English | Russian |
and the fact that it is stipulated by | и обусловлено (Yeldar Azanbayev) |
as time is short | потому что мы ограничены во времени (teterevaann) |
assets are worn out | полный моральный износ основных фондов |
assets are worn out | полный физический износ основных фондов |
assets are worn out | полный моральный или физический износ основных фондов |
be certified against ISO 9001 | проходить аттестацию на соответствие стандарту ISO 9001 (Международной организации по стандартизации Alex_Odeychuk) |
be certified against the ISO 9001 quality standard | проходить аттестацию по международной системе качества ISO 9001 (контекстуальный перевод; Международной организации по стандартизации Alex_Odeychuk) |
be certified against the ISO 9001 standard | проходить аттестацию на соответствие стандарту ISO 9001 (Международной организации по стандартизации Alex_Odeychuk) |
be in keeping with requirements | удовлетворять требованиям |
be in the process of shutting down all of its stores and laying off more than 30,000 employees | находиться в процессе закрытия всех своих магазинов и сокращения более 30 000 сотрудников (говоря об отдельно взятой компании; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
be ranked 111th out of 180 countries | занять 111-е место из числа 180 стран (A.Rezvov) |
be subject to politics | подвергаться политическому воздействию (A.Rezvov) |
be subsistence farmers | жить натуральным хозяйством (A.Rezvov) |
be under trusteeship | находиться в доверительной собственности |
be up in | быть сведущим в (чём-либо) |
bids are invited | объявляются торги (на ч-либо) |
bids are invited for something | объявляются торги на что-либо |
capital markets are hopelessly marred | рынки капитала полностью дезорганизованы |
companies are unhappy with the government for raising custom duties 30 percent to raise money for the state budget and narrow the trade balance | компании недовольны правительством за поднятие таможенных пошлин на 30 %, предпринятого с целью пополнения государственного бюджета и выправления торгового баланса (как вариант; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
composite refiner's acquisition cost | средняя взвешенная закупочная цена франко-нефтеперегонный завод (of crude oil) |
composite refiner's acquisition price | средняя взвешенная закупочная цена франко-нефтеперегонный завод (of crude oil) |
contracts are fixed in money | договора фиксируются в денежном выражении (A.Rezvov) |
costs are borne by the borrower | затраты покрываются заёмщиком |
costs are charged to projects | расходы оплачиваются по счетам проектов |
customer's material | материал заказчика |
customer's requirements | требования заказчика |
customers are locked in | потребители привязаны к поставщику (One example is when customers are locked in, and the seller uses its market power to segment its customer groups to maximize wealth extraction. A.Rezvov) |
30 D/S after sight | на 30-й день после предъявления векселя (teterevaann) |
details regarding the plan are available at request | детали данного плана предоставляются по требованию (kee46) |
earnings are plowed back into growth and expansion | прибыли вкладываются в рост и расширение производства (A.Rezvov) |
Errors and Omissions are Excepted | ошибки и пропуски принимаются (другими словами, если в счете допущена ошибка, поставщик имеет право исправить ее, потребовав ещё денег или вернув часть суммы; Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004 dimock) |
estimatings which have a certain similarity to fair value measurement but not are as such | оценки, которые имеют некоторое сходство с оценкой справедливой стоимости, но не являются ей (Konstantin 1966) |
explode the myths that are peddled in the press | опровергнуть мифы, распространяемые прессой (kee46) |
externalities are internalized | экстерналии интернализированы (A.Rezvov) |
Fishburn's rule | правило Фишберна (ksenyka) |
forward agreements are inexpensive | форвардные контракты являются сравнительно недорогим инструментом |
funds are "obligated" | фонды закреплены (привязаны к определённым программам) |
here are | налицо (A.Rezvov) |
human capital's contribution to growth | вклад в экономический рост со стороны человеческого капитала (A.Rezvov) |
human capital's contribution to growth | вклад человеческого капитала в экономический рост (A.Rezvov) |
if any laws are not legally capable of circumvention | если не удастся юридически правильно обойти какие-либо законы |
if there are competitive bids | при условии наличия конкурентных предложений (контекстуальный перевод на англ. язык Alex_Odeychuk) |
if there are competitive bids available | при условии наличия конкурентных предложений (контекстуальный перевод на англ. язык Alex_Odeychuk) |
if you are interested in our proposals, we shall be very happy to provide bank and trade references, and we look forward to hearing from you in due course. | если Вас заинтересовали наши предложения, мы с удовольствием предоставим Вам информацию, касающуюся наших торговых и банковских связей. Ожидаем Вашего ответа (teterevaann) |
Member States are assessed on the basis of the net budget | взносы государств-членов Организации устанавливаются на основе чистой суммы бюджета (Dostoevski) |
no job is so important that we cannot take the time to do it safely | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
no job is so important that we cannot take time to perform our work safely | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
operating cash desk that is not a part of cash operating unit | ОКВКУ (операционная касса вне кассового узла Midnight_Lady) |
please send us replacements at your earliest convenience and advise us by return what steps you are taking to do this. | пожалуйста, вышлите нам замены при первой же возможности и немедленно сообщите, какие шаги вы к этому предприняли |
price is subject to a discount of 6% | цена подлежит скидке на 5% |
prices are fixed | цены фиксированы (kee46) |
prices are flat | цены ослабли |
prices are off | цены снизились |
prices are on the advance | цены повышаются |
prices are strong | цены растут |
prices are up by...% | цены повысились на ... % |
prices are weak | цены продолжают понижаться |
provided that the following conditions are met | при соблюдении следующих условий (twinkie) |
retrenchment may occur within an industry when there are shifts in market share | режим экономии может применяться внутри отрасли, если происходит изменение доли рынка (kee46) |
RUR is linked to USD/EUR basket at a ratio of 60:40 respectively | рубль привязан к корзине, состоящей на 60% из, и 40% € |
S&P 500 | Индекс S&P 500 (Standard and Poor's 500 Index bookworm) |
S&P 500 Index | индекс S&P 500 (WiseSnake) |
sell at prices between 20 and 30% below what they should have been | продавать по цене на 20-30% ниже, чем та, которой она должна была быть (snowleopard) |
shares are down | курсы акций снижаются |
shares are stationary | курсы акций стабильны |
skies are darkening | ситуация ухудшается (ZolVas) |
skies are darkening | облака сгущаются (про экономику ZolVas) |
special adjustments and sizes are available at request | особые приспособления и размеры предоставляются по требованию (kee46) |
Standard & Poor's 500 Stock Index | индекс "Стэндард энд Пурз 500" (взвешенный по рыночной стоимости индекс акций 500 корпораций (400 промышленных корпораций, 20 транспортных, 40 финансовых и 40 коммунальных компаний), зарегистрированных на Нью-Йоркской фондовой бирже Sonia) |
steady shift in the world's capital stock | постепенное изменение структуры мирового капитала (A.Rezvov) |
supplies are falling off | запасы уменьшаются |
supplies are falling off | поставки уменьшаются |
supplies are falling off | запасы или поставки уменьшаются |
tenders are invited | объявляются торги (for Elen Molokovskikh) |
that is proper rendering of Services. | а именно надлежащим оказанием Услуг (Yeldar Azanbayev) |
the bottom line is that | самое главное состоит в том, что (A.Rezvov) |
the concern is that | проблема в том, что (A.Rezvov) |
the concern is that | беспокоит то, что (A.Rezvov) |
the gap is narrowing | разрыв сужается (ART Vancouver) |
the goods are difficult to realize | товары трудно продаются |
the institutional bias of finance is still towards debt | долговой уклон финансовых институтов сохраняется (A.Rezvov) |
the issues at hand are | речь идёт о (A.Rezvov) |
the key to that problem can be found in the fact that | Ключ к решению данной проблемы может дать тот факт, что |
the reasons are explained | причины кроются |
the suggestion here is that | здесь говорится о том, что (A.Rezvov) |
the taxpayer must continue to discount the unpaid losses attributable to proportional reinsurance from pre-1988 accident years using the discount factors that were used in determining tax reserves for the 1987 tax year | налогоплательщик должен продолжать дисконтировать неоплаченные убытки, относящиеся к пропорциональному перестрахованию за годы убытка, предшествующие 1988 г., используя коэффициенты дисконтирования, которые применялись при определении налоговых резервов на 1987 налоговый год (kee46) |
the upshot was that | в результате (A.Rezvov) |
the upshot was that | в итоге (A.Rezvov) |
the worrying thing is that | тревожит тот факт, что (A.Rezvov) |
there are additional welfare effects from | на благосостояние, кроме того, воздействуют (A.Rezvov) |
there can be little doubt that | мало сомнений в том, что (A.Rezvov) |
there can be no doubt that | несомненно, что (A.Rezvov) |
there has been a large amount of repurposing of the inputs without the output to show for it | произошло массовое перераспределение затрат, однако его результат не проявился (A.Rezvov) |
there is every reason to believe that | имеются все основания полагать, что (A.Rezvov) |
there is little prospect that | мало шансов на то, что (A.Rezvov) |
these are the reasons why | вот причины, по которым (A.Rezvov) |
Thus they are prevented from | это не позволяет им (A.Rezvov) |
Trading rules are set up to benefit corporations rather than citizens. | Правила торговли поддерживают не граждан, а направлены на получение прибыли организациями (teterevaann) |
transactions are made in cash | сделки заключаются за наличный расчёт (В. Бузаков) |
we are witnessing | на наших глазах (gaintolose) |
we were sorry to hear that were not satisfactory up to sample, as per invoice, etc. and have now dispatched. | мы с огорчением узнали, что... были неудовлетворительны не совпадали с образцами, с выставленным счётом, и т. д. и теперь высылаем Вам ... |
what was different was that | отличие состояло в том, что (A.Rezvov) |
worth noting is that | стоит отметить, что (A.Rezvov) |
30 YEAR U.S. BOND | фьючерс на 30-летние американские бонды (Johnny Bravo) |
30 YEAR U.S. BOND | 30 YEAR U.S. BONDфьючерс на 30-летние американские бонды (Johnny Bravo) |
10 YEAR U.S. NOTES | фьючерс на 10-летние американские казначейские облигации (Johnny Bravo) |