fewer than | не менее (with countables: "hours and hours of bonus material, including no fewer than ten vintage documentaries" | "I counted no fewer than 11 news stories about that." ART Vancouver) |
gen. | no food has passed my lips since the morning | у меня во рту маковой росинки с утра не было |
Игорь Миг | no friend of | оппонент |
Игорь Миг | no friend of | не питающий дружеских чувств к |
Игорь Миг | no friend of | не поддерживающий отношений с |
Игорь Миг | no friend of | не состоящий в дружеских отношениях с |
Игорь Миг | no friend of | недруг |
Игорь Миг | no friend of | недоброжелатель |
gen. | no funny business! | не балуй! |
gen. | no funny business! | не шали! (a constable warning the suspect not to try to escape) |
gen. | no further action | не предпринимать дальнейших действий |
gen. | no further information provided | дополнительной информации не предоставлено (Jane86) |
gen. | no further need | утрата необходимости (We have no further need for the hospital and I am at present discussing with my right hon. Alexander Demidov) |
Gruzovik | no further than | не далее чем |
Gruzovik | no further than | не далее как |
gen. | no-go | положение "ни туда ни сюда" |
gen. | no good | никудышная личность |
gen. | no good | не годится |
gen. | no good | дрянь-человек |
gen. | no good deed goes unpunished | инициатива наказуема (Marina Smirnova) |
gen. | no-good politician | горе-политик (babichjob) |
gen. | no good will come of this | из этого не будет проку (Taras) |
gen. | no goods | "нет имущества" (надпись шерифа на исполнительном листе) |
gen. | no gratuities | чаевые запрещены |
gen. | no great shakes | не бог весть что (Anglophile) |
gen. | no great shakes | не ахти какой (Anglophile) |
gen. | no great shakes | безделица |
gen. | no great shakes | не ахти как важно |
gen. | no great shucks | не блестящий |
gen. | no great things | не Бог весть что |
gen. | no great things | ничего особенного |
gen. | no-growth | законы, ограничивающие застройку территорий (sever_korrespondent) |
gen. | no-growth | ограничение застройки (sever_korrespondent) |
gen. | no guarantee | не залог (The fact that a house is constructed upon the property is certainly no guarantee that it sits within the lot lines. Alexander Demidov) |
gen. | no guarantee | не залог (The fact that a house is constructed upon the property is certainly no guarantee that it sits within the lot lines. – АД) |
gen. | no guts, no glory | кишка тонка и слава далека (Yeldar Azanbayev) |
gen. | no-haggle price | окончательная цена (Interex) |
gen. | no hard feelings? | вы не обиделись? |
gen. | no hard feelings? | вы не будете на меня обижаться? |
gen. | no harm done | никто не пострадал |
gen. | no harm done | не беда |
gen. | no harm done | всё благополучно |
gen. | no harm in trying | попытка не пытка (Рина Грант) |
gen. | no harm meant | не волнуйтесь (после факта: "All right, Mr. Hayes, no harm meant," said Holmes. "We have been having a look at your horses, but I think I'll walk, after all." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | no harm trying | попытка-не пытка (MarinaBay) |
gen. | no harm will come to you | тебе ничего не грозит |
gen. | “No”, he returned crossly | «Нет», — сердито и т.д. возразил он в ответ (triumphantly, unceremoniously, ironically, etc.) |
gen. | “No”, he returned crossly | «Нет», — сердито и т.д. ответил он (triumphantly, unceremoniously, ironically, etc.) |
gen. | no he will not take no for an answer | он не примет отказа |
gen. | no heroics | не геройствуй (kalina87) |
gen. | no history of | отсутствие случаев в прошлом (отсутствие случаев нарушения Антимонопольного законодательства в прошлом = no history of non-compliance with Competition Law. the licensed dealer has no history of non-compliance with the Act and the regulations made or continued under it Alexander Demidov) |
gen. | no hit letter | письмо об отсутствии сведений о правонарушениях (строго в контексте vulnerable sector screening: Письмо, направляемое органом, проводившим проверку биографии лица, намеревающегося работать с представителями социально незащищённого слоя населения, в котором говорится об отсутствии сведений о правонарушениях, совершенных проверяемым лицом в прошлом.. Письмо предназначено лицу, которое запросило такую проверку. love_me) |
gen. | no holds barred | все средства хороши |
gen. | no holds barred | не стесняющийся в средствах |
gen. | no holds barred | все захваты разрешены (борьба) |
Игорь Миг | no-holds-barred | не знающий ограничений |
gen. | no-holds-barred | не стесняющийся в средствах |
gen. | no-holds-barred discussion | открытое обсуждение (Sergei Aprelikov) |
gen. | no-holds-barred discussion | откровенное обсуждение (Sergei Aprelikov) |
Игорь Миг | no-holds-barred fight | яростная битва |
Игорь Миг | no-holds-barred fight | бескомпромиссная борьба |
gen. | no-holds-barred struggle | борьба, в которой все средства хороши |
gen. | no hope! | держи карман шире! (Franka_LV) |
gen. | no hope! | держи карман пошире! (Anglophile) |
gen. | no hope of | нет никаких шансов, что (We all have no hope of successful performance of our team. Johnny Bravo) |
gen. | no hope of safety remained | не осталось никакой надежды на спасение |
gen. | no, I cannot | нет, не могу |
gen. | no I didn't | нет (Greengh0st) |
gen. | no, I don't remember that film, it was before my time | нет, я не помню этот фильм |
gen. | No, I just can't up and leave. | Нет, я не могу просто взять и уйти (Alexey Lebedev) |
gen. | no idle boast | не пустые слова (Her claim that she could beat us all was clearly no idle/empty boast(= it was true). Bullfinch) |
gen. | no ifs or buts | никаких но (ostets) |
gen. | no injuries | никто не пострадал (bigmaxus) |
gen. | no inventive step | несоответствие условию патентоспособности "изобретательский уровень" (Alexander Demidov) |
gen. | no issuance from the marriage survived | ни один ребёнок от этого брака не выжил |
gen. | no it is then | нет так нет (МBerdy) |
gen. | no, joking aside, can that be true? | нет, кроме шуток, неужели это правда? |
gen. | no-kill shelter | приют для животных, в котором не практикуется усыпление (Pirvolajnen) |
gen. | no lack of something | обилие (чего-либо) |
gen. | no lack of | нет недостатка |
gen. | no lack of something | достаточное количество (чего-либо) |
gen. | no lack of | обилие |
gen. | no lapse of moons can canker love | время не может убить любовь |
Gruzovik | no later than | не далее чем |
gen. | no later than | не далее более как (Прим.: "Я виделся с ней не далее как неделю назад". Mirzabaiev Maksym) |
gen. | no later than | не позднее (The United boss will have a personal hearing at a date no later than 25 March. INkJet) |
gen. | no later than yesterday | не далее, как вчера |
gen. | no laughing matter | нешуточное дело (While some might see the circumstances surrounding the fruit fight to be amusing in their absurdity, the outcome of the odd showdown was no laughing matter as the customer ultimately wound up needing to be hospitalized and Budhathoki has been charged with recklessly endangering another person and aggravated assault for the fruit fight that went wildly awry. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | it is no laughing matter | это не шуточное дело |
gen. | no laughing matter | не шутки (Alexey Lebedev) |
gen. | no laughing matter | дело серьёзное |
gen. | no laughing matter | не "ха-ха" (Alexey Lebedev) |
Игорь Миг | no laughing matter | не шутка |
gen. | no lead | никаких зацепок (lop20) |
gen. | no leafleting! | Расклейка объявлений запрещена! |
gen. | no liability | освобождение от ответственности (Alexander Demidov) |
gen. | no license is granted or shall be implied | лицензия не предоставляется и не может считаться предоставленной (vlad-and-slav) |
gen. | no litter! | не сорить! |
gen. | no load | товар, продаваемый без наценки |
gen. | no-load time | время холостого хода |
gen. | no loitering | не задерживайтесь! (из Lingvo X) |
Игорь Миг | no longer be of relevance | не иметь более особого значения |
gen. | no longer extant | не дошедший до наших дней (Alexander Matytsin) |
gen. | no longer foster, no longer friend | нет денег, нет и друзей |
gen. | no longer in business | прекратили коммерческую деятельность (TASH4ever) |
gen. | no longer take into account | сбрасывать со счетов (Anglophile) |
gen. | no longer than | не более чем (о времени Vadim KKC) |
gen. | no longer want | расхотеть (Anglophile) |
gen. | no-lose proposition | беспроигрышное дело (Lenochkadpr) |
gen. | no man alive | никто |
gen. | no man alive | никто на свете |
gen. | no man can tell what the future has in store for him | никто не может знать, что его ожидает в будущем |
gen. | no man can tell what the future has in store for him | никто не может сказать, что его ожидает в будущем |
gen. | no man has more contempt than I of breath | никто более меня не презирает жизнь |
gen. | no man in our border knows it | никто в нашей стране этого не знает |
gen. | no man is an island | человек-не остров |
gen. | no man is ever the happier for injustice | никогда человек не купит себе счастья несправедливостью |
gen. | no man living could do better | никто на свете не сделал бы лучше |
gen. | no man within our border knows it | никто в нашей стране этого не знает |
gen. | no-man's land | предполье |
gen. | no-man's land | пустырь |
gen. | no-man's land | пустошь |
gen. | no man's land | подполье |
gen. | no margin for error | нет права на ошибку (olga garkovik) |
gen. | no-masker | противник ношения масок (My father-in-law was a "no masker," then he ended up in ICU 4uzhoj) |
Gruzovik | no match for | не чета кому-либо (someone) |
gen. | be no match for | не ровня (Liv Bliss) |
gen. | no match for | не чета (someone – кому-либо) |
Игорь Миг | no matter what | что бы там ни было |
Игорь Миг | no matter what | что ни говори |
Игорь Миг | no matter what | при всём том |
Игорь Миг | no matter what | при любых условиях |
gen. | no matter what I do | что бы я ни делал (Супру) |
Игорь Миг | no mean feat | целое дело |
Игорь Миг | no mean feat | задача не из лёгких |
gen. | no mean feat | великое дело (It's no mean feat to find like-minded persons. VLZ_58) |
gen. | no mean opinion | высокое мнение о ком-то |
gen. | no meaning | нечто невразумительное |
gen. | no-meaning | нечто невразумительное |
gen. | no-meaning | бессмыслица |
gen. | no memory of the past touched him | картины прошлого не волновали его |
gen. | no more | не больше (чем – than: Trust me, I've no more desire to lead a provincial force than you have to serve under a royal officer.) |
gen. | no more | не более (Dianka) |
gen. | no more | хватит! (sever_korrespondent) |
gen. | no more | нет больше |
gen. | say no more | сказано достаточно |
gen. | no more frequently than | не чаще (Ying) |
gen. | no more kidding around | шутки кончились (4uzhoj) |
gen. | no more Mr Nice Guy | моему терпению пришёл конец (Bartek2001) |
gen. | no more Mr Nice Guy | моему ангельскому терпению пришёл конец (Bartek2001) |
gen. | no more, no less | ни больше ни меньше (Andrey Truhachev) |
gen. | no more playing video games | хватит играть на приставке (Alex_Odeychuk) |
gen. | no more playing video games | хватит играть за компьютером (Alex_Odeychuk) |
gen. | no more so than | в особенности (Пример: Saint Patrick's Day is celebrated world-wide, no more so than in America. viviannen) |
gen. | no more tea, thank you | я больше не хочу чаю, спасибо |
gen. | no more ... than | не больше, чем |
gen. | no more ... than | не в большей степени, чем |
gen. | no more than | не чаще (triumfov) |
gen. | no more than | от силы (Lenochkadpr) |
gen. | no more than one or two | раз, два и обчёлся (Anglophile) |
gen. | no more than twice in a year | не чаще двух раз в год (Alexander Matytsin) |
gen. | no more than twice in a year | не чаще, чем дважды в год (Alexander Matytsin) |
gen. | no more than twice in any year | не чаще двух раз в год (Alexander Matytsin) |
gen. | no more than twice in any year | не чаще, чем дважды в год (Alexander Matytsin) |
gen. | no move was made | никто не двинулся |
gen. | no name | товары неизвестных и нераскрученных марок (О. Шишкова) |
gen. | no news is good news | отсутствие вестей-хорошая весть |
gen. | no news is good news | отсутствие новостей - уже хорошая новость |
gen. | no-no | нечто невозможное (Miha4406) |
gen. | no no | нечто недозволенное |
gen. | no-no | табу |
Игорь Миг | no-nonsense | в меру жёсткий, прямой и решительный (говоря о политическом деятеле, напр.) |
gen. | no notion | не иметь представления |
gen. | no novelty | несоответствие условию патентоспособности "новизна" (Alexander Demidov) |
gen. | no odds | не имеет значения |
gen. | no offence | не в обиду (meant Vadim Rouminsky) |
gen. | no offence | не в обиду тебе сказано (Andy) |
gen. | no offence but | не обижайся, но |
gen. | no offence intended and none taken, I hope | никто не хотел здесь никого обидеть, и, надеюсь, никто не обиделся |
gen. | no offence meant | не хотел вас обидеть |
gen. | no offence meant | не в обиду будь сказано (Anglophile) |
gen. | no offence was meant | я не хотел вас обидеть |
gen. | no or late notification | неизвещение или несвоевременное извещение (Alexander Demidov) |
gen. | no other | не кто иной |
gen. | no other | один-единственный (AlexandraM) |
gen. | no other | никто другой |
gen. | no other | никто иной |
gen. | no other choice but | нет иного выбора (russiangirl) |
gen. | no other man would put up with you for a mother-in-law | никто не станет терпеть такую тёщу, как вы |
gen. | no other recourse | никакого другого выхода |
gen. | no other than | не кто иной, как |
gen. | no other than | никто другой, как |
gen. | no pain, no gain | под лежачий камень и вода не бежит (не течет) Ср. Божья воля само по себе, а надо и меры принимать. Под лежачий камень и вода не бежит. Салтыков. Пошехонская старина. 25. Михельсон. no pain, no gain also no gain without pain), informal – used to say that it is necessary to suffer or work hard in order to succeed or make progress. MWALD Alexander Demidov) |
gen. | no pain, no gain | под лежачий камень вода не течёт (suffering is necessary in order to achieve something ■ Origin: originally used as a slogan in fitness classes. NODE. 1577 N. BRETON Works of Young Wit 33v They must take pain that look for any gayn. 1648 HERRICK Hesperides 298 No Paines, no Gaines. If little labour, little are our gaines: Mans fortunes are according to his paines. 1853 R. C. TRENCH On Lessons in Proverbs iv. For the most part they courageously accept the law of labour, No pains, no gains,–No sweat, no sweet, as the appointed law and condition of man's life. 1985 Washington Post 22 May (Health Supplement) 14 Forget the coach's rule of ‘no pain, no gain'. Today, exercise researchers are replacing it with the ‘talk rule'. 2000 M. BERMAN Twilight of American Culture i. 58 As Peter Sacks shows.., there is very little tolerance on the part of students for any real work; ‘no pain, no gain' is not part of their emotional vocabulary. OED Alexander Demidov) |
gen. | no particular form | произвольная форма (Alexander Demidov) |
gen. | no partnership or agency | отсутствие отношений товарищества партнёрства или агентирования (ст. в договоре Lavrov) |
gen. | no passage | проход закрыт (kee46) |
gen. | no passage | проезд закрыт (надпись) |
gen. | no passing! | обгон запрещён! |
gen. | no peeking! | не подглядывай! |
gen. | no-penalty early repayment | досрочное погашение займа без штрафов (Alexander Demidov) |
gen. | no-penalty early repayment clause | возможность досрочного погашения займа без штрафов (in student loans at interest rates of Euribor+1.5% to 5.5%, repayment periods of up to 10 years, and a no-penalty early repayment clause. Alexander Demidov) |
gen. | no picnic | не мёд |
gen. | no picnic | мало приятного (tampabay.com Tanya Gesse) |
gen. | no picnic | это не шутка (Оксана Od.Ua) |
gen. | no picnic | неприятное дело |
Игорь Миг | no plausible alternative explanation | никакое другое вразумительное объяснение |
gen. | no possibility must be left out | ни одна возможность не должна быть упущена |
gen. | no possibility whatsoever | нет абсолютно никакой возможности (Serginho84) |
gen. | no preference between the two wines | при сравнении этих двух вин нет предпочтения |
gen. | no pressure though! | но только если ты не против (Said sarcastically to an instruction to carry out something with great significance. The full meaning being "so I'm under no pressure then", when clearly you are. Aiduza) |
gen. | no prize for guessing | не секрет, что (Deska) |
gen. | no prize for guessing | догадаться несложно (Deska) |
gen. | no problem! | нет проблем! |
gen. | no problem | нет вопросов (MichaelBurov) |
gen. | no problemo! | нет проблем! |
gen. | no problems, mam, I pick you up | не проблема, мэм, я вас подкину, куда вам надо |
gen. | no public right of way | проход запрещён (чаще переводится как "частная собственность" – надпись на табличках Марина Гайдар) |
gen. | no pun intended | и не думая играть словами (sever_korrespondent) |
gen. | no pun intended | никакого подтекста (alexghost) |
gen. | no pun intended | каламбура нет (добавляется когда произнесенное можно толковать двояко Щапов Андрей) |
gen. | no reason | не вижу смысла. нет надобности (Kate&Kate) |
gen. | no record of convictions | отсутствие судимости (Berta) |
gen. | no-regret measures | беспроигрышные меры (v-gushchina) |
gen. | no release of pledge | запрет на прекращение залоговых прав |
gen. | no response | неполучение ответа (Alexander Demidov) |
gen. | no response so far | ответа пока нет (Alexander Demidov) |
gen. | no rest for the wicked | нет отдыха для лентяя (оксфордский словарь: the speaker's heavy workload or lack of tranquillity is due to their sinful life. Возможный вариант перевода: для бешеной собаки семь вёрст не крюк Katja Rodionova) |
gen. | no rest for the wicked | охота пуще неволи (LenaGrainger) |
gen. | no, returned he | нет, отвечал он |
gen. | no rhyme or reason | абсурд (TaylorZodi) |
gen. | no rhyme or reason | никакого смысла (inna203) |
gen. | no roadblocks | никаких препятствий (MichaelBurov) |
gen. | no room for error | нет права на ошибку (BAndreC1) |
gen. | no room to deny oneself | нет причины отказывать себе |
gen. | no room to swing a cat | повернуться негде |
gen. | no room to swing a cat in | повернуться негде |
gen. | no say | не стоит (do not say Chu) |
gen. | no school today | занятий сегодня нет (george serebryakov) |
gen. | no screen doors | Двери у них были сплошные (Their house had no screen doors BriAri) |
gen. | no sense in | нет смысла (No sense in writing more code than necessary.
VPK) |
gen. | no!, she gasped | нет, – с трудом выдавила она из себя |
gen. | no shop agreement | Соглашение об отказе в поиске соинвесторов (иных контрагентов Elena Mende) |
gen. | no shortage of | в большом количестве (bumali) |
gen. | no shortage of | нет недостатка (There's certainly no shortage of fascinating places waiting to be explored Гевар) |
gen. | no shortage of | достаток (bumali) |
gen. | no show charge | сбор за неиспользование подтверждённой брони |
gen. | no-show charge | штраф за незаезд (в гостиницу Catch_me) |
Игорь Миг | no-show fee | штраф за аннулирование брони |
Игорь Миг | no-show fee | штраф за незаезд |
Игорь Миг | no-show job | несуществующая должность |
Игорь Миг | no-show job | фиктивная должность (Most of these guys got no-show jobs.) |
gen. | no show or late arrival | неприбытие или несвоевременное прибытие (Alexander Demidov) |
gen. | no significant deviation | никакого существенного отклонения |
gen. | no significant events | никаких особых происшествий (Andrey Truhachev) |
gen. | no singer should ever be out of breath | ни один певец не может позволить себе не уметь правильно брать дыхание |
gen. | no, sir | нет, сэр |
Игорь Миг | no slouch | не промах |
Игорь Миг | no slouch | что надо |
Игорь Миг | no slouch | хоть куда |
gen. | no small feat | целое искусство (diyaroschuk) |
gen. | no small matter | не шутка (E.g. Environmental care is no small matter.) |
gen. | no small measure | немалая доля (of Liv Bliss) |
gen. | no small task | задача не из лёгких (It speaks very highly of the organizers of this meeting as it is no small task to get medical researchers from around the world to gather at a single site for an exchange of ideas. 4uzhoj) |
gen. | no small thing | не ерунда (NumiTorum) |
gen. | no small thing | не просто так (NumiTorum) |
gen. | no small thing | не мелочь (NumiTorum) |
gen. | no small undertaking | задача не из лёгких (It's 10 metres long, but will be cleaned and conserved under a microscope – both the top side and the underside – so it's no small undertaking. bbc.com 4uzhoj) |
gen. | no smoking | не курить |
gen. | no smoking | не курить! (Damirules) |
gen. | no smoking | у нас не курят (signs in public areas Ivan Gesse) |
gen. | no smoking | курить воспрещается (надпись) |
gen. | no smoking no shooting, no whistling, etc. is allowed | не курить (here, и т.д.) |
gen. | no smoking please! | просьба не курить просят не покурить! |
gen. | no smoking please! | просьба не курить просят не курить! |
gen. | no smoking sign | сигнал "не курить" (Азери) |
gen. | no soldiers were touched in the skirmish | ни один солдат в стычке не пострадал |
gen. | no special events | никаких особых происшествий (Andrey Truhachev) |
gen. | no special incidents | никаких особых происшествий (Andrey Truhachev) |
gen. | no specific incidents | никаких особых происшествий (Andrey Truhachev) |
gen. | no speeding | превышение скорости воспрещается |
gen. | no-spill cup | непроливайка (RD3QG) |
gen. | no-spill cup | чашка-непроливайка (RD3QG) |
gen. | no standing | стоянка запрещена (надпись) |
gen. | no strings attached | за прекрасные глаза (VLZ_58) |
gen. | no strings attached | из спортивного интереса (VLZ_58) |
gen. | no strings attached | из любви к искусству (VLZ_58) |
gen. | no such thing | ничто не может быть дальше от истины |
gen. | no sudden movements | не делайте резких движений (Ремедиос_П) |
gen. | no swimming | купаться запрещается (public sign Ivan Gesse) |
gen. | no talking! | не разговаривать! |
gen. | no, thanks | спасибо, нет |
gen. | no, thanks | спасибо, не нужно (формула вежливого отказа) |
gen. | no thanks at all | не стоит благодарности (Alex_Odeychuk) |
gen. | no thanks at all | не за что (не стоит благодарности Alex_Odeychuk) |
gen. | no-tie, no-jacket meeting | встреча в неформальной обстановке (VLZ_58) |
gen. | no till | нулевая обработка почвы |
gen. | no till | химическая обработка почвы |
gen. | no till | гербицидная обработка почвы |
gen. | no tillage | нулевая обработка почвы |
gen. | no tillage | химическая обработка почвы |
gen. | no tillage | гербицидная обработка почвы |
gen. | no to Fascism! | Фашизм не пройдет! |
gen. | No to war | Нет войне ("No War" – более общий и прямой вариант перевода. Он может быть использован в любом контексте, где необходимо выразить отрицание войны.
"No to War" – выражение больше подходит для протестных лозунгов или политических высказываний. В этом контексте оно подразумевает активное противодействие или отказ поддерживать войну. wordsbase) |
gen. | no tobacco day | день борьбы с курением |
gen. | no trick | не сложно (It's no trick loving somebody at their best. Love is loving them at their worst. vogeler) |
gen. | no trifle | дело не шуточное (Anglophile) |
gen. | no trifling matter | дело не шуточное (Anglophile) |
gen. | no trouble at all | нет проблем |
gen. | no trumper | бескозырная игра |
gen. | no turning back | обратной дороги нет (Tarija) |
gen. | no turning back | нет пути назад (метаф. bumali) |
gen. | no two men are alike | нет двух похожих людей |
gen. | no two men think alike | нет двух людей, мыслящих одинаково, каждый мыслит по-своему |
gen. | no two minds think alike | сколько голов – столько умов |
gen. | no two times are ever the same | раз на раз не приходится (Anglophile) |
gen. | no two ways about it | об этом не может быть двух мнений |
gen. | no two ways about it | не может быть двух мнений насчёт этого |
gen. | no variation | запрещение внесения изменений (отдельный пункт договора vrep) |
gen. | No war | Нет войне (wordsbase) |
gen. | no way | отсутствие возможности (Alexander Demidov) |
gen. | no way! | куда уж там! (Anglophile) |
gen. | no way | да ладно! (в смесле не верю leonid21061975) |
gen. | no way! | ещё чего! (Anglophile) |
gen. | no way | об этом и речи быть не может (- Mum please, can I go out tonight? – No way! Taras) |
gen. | no way | а вот ни фига (Vadim Rouminsky) |
gen. | no way! | не может быть (возглас крайнего удивления либо скепсиса) |
gen. | no way | не может этого быть (You woke up at 10? – No way! urbandictionary.com) |
gen. | no way | никогда в жизни! |
gen. | no way! | куда там! (Anglophile) |
gen. | no way | никоим образом |
gen. | no way, no way! | нет уж! Так не пойдет! |
gen. | no way out | безысходность (Tanya Gesse) |
gen. | no way out | безвыходная ситуация (pfedorov) |
gen. | no way out | тупик (pfedorov) |
gen. | no way to tell | никто не знает |
gen. | no win | не связанный с соперничеством |
Игорь Миг | no-win situation | ситуация, в которой не будет победителей (Антонов выразил уверенность, что конфронтация России и США бесперспективна, в этом противостоянии не будет победителей.–17) |
gen. | no-win war | война, в которой не будет победителей |
gen. | no wisdom like silence | молчание – золото |
gen. | no wiser | несолоно хлебавши (Anglophile) |
gen. | no woman could succeed to the throne | женщина не могла наследовать престол |
gen. | no women, no cry! | Ба́ба с во́зу -- кобы́ле ле́гче |
gen. | no wonder! | и не удивительно! |
Gruzovik | no wonder | не мудрено́ |
gen. | no wonder | что мудрёного |
gen. | no wonder | нет ничего мудрёного |
gen. | no wonder | и неудивительно |
gen. | no wonder | вполне естественно |
gen. | no wonder that | не удивительно что |
gen. | no worse than | не хуже, чем (this approach is no worse than... Yuriy83) |
gen. | no worse than | не хуже (Yuriy83) |
law, ADR | nos as per requirement | если не требуется иное (Евгений Челядник) |
law, ADR | nos as per requirement | если в запросе не содержится иное, если не указано иное (Евгений Челядник) |
law, ADR | nos as per requirement | если не запрошено иное (not otherwise specified as per requirement Евгений Челядник) |
biol. | NOS terminator | терминатор нопалин-синтазы (articlekz.com›article/7153 Ася Кудрявцева) |
psychiat. | Nottingham Onset Schedule – NOS | Ноттингемская система оценки начала психоза (Alopha) |
psychiat. | Personality Disorder NOS | расстройство личности неуточнённое (F60.9 по МКБ-10 Acruxia) |
psychiat. | phobic state NOS | фобическое тревожное расстройство неуточнённое (F40.9 Acruxia) |
pharma. | qty in nos | количество штук (СК scipion) |
gen. | ref.no | исходящий (HarryWharton&Co) |
fr. | revenons a nos mouton | вернёмся к нашим баранам (The French expression revenons VLZ_58) |
idiom. | salva nos Christ Redemptor | спаси, Господи, люди твоя (Супру) |
psychiat. | schizophreniform disorder nos | шизофреноформное расстройство неуточнённое (F20.8 Acruxia) |
psychiat. | schizophreniform psychosis nos | шизофреноформный психоз неуточнённый (F20.8 Acruxia) |
relig. | tempora mutantur, nos et mutamur in illis | времена меняются, и мы меняемся с ними (Latin for "the times are changing, and we are changing with them") |