DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing All | all forms | exact matches only
EnglishRussian
after all the othersв последнюю очередь
all analogies are falseвсе аналогии лживы (the correctness or incorrectness of an analogy is beside the point – all analogies are false by definition org.uk Shabe)
all animals are equal, but some animals are more equal than othersвсе животные равны, но некоторые в большей степени (G. Orwell; Дж. Оруэл)
all are good lasses, but whence come bad wivesвсе девушки хороши, только откуда берутся плохие жены?
all are of the dust, and all turn to dust againвсё произошло из праха, и всё прахом станет
all asses wag their earsвсе ослы ушами поводят (смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид)
all asses wag their earsдураки любят корчить из себя умников
all bark and no biteшуму много, толку мало (mindmachinery)
all cats are grey in the darkи урод ночью красавец
all cats are grey in the nightи урод ночью красавец
all covet, all loseхватать всё – значит не получить ничего
all covet, all loseмногого желать, ничего не видать (дословно: Всё желать, всё потерять)
all covet, all loseмного желать – добра не видать
all covet, all loseвсё желать, всё потерять
all covet, all loseза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
all doors open to courtesyласковое слово и кошке приятно
all doors open to courtesyмёдом больше мух наловишь, чем уксусом
all doors open to courtesyласковое слово не трудно, да споро
all doors open to courtesyмёдом больше мух наловишь, чем уксусом (дословно: Перед вежливостью все двери открываются)
all doors open to courtesyмёдом больше пчёл наловишь, чем уксусом
all doors open to courtesyласковое слово не трудно, а споро (дословно: Перед вежливостью все двери открываются)
all for one, one for allвсе за одного, один за всех
all for one, one for allодин за всех и все за одного (an old proverb known in a number of European languages; first used in literature by William Shakespeare Olga Okuneva)
all fur coat and no knickersдома щи без круп, а в людях шапка в рубль (Abysslooker)
all fur coat and no knickersлежит на соломе, а говорит, что с ковра (Abysslooker)
all fur coat and no knickersпуст карман, да синь кафтан (Abysslooker)
all goes through the mill, and all comes out flourперемелется, мука будет
all goes through the mill, and all comes out flourвсё перемелется, мука будет
all good things come to an endвсё когда-то кончается
all good things come to he who waitsпоживём-добра наживём
All good things must come to an endхорошего понемногу (All good things must (come to an) end Andrey Truhachev)
all human beings have human feelingsвсе мы люди, все мы человеки
all human beings have human feelingsвсе мы люди, все человеки
all I know is that I know nothingя знаю только то, что ничего не знаю (Socrates Olga Okuneva)
all in good timeвсякое семя знает своё время
all in good timeкаждому овощу своё время
all in good timeвсякому овощу своё время
all is fish that comes to his netвсякая рыба хороша, коль на удочку пошла
all is fish that comes to the netдоброму вору всё впору
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
all is good in a famineешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
all is grist that comes to the millдоброму вору всё впору
all is in a state of flux, nothing is constantвсё течёт, всё изменяется
all is in a state of flux, nothing is the sameвсё течёт, всё изменяется
all is over but the shoutingи дело в шляпе
all is over but the shoutingдело в шляпе
all is well that ends wellхвали день к вечеру (, а жизнь – при смерти)
all is well that ends wellхвали ясное утро ясным вечером
all is well that ends wellвсё хорошо, что хорошо кончается
all lay load on the willing horseретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм (дословно: На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника)
all lay load on the willing horseбыла бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
all lay load on the willing horseбыла бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
all lay loads on a willing horseретивому коню всегда работы вдвое (за тот же корм)
all lay loads on a willing horseохочая лошадка всю поклажу везёт
all lay loads on the willing horseбыла бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
all lay loads on the willing horseбыла бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
all men are mortalвсе там будем
all men row galley wayсвоя рубаха ближе к телу (towards themselves)
all men row galley wayсвоя рубашка ближе к телу (towards themselves)
all of a suddenни с того ни с сего
all or nothingлибо пан либо пропал
all promises are either broken or keptвсе обещания или нарушаются или исполняются
all roads lead to Romeвсе дороги ведут в Рим
all roads lead to Romeвсе пути ведут в Рим
all's for the best in the best of all possible worldsчто Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis))
all's well that ends wellвсе хорошо, что хорошо кончается
all sugar and honeyсахар Мёдович (о слащавом, неискреннем человеке)
all sugar and honeyвесь из сахара и меда
all sugar and honeyсахар медович (дословно: Весь из сахара и меда; о слащавом, неискреннем человеке)
all talk and no ciderмного крику, да мало толку
all talk and no ciderречи королевские, а дела нищенские
all talk and no ciderот свиньи визгу много, а шерсти нет
all talk and no ciderмного говорено, да мало сделано
all that is mine, I carry with meвсё своё ношу с собой (Юрий Гомон)
all the Tracys have always the wind in their facesкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
all the world's a stage, and all the men and women merely playersвесь мир – театр, и люди в нём – актёры (W. Shakespeare; У. Шекспир)
all things are difficult before they are easyвсякое начало трудно (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно)
all things are difficult before they are easyлиха беда – начало
all things are difficult before they are easyдоброе начало – половина дела
all things are difficult before they are easyлиха беда-начало (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно)
all truths are not to be toldвсяк правду знает, да не всяк её сказывает
all truths are not to be toldвсяк правду знает, да не всяк правду бает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух)
all truths are not to be toldвсяк правду хвалит, да не всяк её сказывает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух)
all work and no play makes Jack a dull boyделу время, а потехе час (Come out to the pub with us tonight! All work and no play makes Jack a dull boy.)
all work and no play makes Jack a dull boyумей дело делать – умей и позабавиться
among friends all things are commonдля милого дружка – и серёжку из ушка
an ill opinion is worse than none at allдурная слава хуже безвестности
and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masqueradeв конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон)
and of all plagues with which mankind are curst ecclesiastic tyranny's the worstдля человечества нет тяжелей напасти, чем пребывать в цепях церковной власти (D. Defoe; Д. Дефо)
anything worth doing at all is worth doing wellесли дело делать стоит, его делать нужно на все сто (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov)
be all eyesсмотреть на кого во все глаза (imp.; not used with neg.)
be going all rightидти на лад (of one's life, work, business)
be going all rightпойти на лад (of one's life, work, business)
be going all rightпойти на лад of one's life, work, business
be the labor great or small, do it well or not at allавось да небось-хоть вовсе брось (george serebryakov)
beat all to piecesв пух и прах (разбить, разгромить)
believe not all that you see nor half what you hearне верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят
believe not all that you see nor half what you hearне всё то правда, что люди говорят
better not to promise at all than to make a promise and not keep itлучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить
better to have loved and lost than never to have loved at allжить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?
between friends all is commonу друзей всё общее
between friends all is commonдля милого дружка и серёжка из ушка (used to mean: nothing is too good for a man's best friend)
between friends all is commonу друзей все общее
between friends all is commonдля милого дружка и серёжку из ушка (used to mean: nothing is too good for a man's best friend)
between friends all is commonдрузья делают всё сообща
call me any name, you'll get nothing all the sameназови хоть горшком, только в печь не ставь
call me any name, you'll get nothing all the sameназывай хоть горшком, только в печку не ставь
call me any name, you'll get nothing all the sameназывай хоть горшком, только в печь не сажай
call me any name, you'll get nothing all the sameназывай хоть горшком, только в печь не ставь
call me any name, you'll get nothing all the sameназывай хоть горшком, только в печку не сажай
call me any name, you'll get nothing all the sameназови хоть горшком, только в печку не сажай
call me any name, you'll get nothing all the sameназови хоть горшком, только в печку не ставь
call me any name, you'll get nothing all the sameназови хоть горшком, только в печь не сажай
custom makes all things easyмногое даётся опытом
Custom makes all things easyповторенье – мать ученья (Andrey Yasharov)
cut somebody out of all featherза пояс заткнуть (кого-либо)
cut somebody out of all featherдать фору (кому-либо)
cut somebody out of all featherдать сто очков вперёд
death ends all thingsсмерть уравнивает всех и вся
death ends all thingsсмерть примиряет всех и вся
death pays all debtsсмерть платит все долги
death pays all debtsсмерть прощает все долги
death pays all debtsсмерть всё примиряет (дословно: Смерть платит все долги)
death pays all debtsсмерть уравнивает всех и вся
death pays all debtsсмерть примиряет всех и вся
death pays all debtsс мёртвого и голого ничего не возьмёшь (дословно: Смерть платит все долги)
death pays all scoresсмерть платит все долги
death pays all scoresсмерть уравнивает всех и вся
death pays all scoresсмерть примиряет всех и вся
death pays all scoresсмерть прощает все долги
death pays all scoresсмерть всё спишет
death squares all accountsсмерть уравнивает всех и вся
death squares all accountsсмерть примиряет всех и вся
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного и Бог бережёт
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного Бог бережёт
don't put all your eggs in one basketне ставьте все на одну карту
don't put all your eggs in one basketне клади все деньги в один карман
don't put all your eggs in one basketне клади все яйца в одну корзину
don't put all your eggs in one basketне складывай все яйца в одну корзину
don't put all your eggs in one basketне клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть)
don't put all your eggs in one basketна один гвоздь всё не вешают
don't put all your eggs in one basketна один гвоздь всего не вешают (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть))
don't put all your eggs in one basketне ставь всё на одну карту
don't put all your eggs in one basketне ставь всего на одну карту (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть))
don't venture all in one bottomхуда та мыть, которая всего одну лазейку знает
don't venture all in one bottomне ставь всё на одну карту
drunken days have all their tomorrowу пьяных дней есть своё завтра
drunken days have all their tomorrowпьяный скачет, а проспится плачет (дословно: у пьяных дней есть своё завтра)
drunken days have all their tomorrowпьяный скачет, а проспался – плачет
drunken days have all their tomorrowsпьяный скачет, а проспался – плачет
drunken days have all their tomorrowsпьян – храбрится, а проспится – свиньи боится
his/her fingers are all thumbsвсе валится из рук
his/her fingers are all thumbsвалится из рук
first of allв первую голову
for all one is worthизо всех сил (трудиться, стараться, пр.)
for all those to whom much is given, much is requiredкому много дано, с того много и взыщется (Greater demands are made of a gifted or skillfull man than of a mediocre one. george serebryakov)
four things greater than all things are,- Women and Horses and Power and Warсильней урагана, пьянее вина – женщины, лошади, власть и война (R. Kipling; Р. Киплинг)
friend to all is a friend to noneтот, кто друг всем, не является другом никому
friend to all is a friend to noneвсем брат – никому не брат
friend to all is a friend to noneприятелей много, да друга нет
friend to all is a friend to noneи много друзей, да нет дружка
from all quartersсъезжаться, собираться, пр. со всех концов (чего)
get a name to rise early, and you may lie all dayсоздай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели
get a name to rise early, and you may lie all dayсоздай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели
get a name to rise early, and you may lie all dayдобрая репутация долго работает и без добрых дел
God is all-seeing, God is all-knowing, play Him at cards, and home broke you'll be goingБог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly)
good clothes open all doorsхорошая одежда открывает все двери
good clothes open all doorsпо одёжке встречают
good clothes open all doorsпо одежде встречают (дословно: Хорошая одежда открывает все двери)
grab all you can lay your hands onтащи всё, что плохо лежит (Leonid Dzhepko)
grasp allмного желать - добра не видать
grasp all, lose allмного желать – добра не видать
grasp all, lose allза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (дословно: За все хвататься-все потерять)
grasp all, lose allза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
grasp all, lose allза большим погонишься – и малого не увидишь
grasp all, lose allмногого желать – добра не видать
grasp all, lose allза все хвататься – все потерять
grasp all, lose allмногого желать-добра не видать (дословно: За все хвататься-все потерять)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не будешь мил (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий нрав не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем угоден не будешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем не угодишь (igisheva)
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, соломки бы подстелил
hat is worth doing at all is worth doing wellзолотые ручки не испортят мучки
he is all fault who hath no fault at allкто без изъяна, тот сплошной изъян
he is Fedot all right, but not that bright!Федот, да не тот
he is not quite all thereон не в себе
he that dies pays all debtsсмерть не разбирает чина
he that dies pays all debtsтот, кто умер, заплатил все долги
he that dies pays all debtsу смерти все равны
he that forecasts all perils, will never sail the seaпрежде смерти не умрёшь
he that forecasts all perils, will never sail the seaраньше смерти не умрёшь
he that is warm thinks all soтот, кому тепло, думает, что и всем таково
he that is warm thinks all soсытый голодного не разумеет (дословно: Тот, кому тепло, думает, что и всем таково)
he that loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth allтот, кто теряет богатство, теряет многое тот, кто теряет друзей, теряет ещё больше но тот, кто теряет присутствие духа,-теряет все
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like againон человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого
he who denies all confesses allвсё отрицает лишь тот, кто что-то скрывает
hear noise all right, but where is the fight?что за шум, а драки нет?
his fingers are all thumbsон такой безрукий (букв.: у него каждый палец – большой)
his fingers are all thumbsвсё из рук валится
his fingers are all thumbsруки-крюки
his fingers are all thumbsу него каждый палец – большой (ср.: он очень неловок (неуклюж), у него все из рук валится, или: у него руки-крюки)
I had a dream that was not all a dreamмне снился сон, но это был не совсем сон
idleness is the mother of all evilпраздность – мать всех пороков
idleness is the mother of all evilбезделье – мать всех пороков
idleness is the mother of all evilтруд человека кормит, а лень портит
idleness is the mother of all evilлень – мать всех пороков
idleness is the root of all evilпраздность-мать всех пороков
idleness is the root of all evilлень – мать всех пороков
idleness is the root of all sinпраздность – мать всех пороков
idleness is the root of all sinтруд человека кормит, а лень портит
if a thing is worth doing at all, it is worth doing wellавось да небось-хоть вовсе брось (VLZ_58)
if it weren't for bad luck have no luck at allне было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71)
if things were to be done twice, all would be wiseрусский мужик задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized)
if things were to be done twice, all would be wiseрусский человек задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized)
if things were to be done twice all would be wiseесли бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами
if things were to be done twice all would be wiseзадним умом всяк крепок (дословно: Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами)
if you try to please all you will please noneвсем не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you try to please all you will please noneесли стараться угодить всем, не угодишь никому
if you try to please all you will please noneна весь мир мягко не постелешь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you try to please all you will please noneна весь свет не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you try to please all you will please noneвсем угодлив, так никому непригодлив (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
in all directionsуходить, убегать, пр. кто куда (to run scatter)
in all directionsвдоль и попёрек (usu. with p. v. of motion)
in all directionsвдоль и попёрек (usu. with p. v. of motion)
in all sincerityсказать, пр. положа руку на сердце
in war, whichever side may call itself the victor, there are no winners, but all are losersв войне не бывает победителей, проигрывают все (N. Chamberlain; Я. Чемберлен)
it is all up with himего песенка спета
it is hard to please all partiesна весь мир не будешь мил (igisheva)
it is hard to please all partiesна всех угодить – себя истомить (igisheva)
it is hard to please all partiesна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
it is hard to please all partiesна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
it is hard to please all partiesна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
it is hard to please all partiesна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
it is hard to please all partiesна всякий нрав не угодишь (igisheva)
it is hard to please all partiesна весь мир не угодишь (igisheva)
it is hard to please all partiesна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
it is hard to please all partiesвсем не угодишь (igisheva)
it is hard to please all partiesи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
it is hard to please all partiesвсем угоден не будешь (igisheva)
it is hard to please all partiesпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
it is hard to please all partiesна всех угодить – себя истомить (igisheva)
it is hard to please all partiesна всех не угодишь
it is too late to husband when all is spentпоздно экономить, когда всё истрачено
it takes all sorts to make a worldсколько голов, столько умов
it takes all sorts to make a worldи все люди, да всяк человек по себе
it takes all sorts to make a worldчеловеческое общество из разных людей состоит
it takes all sorts to make a worldвсякие люди бывают (дословно: Человеческое общество из разных людей состоит)
it takes all sorts to make a worldв жизни бывают нужны и те и другие (Nerve33)
it's a bit tight, but all right if we don't fightне оттесна плачут, а отлиха (Супру)
it's a bit tight, but all right if we don't fightв тесноте, да не в обиде
it's all grist to the millвсё перемелется, мука будет
it's all in the timingдорого яичко к Христову дню (VLZ_58)
it's all oneчто в лоб, что по лбу
it's all over and done withчто было, то прошло
it's all over and done withбыло да травой поросло
it's all over and done withчто было, то прошло и быльём поросло
it's all over and done withчто с воза упало, то и пропало
it's all over and done withчто с возу упало, то пропало (2)
it's all over and done withбыло да быльём поросло
it's all over bar the shoutingКончен бал.
it's all over but the shoutingКончен бал.
it's all over the hill nowчто было, то прошло и быльём поросло
it's all over the hill nowбыло да быльём поросло
it's all over the hill nowбыло да травой поросло
it's all over the hill nowчто было, то прошло
it's all plain sailing nowвсе трудности позади (Svetlana D)
it's all up with herей крышка
it's my own problems I can't solve at allчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
it's not all a bed of rosesжизнь прожить – не поле перейти
it's still all up in the airвилами на воде писано
it's win all, or lose allлибо грудь в крестах, либо голова в кустах
it's win all, or lose allили грудь в крестах, или голова в кустах
jack of all tradesподмастерье всех ремёсел (alexs2011)
jack of all tradesна все руки мастер
jack of all trades and master of noneподмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011)
jack of all trades is master of noneчеловек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним
jack of all trades is master of noneподмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011)
jack of all trades, master of noneподмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011)
jack of all trades is a master of noneза двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь (Баян)
know all the ins and outsзнать всё ходы и выходы
know all the ins and outsзнать все ходы и выходы
know something all to piecesзнать до точки
know something all to piecesзнать до тонкости
know something all to piecesзнать как свои пять пальцев
know something all to piecesзнать до последней запятой
know something all to piecesзнать вдоль и поперёк
labour and patience defeat all resistanceтерпение и труд всё перетрут
lay not all the load on the lame horseодним конём всего поля не изъездишь
let all things past passбыль молодцу не укора
let all things past passкто старое помянет, тому глаз вон
let all things past passчто было, то прошло
let all things past passчто было, то было (и быльём поросло)
let all things past passчто было, то прошло и быльём поросло
let all things past passбыль молодцу не укор
let us all hang together or hang separatelyартель воюет, а один горюет (VLZ_58)
life is not all beer and skittlesвек протянется – всего достанется
life is not all beer and skittlesжизнь-это не только пиво и кегли (Век тянется – всего достанется)
life is not all beer and skittlesжизнь прожить – не поле перейти
life is not all cakes and aleжизнь прожить – не поле перейти (beer and skittles; дословно: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т.е. не все забавы да развлечения); не лапти сплесть)
life is not all cakes and aleжизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли)
life is not all cakes and ale beer and skittlesжизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли)
life is not all cakes and ale beer and skittlesжизнь прожить – не поле перейти (не лапти сплесть)
life is not all clear sailing in calm waterжизнь прожить, что море переплыть
life is not all clear sailing in calm watersжизнь прожить – не поле перейти
life is not all honeyжизнь – не сахар
life is not all honeyжизнь – не мёд
life isn't all beer and skittlesжизнь прожить – не поле перейти (Andrey Truhachev)
life's not all beer and skittlesне все коту масленица, будет и великий пост
loose all graspмного желать - добра не видать
love is like the measles, we all have to go through itлюбовь, словно корь, мы все должны переболеть ею
love should not be all on one sideлюбовь должна быть взаимной
make yourself all honey and the flies devour youне со всем соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться)
make yourself all honey and the flies devour youне становись человеком, всегда говорящим "да"
make yourself all honey and the flies devour youне во всём соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться)
man is measure of all thingsЧеловек есть мера всех вещей (Древнегреческий философ Протагор O.Zel)
man is the measure of all thingsчеловек есть мера всех вещей (Protagoras Olga Okuneva)
moderation in all thingsхорошего понемногу
moderation in all thingsхорошенького понемножку
money is the root of all evilв богатстве сыто брюхо, голодна душа
money is the root of all evilбогатый совести не купит, а свою погубит
money is the root of all evilот трудов праведных не нажить палат каменных
no gale can equally serve all passengersи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
no gale can equally serve all passengersвсем угоден не будешь (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна весь мир не будешь мил (igisheva)
no gale can equally serve all passengersпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна всех угодить – себя истомить (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна весь мир не угодишь (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна всех не угодишь (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна всех угодить – себя истомить (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна всякий нрав не угодишь (igisheva)
no gale can equally serve all passengersвсем не угодишь (igisheva)
no living man all things canнельзя объять необъятное
no living man all things canни один человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки)
no man is wise at all timesне ошибается тот, кто ничего не делает
no man is wise at all timesи на старуху бывает проруха
no man is wise at all timesи на старушку бывает прорушка
no man is wise at all timesна всякого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes)
no man is wise at all timesна каждого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes)
no man is wise at all timesна всякого мудреца довольно простоты (букв.: нет человека, который всегда поступал бы мудро)
no man is wise at all timesнет человека, который всегда поступал бы мудр
no man is wise at all timesконь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру)
no man is wise at all timesбезумье и на мудрого бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
no man is wise at all timesчеловека без ошибок не бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
no man is wise at all timesи мудрён, ошибается
no man is wise at all timesи на большие умы живёт промашка (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
no man is wise at all timesчеловеку свойственно ошибаться
no notice of someone, something at allна кого, на что ноль внимания (used as pred.) (to take)
not all that glitters is goldне всё то золото, что блестит (Alex_Odeychuk)
not all that glitters is goldне всё то золото, что блестит
not all that glitters is goldне всё то конь, что лошадь
not all that glitters is goldне всё то волк, что серо
not all thereу него не все дома
offer to the guest all you have and the rest!что есть в печи, всё на стол мечи (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table)
one and allвсе как один
one barking dog sets all the street a-barkingодна собака гавкнет, вся стая залает
one cannot please all the world and his wifeна всех не угодишь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всех угодить – себя истомить (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всякий нрав не угодишь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeвсем не угодишь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeвсем угоден не будешь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна весь мир не угодишь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна весь мир не будешь мил (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всех угодить – себя истомить (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
one for all, all for oneодин за всех, все за одного
one's fingers are all thumbsу него не руки, а крюки
our duty is small -- to eat, to sleep and that's allнаше дело телячье – поел да в закут (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything)
our duty is small -- to eat, to sleep and that's allнаше дело телячье (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything)
patience is a plaster for all soresтерпение-пластырь на все раны
patience is a plaster for all soresтерпение исподволь своё возьмёт (дословно: Терпение-пластырь для всех ран)
patience is a plaster for all soresтерпение-пластырь для всех ран
patience is a plaster for all soresтерпение – пластырь для всех ран
patience is a plaster for all soresтерпение – лучшее спасение
patience is a plaster for all soresвсякое дело терпением одолеть можно (дословно: Терпение-пластырь для всех ран)
patience is a plaster for all soresтерпение-лучшее спасение (дословно: Терпение-пластырь для всех ран)
poverty is mother of all artsголь на выдумки хитра
put all one's eggs in one basketпоставить всё на карту
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packingвыгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba)
she he, etc is not the be-all and end-all of this worldсвет не клином сошёлся
stand up for with all one's mightстоять горой (за кого, за что)
that place is best of all where we haven't been at allвезде хорошо, где нас нет
that place is best of all where we haven't been at allхорошо там, где нас нет
that place is best of all where we haven't been at allтам хорошо, где нас нет
that's what lies at the bottom of it allвот тут-то и собака зарыта
that's what lies at the bottom of it allвот где собака зарыта
that's what's behind it allвот тут-то и собака зарыта
that's what's behind it allвот где собака зарыта
the belly teaches all artsголь на выдумки хитра
the end crowns allцель оправдывает средства
the end makes all equalсмерть уравнивает всех и вся
the end makes all equalна погосте все равны
the end makes all equalсмерть примиряет всех и вся
the lean dog is all fleasпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного везде каплет (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедняка и кадило чадит (igisheva)
the lean dog is all fleasна убогого всюду каплет (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
the lean dog is all fleasк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
the lean dog is all fleasкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
the love of money is a source of all kinds of evilсребролюбие – корень всех зол
the love of money is a source of all kinds of evilлюбовь к деньгам – корень всех зол
the love of money is the root of all evilлюбовь к деньгам – корень всех зол
the magpie knows one name and calls all men the sameзатвердила сорока Якова одно про всякого
the magpie knows one name and calls all men the sameзаладила сорока Якова
the magpie knows one name and calls all men the sameзатвердила сорока Якова
the magpie knows one name and calls all men the sameзаладила сорока Якова одно про всякого
the poor must pay for allбедняк расплачивается за всех
the still sow eats all the draffберегись тихой собаки да тихой воды
the still sow eats all the draffтихая вода берега подмывает
the still sow eats all the draffв тихой воде омуты глубоки
the still sow eats all the draffв тихом омуте черти водятся
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feetволка ноги кормят
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistressчетырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи
there is a remedy for all things but deathот смерти не уйдёшь
there is a time for all thingsделу время, а потехе час (contrast: all work and no play makes jack a dull boy. it's a poor heart that never rejoices)
there is a time for all thingsкаждому овощу своё время
there is a time for all thingsделу время, потехе час (contrast: all work and no play makes jack a dull boy. it's a poor heart that never rejoices)
there is a time for all thingsвсякому овощу своё время
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolvesволков бояться – в лес не ходить
things are as all right as soot is whiteдела как сажа бела
time cures all thingsвремя лучший лекарь (дословно: Время все лечит)
time cures all thingsвремя пройдёт – слёзы утрёт
time cures all thingsвремя пройдёт-слезы утрёт (дословно: Время все лечит)
to each other known from afar all of the fishermen areрыбак рыбака видит издалека
to each other known from afar all of the fishermen areсвояк свояка видит издалека
travel east travel west after all home's bestв гостях хорошо, а дома легче (VLZ_58)
travel east travel west after all home's bestв гостях хорошо, а дома лучше (VLZ_58)
two to one in all things against the angry manна сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified))
want all, lose allза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
want all, lose allмного желать – добра не видать
we all have our crosses to bearкаждый должен нести свой крест (Andrey Truhachev)
we all have our little idiosyncraciesкаждый по-своему с ума сходит (VLZ_58)
we all prefer an elevating falsehood to dozens of unpleasant truthsтьмы низких истин нам дороже нас возвышающий обман (А. Пушкин Olga Okuneva)
we all seek what is betterрыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov)
we are all slaves of opinionмы – рабы общественного мнения
we must all die – wise and foolish alikeвсе одинаково смертны – и дурак и мудрец
we'll all be there one dayвсе там будем
we're all creatures of habitчеловек-продукт привычек (Andrey Truhachev)
we're all creatures of habitпривычки делают человека (Andrey Truhachev)
what a worth doing at all is worth doing wellесли что-то делать, то делать хорошо (julia12354)
what is worth doing at all is worth doing wellпоспешишь – людей насмешишь (Yeldar Azanbayev)
what is worth doing at all is worth doing wellесли делаешь, делай красиво (Yeldar Azanbayev)
what is worth doing at all is worth doing wellесли уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо
what is worth doing at all is worth doing wellесли уж делать, так делать хорошо
when all fails, welcome hawsв поле и жук мясо (igisheva)
when all fails, welcome hawsв слепом царстве кривой – король (igisheva)
when all fails, welcome hawsв темноте и гнилушка светит (igisheva)
when all fails, welcome hawsна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
when all fails, welcome hawsв слепом царстве кривой – король (igisheva)
when all fails, welcome hawsна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
when all fails, welcome hawsна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
when all fails, welcome hawsпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
when all fails, welcome hawsна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
when all fails, welcome hawsза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
when all fails, welcome hawsза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
when all men speak, no man hearsкогда все говорят, никто не слушает
when three know it, all know itчто знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня
when three know it, all know itчто знают трое, то знают все
when three know it, all know itпетух скажет курице, а она всей улице
when three know it, all know itпетух скажет курице, а она всей улице
when three know it, all know itчто знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня (дословно: Если знают трое, то узнают и все)
why cry over hair at all when the head will roll?снявши голову, по волосам не плачут
with all one's heartот всего сердца (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.)
with all one's heartот всей души (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.)
with all one's heartвсей душой (верить, любить, сочувствовать, радоваться, хотеть, стремиться, пр.)
with all one's heartвсем сердцем
with all one's strengthударить, стукнуть, пр. изо всей силы
you miss all the shots you don't takeнельзя попасть в мишень, не попробовав выстрелить (не попробуешь – точно не получится; досл. "ты промазываешь все выстрелы, которые не выстреливаешь", ты не попадаешь каждый раз, когда не пробуешь выстрелить Shabe)
you're welcome to all we haveчем богаты, тем и рады
Showing first 500 phrases