English | Russian |
I am almost tempted to say | так и хочется сказать (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
I am living life through a phone | живу в экране телефона (Alex_Odeychuk) |
I am not going to die on that hill | для меня это не принципиально (A key part of the meaning is the cost-benefit analysis. How high is the issue on your list of priorities, versus how high would be the cost of fighting that fight? In military terms, fighting up a hill, with the enemy above you, can cost much time and many lives. A military commander must judge whether taking that hill is worth the high cost.: An American comedian was asked about her views on marijuana legalization during an interview. She said she supported it, but she wasn't going to die on that hill. It wasn't high enough on her list that she should be putting herself out to support its recreational use. wordreference.com 'More) |
I can hardly be huffy about it | меня это не трогает (VictoriaKara) |
I can hardly be huffy about it | меня это не обижает (VictoriaKara) |
I don't want any skullduggery | я не потерплю никакого надувательства (мошенничества, обмана, сомнительных афёр, грязных делишек. Ср. Мне не нужны никакие махинации, жульничество и т.п. Maeldune) |
I felt an upsurge of joy | моё сердце взыграло от восторга |
I got a food baby | Наелся как Тузик на помойке (используется в случае, когда наелся настолько, что живот как будто значительно увеличился, как при беременности) |
I heard it first hand | я слышал это из первых уст (алешаBG) |
I heard it from the horse's mouth | я слышал это из первых уст (алешаBG) |
I hope the skies will clear for you | надеюсь, у вас всё наладится |
I'm cooking MCs like a pound of bacon, burning them if you aint quick and nimble | готовлю блюда из конферансье, как из бекона, поджариваю их, если они недостаточно проворны и сообразительны (Alex_Odeychuk) |
I'm not a psychic | у меня нет дара предвидения (Alex_Odeychuk) |
I would hasten to add | но хочу добавить (Inna Oslon) |
I would hasten to add | но хочу сказать |
I would not soil my hands with it! | не стоит руки марать! |
I wouldn't share a foxhole with him | не пойти в разведку (Briciola25) |
now I've seen it all | теперь я всё видел (Ivan Pisarev) |
There-I-was | был со мной один случай (Deska) |