DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing MAN | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A drunken man's words are a sober man's thoughts.что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Andrey Truhachev)
a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven yearsдурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь лет
a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven yearsна всякого дурака ума не напасёшься (дословно: Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час)
a fool may ask more questions than a wise man can answerодин дурак задаст столько вопросов, что десять умников не ответят
a fool may ask more questions than a wise man can answerна всякого дурака ума не напасёшься
a fool may give a wise man counselдурак мелет, а умный верит
a friend is never known till a man have needдрузья познаются в беде
a hungry man is an angry manголодный мужчина — сердитый мужчина (т.е. если голоден, значит зол)
a lazy man does twice the workскупой платит дважды (Баян)
a lazy man does twice the workленивый два раза делает
a lazy man works twice as hardскупой платит дважды (Баян)
a lazy man works twice as hardленивый два раза делает
a man can do anything if he triesне боги горшки обжигают (VLZ_58)
a man's written statement that has become known and taken effect can be neither changed nor altered the pen is mightier than the swordчто написано пером, того не вырубишь топором
a rich man's joke is always funnyшутки хозяина всегда смешнее
adversity flatters no manбеда человека не красит
age and wedlock tames man and beast contrast: needles and pins, needles and pins: when a man marries his trouble begins a love comes with habitстерпится, слюбится
all the keys hang not at one man's girdleмир не без добрых людей (the world is no! without good people)
all the keys hang not at one man's girdleсвет не без добрых людей (the world is not without good people)
all the keys hang not at one man's girdleна свете не без добрых людей (the world is no! without good people)
all the labour of man is for his mouthчеловек трудится для своего желудка
among the blind the one-eyed man is kingна безрыбье и рак рыба
among the blind the one-eyed man is kingкривой среди слепых – король
among the blind the one-eyed man is kingпромеж слепых кривой-первый вождь (дословно: Кривой среди слепых-царь)
among the blind the one-eyed man is kingв темноте и гнилушка светится
among the blind the one-eyed man is kingсреди слепцов и одноглазый – король
among the blind the one-eyed man is kingпромеж слепых кривой – первый вождь
among the blind the one-eyed man is kingкривой среди слепых – царь
among the blind the one-eyed man is kingна безрыбьи и рак рыба (дословно: Кривой среди слепых-царь)
an old man is no better than a babyстарый, что малый (used (often: disapprovingly) to mean: old people are like children- they can be as naive, silly, weak, wilful as children)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueболтуна язык до добра не доведёт (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueвсякая сорока от своего языка погибает (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык болтает, а голова не ведает
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык мой-враг мой (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueговори, да не проговаривайся (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык мой – враг мой
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного везде каплет (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a teacupне повезёт, так и в стакане утонешь
an unfortunate man would be drowned in a teacupкогда не везёт, утонешь и в ложке воды (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна убогого всюду каплет (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедняка и кадило чадит (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a teacupна бедного макара все шишки валятся (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his)
an unfortunate man would be drowned in a teacupна бедного макара всё шишки валятся (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедного везде каплет (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна убогого всюду каплет (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедняка и кадило чадит (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедного везде каплет (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна убогого всюду каплет (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедняка и кадило чадит (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
an unhappy man's cart is eith easy to tumbleна бедного макара все шишки валятся (overturn)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна убогого всюду каплет (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедняка и кадило чадит (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного везде каплет (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
another man's bun looks much more funв чужих руках ломоть велик
another man's mind is a closed bookчужая душа – лес дремучий
another man's mind is a closed bookчужая душа – тёмный лес
another man's mind is a closed bookчужая душа – потёмки
another man's soul is always darkчужая душа – лес дремучий
another man's soul is always darkчужая душа – тёмный лес
another man's soul is always darkчужая душа – потёмки
as a man is so is hisкаков сам, таковы и твои друзья
as a man is so is hisкаков поп, таков и приход
as a man is so is his companyкаков сам, таковы и твои друзья
as a man lives, so shall he dieкак жил, так и умер (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov)
as a man makes his bed, so must he lieчто посеешь, то и пожнёшь
as a man sows, so he shall reapчто посеешь, то и пожнёшь
as a man sows, so shall he reapкак постелешь, так и поспишь
as a man sows, so shall he reapчто посеешь, то и пожнешь
as a man sows, so shall he reapчто посеяно, то и вырастет
as a man sows, so shall he reapчто припасёшь, то и на стол понесёшь
as good beg of a naked man as a miserу скупого просить что у нагого
better be an old man's darling than a young man's slaveлучше со старым в раю, чем с молодым в аду
better by far a widow be than a wife whose man's away at seaжена без мужа – вдовы хуже
Better fill a man's belly than his eyeс погляденья сыт не будешь (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58)
between promising and performing, a man may marry his daughterобещанного три года ждут (used ironically when one has to wait too long for what is promised)
blind man can should judge no coloursсудит, как слепой о красках (этим. лат. caecus non judicat de colore Bobrovska)
blind man would be glad to seeслепой был бы рад видеть
blind man would be glad to seeпосмотрим, сказал слепой
call no man happy till he is deadчеловек счастлив только после смерти
cast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай
cast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай
cast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рта не разевай
cast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рот не разевай
children are poor man's richesдети-богатство бедняка
clap one's dish at the wrong man's doorне на того напороться
clothes do not make a manвстречают по одёжке, провожают по уму
clothes do not make a manне всяк монах, на ком клобук
clothes do not make the manвстречают по одёжке, провожают по уму
Clothes do not make the manпо одёжке встречают, а по уму провожают
clothes do not make the manне всяк монах, на ком клобук
clothes make the manв наряде пригож, а без него на пень похож
clothes make the manодежда красит человека
don't be afraid of animal, be afraid of crazy manне бойся зверя, бойся сумасшедшего человека (Ум)
don't be afraid of the animal, be afraid of crazy manне бойся зверя, бойся сумасшедшего человека (Ум)
don't be afraid of wild animal, be afraid of crazy manне бойся дикого зверя, бойся дикого человека (Ум)
don't be afraid of wild animal, be afraid of wild manне бойся дикого зверя, бойся дикого человека (Ум)
don't hit a man when he's downлежачего не бьют
don't kick a man when he's downлежачего не бьют
don't strike a man when he is downне добивай поверженного
don't strike a man when he's downлежачего не бьют
don't talk about rope in a hanged man's house.в доме повешенного не говорят о верёвке (barrypopik.com)
don't talk about rope in a hanged man's house.Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте
don't wait for dead man's shoesна чужой каравай рот не разевай (Anglophile)
drowning man will catch at a strawутопающий и за соломинку хватается
drowning man will catch at a strawутопающий за соломинку схватится
drowning man will catch at a strawкто тонет – нож подай, и за нож ухватится
drunkenness makes a man let out the truthчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Anglophile)
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseкто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseкто рано встаёт, тому бог подаёт
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseкто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает
early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wiseкто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luckкто рано встаёт, тому Бог даёт
eat a sack of salt or so with the man whom you want to knowчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
Enough stupidity in every wise man.на всякого мудреца довольно простоты (academic.ru Andrey Truhachev)
even a wise man stumblesна всякого мудреца довольно простоты
every man desires to live long, but no man would be oldвсе хотят жить долго, но никто не хочет стареть
every man has a fool in his sleeveи на старуху бывает проруха
every man has his priceкупить можно любого – дело в цене
every man is a fool or a physician at fortyседина в бороду, а бес в ребро
every man is the architect of his own fortuneна Бога надейся, а сам не плошай
every man is the architect of his own fortuneсчастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся
every man is the architect of his own fortuneвсяк сам своему счастью кузнец
every man is the architect of his own fortunesсчастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
every man is the architect of his own fortunesвсяк своему счастью кузнец (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
every man is the architect of his own fortunesсам человек строитель участи своей (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
every man to his tasteо вкусах не спорят (дословно: у всякого свой вкус)
every man to his tasteо вкусах не спорят
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answerумный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answerна всякого дурака ума не напасешься
fortune knocks at least once at every man's gateбудет и на нашей улице праздник
fortune knocks at least once at every man's gateне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
fortune knocks at least once at every man's gateне всё ненастье, не всегда и несчастье
give every man thine ear, but few thy voiceешь пирог с грибами, да язык держи за зубами
give every man thine ear, but few thy voiceешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
give every man thy ear, but few thy voiceслушай всех, но говори с немногими
give every man thy ear, but few thy voiceслушай больше, говори меньше (дословно: Слушай всех, но говори с немногими)
give me that man that is not passion's slaveгде хоть один, кто не в рабах у страсти (W. Shakespeare; У. Шекспир)
god made him, and therefore let him pass for a manбог сотворил его, так пусть слывёт человеком
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesна чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesкто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesчужое добро впрок не пойдёт (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesна чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
he is not exactly the right man for the jobне по Сеньке шапка (he is not fit (e.g., not skilled, intelligent enough) for this kind of work (or position))
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like againон человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого
hope is the poor man's breadнадежда – хлеб бедняка
hurry no man's cattleнад нами не каплет!
I believe the science is simple, being myself a simple manя верю, что наука проста, ибо она доступна даже простому смертному
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on meесли плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on meесли плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of waterесли человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды
if a man will not work, he will not eatкто не работает, тот не ест (цитируется по МБ/20)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли грибы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы не мороз, то овёс бы до неба дорос
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, а хомут найдётся
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, хомут найдётся
if the young man would and the old man could, there would be nothing undoneесли бы молодость умела, а старость могла
if the young man would and the old man could, there would be nothing undoneесли бы молодость знала, если бы старость могла
if the young man would and the old man could, there would be nothing undoneесли бы молодость умела, если бы старость могла
if the young man would and the old man could, there would be nothing undoneесли бы молодость знала, а старость могла
if you wish to know what a man is, place him in authorityесли хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть
in a calm sea every man is a pilotна берегу все мореходы
in a calm sea every man is a pilotна полатях все храбрецы
in a calm sea every man is a pilotв спокойном море каждый может быть лоцманом
in the country of the blind one-eyed man is a kingв стране слепых и одноглазый царь
in the country of the blind one-eyed man is a kingна безрыбьи и рак рыба (дословно: в стране слепых и одноглазый царь)
in the country of the blind one-eyed man is a kingна бесптичьи и ворона соловей (дословно: в стране слепых и одноглазый царь)
in the country of the blind one-eyed man is a kingпромеж слепых кривой – первый царь
in the country of the blind one-eyed man is a kingпромеж слепых кривой-первый царь (дословно: в стране слепых и одноглазый царь)
in the country of the blind the one-eyed man is kingсреди слепых и одноглазый – король
in the country of the blind the one-eyed man is the kingна бесптичье и ворона соловей
in the country of the blind the one-eyed man is the kingсреди слепцов и одноглазый – король
in the country of the blind the one-eyed man is the kingна безрыбье и рак рыба
in the country of the blind the one-eyed man is the kingкривой среди слепых – король
in the country of the blind the one-eyed man is the kingмеж слепых и кривой зрячий
in the house of the hanged man, mention not the rope.в доме повешенного не говорят о верёвке (yourdictionary.com)
in the house of the hanged man, mention not the rope.Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте
in the kingdom of the blind the one eyed man is kingв стране слепых и одноглазый-царь
in the kingdom of the blind the one eyed man is kingв королевстве слепых одноглазый человек-король (досл.)
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of Godлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие
it is ill speaking between a full man and a fastingсытый голодного не понимает
it is ill speaking between a full man and a fastingсытый голодного не разумеет
it is no use preaching to a hungry manсоловья баснями не кормят (Anglophile)
it is the yes man's fun to please everyoneи нашим и вашим под одну дуду спляшем
it is the yes man's fun to please everyoneи нашим и вашим
it's not fit outside for man or beastв такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит (алешаBG)
language has been given to man to conceal his thoughtsязык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли (attributed to Talleyran Olga Okuneva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
let every man praise the bridge he goes overне мути воду – случится черпать
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, пригодится водицы напиться (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется)
let every man praise the bridge he goes overне мути воду, случится черпать (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется)
let every man praise the bridge he goes overпусть каждый хвалит мост, которым пользуется
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
let every man praize speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, пригодится воды напиться
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне мути воду – случится черпать
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
let me see, as the blind man said'посмотрим',- сказал слепой
let me see, as the blind man saidслепой сказал: "посмотрим"
let me see, as the blind man saidУвидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. (Супру)
like master, like manкаков хозяин, таков и слуга (дословно: Каков хозяин, таков и работник)
like master, like manу хорошего хозяина и работники хорошие
like master, like manкаков хозяин, таковы у него и собаки (дословно: Каков хозяин, таков и работник)
like master, like manкаков поп, таков и приход
like master, like manкаков хозяин, таков и работник
like master like manу хорошего хозяина и работники хороши
man also knoweth not his timeчеловек не знает своего срока
man can climb to the highest summits, but he cannot dwell there longможно взбираться на самые высокие вершины, но долго пребывать там невозможно
man can die but onceдвум смертям не бывать, а одной не миновать
man can die but onceумереть человек может лишь один раз
man can do no more than he canвыше головы не прыгнешь
man can do no more than he canпопёрек себя не перепрыгнешь
man can do no more than he canбольше того, что можешь, не сделаешь
man cannot live on bread aloneне хлебом единым сыт человек
man does not live by bread aloneне хлебом единым сыт человек
man doth not live by bread aloneне хлебом единым сыт человек
man fell with apples and with apples roseчеловек пал из-за яблока и с яблоком воспрянул вновь
man is a creature of habitпривычки делают человека (Andrey Truhachev)
man is a creature of habitчеловек-продукт привычек (Andrey Truhachev)
man is a wolf to manчеловек человеку волк (Olga Okuneva)
man is borne unto troubleчеловек рождается для страдания
man is known by the company he keepsчеловек узнается по его друзьям
man is known by the company he keepsс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
man is man's wolfчеловек человеку волк (Olga Okuneva)
man is measure of all thingsЧеловек есть мера всех вещей (Древнегреческий философ Протагор O.Zel)
man is prone to errorконь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру)
man is the hunter, woman is his gameмужчина – ловчий, женщина – добыча
man is the measure of all thingsчеловек есть мера всех вещей (Protagoras Olga Okuneva)
man makes plans and God laughsчеловек предполагает, а Бог располагает (grafleonov)
man makes plans and God laughsчеловек так, а бог инак (Супру)
man must not depend on bread alone to sustain himне хлебом единым живёт человек
man of words and not of deeds is like a garden full of weedsпротивник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
man or mouseлибо пан, либо пропал
man or mouseили пан, или пропал
man or mouseпан или пропал
man plans, God laughsчеловек предполагает, а Бог располагает (grafleonov)
Man proposes, but God disposesчеловек так, а бог инак (Супру)
man proposes and, but God disposesчеловек предполагает, а Бог располагает
man proposes, God disposesчеловек предполагает, Бог располагает
man shall not live by bread aloneне о хлебе едином жив человек (man's spiritual demands are no less important than his material needs)
man shall not live by bread aloneне о хлебе едином жив будет человек (man's spiritual demands are no less important than his material needs)
man shall not live by bread aloneне хлебом единым живёт человек
manners make the manпо повадкам определяют зверя
marriage makes or mars a manодин женился – свет увидал, другой женился – с головою пропал (igisheva)
measure another man's foot by one's own lastмерить на свой аршин (дословно: Мерить чужую ногу на собственную колодку)
measure another man's foot by one's own lastсудить со своей колокольни
measure another man's foot by one's own lastмерить по своей мерке
measure another man's foot by one's own lastмерить чужую ногу на собственную колодку
money makes the manмошна туга – всяк ей слуга
money makes the manс деньгами на свете, так и дурак ездит в карете
necessity makes a honest man a knaveнужда делает из честного человека негодяя (D. Defoe; Д. Дефо)
need makes the naked man runнужда научит калачи есть
never challenge a strong man to fight and never take a rich man to courtс сильным не рядись, с богатым не судись (george serebryakov)
never hang a man twice for one offenceза один проступок не наказывают дважды
never hit a man when he's downлежачего не бьют
never kick a man when he's downлежачего не бьют
Never mention rope in the house of a man who has been hangedв доме повешенного не говорят о верёвке (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko)
never strike a man when he's downлежачего не бьют
no living man all things canнельзя объять необъятное
no living man all things canни один человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки)
no man can make a good coat with bad clothиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothкаков мех, такова и шуба (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothкаков усол, таков и вкус (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз воздуха кафтана не сошьёшь
no man can make a good coat with bad clothиз воздуха пирога не слепишь
no man can make a good coat with bad clothиз плохого материала хорошего платья не сшить (Bobrovska)
no man can serve two mastersнельзя служить двум господам
no man is a hero to his valetни один человек не бывает героем в глазах своего слуги
no man is a hero to his valetнет пророка в своём отечестве
no man is a prophet in his own countryнет пророка в своём отечестве
no man is a prophet in his own landнет пророка в своём отечестве (Ni_Co)
no man is a thief in fact if not caught in the actне пойман-не вор! (VLZ_58)
no man is an islandодин в поле не воин
no man is content with his lotникто не бывает доволен своей судьбой
no man is indispensableнезаменимых людей не бывает
no man is infallibleникто не свободен от ошибок
no man is prophet in his own countryнет пророка в своём отечестве
no man is so old, but thinks he may yet live another yearстарость не радость, но и смерть не находка
no man is so old, but thinks he may yet live another yearстар стал, а умирать не хочется
no man is so old, but thinks he may yet live another yearжить – мучиться, а умирать не хочется
no man is wise at all timesне ошибается тот, кто ничего не делает
no man is wise at all timesи на старуху бывает проруха
no man is wise at all timesконь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру)
no man is wise at all timesнет человека, который всегда поступал бы мудр
no man is wise at all timesи на старушку бывает прорушка
no man is wise at all timesна всякого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes)
no man is wise at all timesна всякого мудреца довольно простоты (букв.: нет человека, который всегда поступал бы мудро)
no man is wise at all timesи на большие умы живёт промашка (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
no man is wise at all timesна каждого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes)
no man is wise at all timesбезумье и на мудрого бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
no man is wise at all timesчеловека без ошибок не бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
no man is wise at all timesи мудрён, ошибается
no man is wise at all timesчеловеку свойственно ошибаться
no man loves his fetters, be they made of goldзолотая клетка соловью не потеха (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота)
no man loves his fetters, be they made of goldбольной и золотой кровати не рад (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота)
no man loves his fetters, be they made of goldоковы никто не любит, будь они хоть из золота
no man loves his fetters, be they made of goldоковы всегда в тягость, будь они хоть из злата
not God but man makes pot and panне боги горшки обжигают
once a man and twice a childмужчиной человек бывает в жизни раз, а ребёнком – дважды
one cannot know the inside of a man's mindчужая душа – потёмки
one man can't do the work of tenодин в поле не воин
one man does not make a teamодним конём всего поля не изъездишь
one man does not make a teamодин в поле не воин (contrast: many hands make light work. one man is worth a hundred and a hundred is not worth one)
one man does not make a teamодна ласточка весны не делает
one man does not make a teamкапля в море незаметна
one man in the field is no warriorодин в поле не воин
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in handодин с сошкой, а семеро с ложкой
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in handодин с сошкой, семеро с ложкой
one man is no manодин в поле не воин
one man makes a chair, and another man sits in itтаскать каштаны из огня для (кого-либо)
one man may steal a horse while another may not look over a hedgeчто ворам сходит с рук, за то воришек бьют
one man, no manодин в поле не воин (дословно: Один человек не в счёт)
one man, no manодин человек не в счёт
one man no manодин в поле не воин (he who works or fights alone, cannot do much (cannot cope with the task))
one man's breath is another's deathо вкусах не спорят
one man's breath is another's deathчто полезно одному, то другому вредно
one man's joy is another man's sorrow.Кошке игрушки, а мышке слёзки
one man's junk is another man's treasureкому мусор, а кому и клад (Abysslooker)
one man's meat is another man's poisonчто полезно одному, то другому вредно (дословно: Что для одного еда, то для другого яд)
one man's meat is another man's poisonусопшему мир а лекарю пир
one man's meat is another man's poisonумершему мир, а лекарю пир
one man's meat is another man's poisonчто для одного еда, то для другого яд
one man's meat is another man's poisonчто русскому хорошо, то немцу смерть (VLZ_58)
one man's meat is another man's poisonto, что для одного человека пища, для другого-яд
one man's meat is another man's poisonв каждой избушке свои погремушки (SirReal)
one man's meat is another man's poisonна вкус на цвет товарища нет
one man's meat is another man's poisonна вкус и на цвет товарища нет
one man's meat is another man's poisonо вкусах не спорят
one man's meat is another man's poisonконю – брод, а курице – потоп
one man's meat is another man's poisonчто одному хорошо, другому-смерти подобно
one man's meat is another man's poisonчто одному хорошо, другому-смерть
one man's meat is another man's poisonкому свиной хрящик, а кому арбузная корочка
one man's meat is another man's poisonчто полезно одному, то вредно другому
one man's meat is another man's poisonусопшему мир, а лекарю пир
one man's meat is another man's poisonкому яд, кому шпинат (Abysslooker)
one man's trash is another man's treasure.что русскому хорошо, немцу смерть
one man's treasure is another man's trash"сокровища для одних, хлам для других" (warhistoryonline.com Oleksandr Spirin)
one man sows and another reapsтаскать каштаны из огня для (кого-либо)
one man sows and another reapsодин с сошкой, а другой с ложкой
one man sows and another reapsзагребать жар чужими руками
one man though undone is but oneодна голова не бедна, а бедна, так одна
one man though undone is but oneодна голова не бедна, а и бедна, так одна
one's right-hand manправая рука кого (only sing.)
ox is taken by the horns, and a man by the tongueбыка берут за рога, а человека – за язык
ox is taken by the horns, and a man by the tongueвсякая сорока от своего языка погибает
ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык мой – враг мой
ox is taken by the horns, and a man by the tongueговори, да не проговаривайся
ox is taken by the horns, and a man by the tongueболтуна язык до добра не доведёт
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skinсвоя рубаха ближе к телу
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skinсвоя рубашка ближе к телу
such master, such manкаков хозяин, таков и слуга
such master, such manкаков поп, таков и приход
the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wifeруби дерево по себе
the busiest man finds the most leisureсамый занятой человек находит больше всего досуга (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.)
the busiest man finds the most leisureсамый занятой человек находит больше всего досуга (т.е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее)
the busiest man finds the most leisureзанятый человек находит больше времени для досуга
the child is father of the manребёнок – будущий мужчина
the child is father of the manвсякий бык телёнком был
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a foolдурак строит из себя умника, а умник ломает дурака
the game leaves the den to look for the hunting manна ловца и зверь бежит
the game leaves the den to look for the hunting manна ловца зверь бежит
the last manвсе до одного
the man in the moonс луны свалился
the man who has not been flogged is not educatedза одного битого двух небитых дают
the man who has not been flogged is not educatedза битого двух небитых дают
the man who lives only by hope will die with despairтот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии
the place doesn't honor the man, but the man does the placeне место красит человека, а человек место
the proper study of mankind is manистинная наука для человечества – это сам человек
the sea hath fish for every manсвет не клином сошёлся
the sober man retaineth, the drunkard revealethчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Anglophile)
the tailor makes the manпо одёжке встречают
the tailor makes the manодежда красит человека (дословно: Мужчину создаёт портной)
the tailor makes the manнаряди пень, и пень хорош будет (дословно: Мужчину создаёт портной)
the tailor makes the manнаряди пенёк в вешний денёк, так и пенёк будет паренёк
the tailor makes the manмужчину создает портной
the tailor makes the manпортной делает человека
the voice of one man is the voice of no oneодин гусь поле не вытопчет (дословно: Голос одного человека не в счёт)
the voice of one man is the voice of no oneодин в поле не воин (дословно: Голос одного человека не в счёт)
the voice of one man is the voice of no oneголос одного человека не в счёт
the way to a man's heart is through his stomachголодное брюхо ко всему глухо
the way to a man's heart is through his stomachне до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке
the way to a man's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996))
the way to a man's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через его желудок
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
there is no good accord where every man would be a lordу семи нянек дитя без глаза
there is no good accord where every man would be a lordу семи нянек дитя без глазу
there is one good wife in the country, and every man thinks he has herкаждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile)
time and tide wait for no manвремя никого не ждёт
time and tide wait for no manне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
time and tide wait for no manкуй железо, пока горячо
travel east and travel west, a man's own home is still the bestв гостях хорошо, а дома легче (VLZ_58)
travel east and travel west, a man's own home is still the bestв гостях хорошо, а дома лучше (VLZ_58)
two to one in all things against the angry manна сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified))
unfortunate man would be drowned in a teacupкогда не везёт, утонешь и в ложке воды
unfortunate man would be drowned in a teacupна бедного Макара все шишки валятся
unfortunate man would be drowned in a teacupнеудачника можно утопить и в чашке
water is a boon in the desert, but the drowning man curses itвода – это жизнь, но тонущий её проклинает
what a man suffers is the punishment of his tongueЯзык мой враг мой (Maggie)
what man has done, man can doне боги горшки обжигают
what one man can do, another can doне боги горшки обжигают (Баян)
what one man can do, another can do tooне боги горшки обжигают (VLZ_58)
what the fool does in the end, the wise man does in the beginningто, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале
what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetopsчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке
what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetopsчто у трезвого на уме, у пьяного на языке
what the sober man thinks, the drunkard revealsчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке (ulkomaalainen)
whatever man has done, man may doСумел один, смогут и другие (O.Zel)
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого и конём не объедешь
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого конём не объедешь
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого и на коне не объедешь
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого на коне не объедешь
when all men speak, no man hearsкогда все говорят, никто не слушает
winter and wedlock tames man and beast contrast: needles and pins, needles and pins: when a man marries his trouble begins a love comes with habitстерпится, слюбится
wise man changes his mind, a fool never willупрямство – порок слабого ума
wise man changes his mind, a fool never willхоть кол на голове теши, а он всё своё
wise man changes his mind, a fool never willумный меняет своё мнение, дурак же – никогда
wit beyond measure is man's greatest treasureума палата дороже злата (Александр_10)
with skill a man can best a witchумеючи и ведьму бьют (Technical)
words are the wise man's counters and the fool's moneyтолько дурак верит на слово
you can't read another man's soulчужая душа – тёмный лес
you can't read another man's soulчужая душа – лес дремучий
you can't read another man's soulЧужая душа – потёмки
Showing first 500 phrases