DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing A2S3 | all forms
EnglishRussian
afraid to say "boo" to a gooseпикнуть не смеет
all is good in a famineв слепом царстве кривой – король (igisheva)
all is good in a famineза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
all is good in a famineв темноте и гнилушка светит (igisheva)
all is good in a famineна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
all is good in a famineна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
all is good in a famineза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
all is good in a famineна безрыбье и рак рыба (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
all is good in a famineна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
all is good in a famineв поле и жук мясо (igisheva)
all lay loads on a willing horseвесь груз взваливают ни добросовестную лошадь
all of a suddenкак снег на голову (свалиться, упасть) (являться, пр.)
all's good in a famineна безрыбье и рак рыба
Almost never killed a fly"почти" не убивало и мухи (смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях; За слово "почти" на виселицу не отправляли)
almost never killed a flyпочти не убивало и мухи (was never hanged; За слово "почти" на виселицу не отправляли)
Almost never killed a fly was never hanged"почти" не убивало и мухи (смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях; За слово "почти" на виселицу не отправляли)
an apple a day keeps the doctor awayКто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает (dimock)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык мой – враг мой
angle with a silver hookподсунуть барашка в бумажке
angle with a silver hookудить серебряным золотым крючком (дословно: Смысл: действовать подкупом)
another man's mind is a closed bookчужая душа – тёмный лес
another man's mind is a closed bookчужая душа – лес дремучий
another man's mind is a closed bookчужая душа – потёмки
Ask a stupid question, and you get a stupid answerкто задаёт глупые вопросы, тот получает глупые ответы (Andrey Truhachev)
Ask a stupid question, and you get a stupid answerне задавай глупых вопросов не услышишь глупых ответов (Andrey Truhachev)
Ask a stupid question, and you get a stupid answerне задавай глупых вопросов, не получишь глупых ответов (Andrey Truhachev)
bad beginning makes a bad endingплохое начало не к доброму концу
bang one's head against a brick wallхоть головой об стену бейся
become a habitвходить в привычку (of things)
become a habitвойти в привычку
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating placeлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
better a glorious death than a shameful lifeлучше умереть в поле, чем в бабьем подоле (igisheva)
better a glorious death than a shameful lifeлучше славная смерть, чем постыдная жизнь (igisheva)
better a glorious death than a shameful lifeлучше умереть стоя, чем жить на коленях
better a glorious death than a shameful lifeлучше почётная смерть, чем постыдная жизнь (igisheva)
better a little fire to warm us, than a great one to burn usлучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт
Better an egg today than a hen tomorrowлучше синица в руках, чем журавль в небе
better an open enemy than a false friendлучше иметь явного врага, чем лицемерного друга
better be a fool than a knaveлучше хромать, чем воровать
better be a fool than a knaveлучше дурак с кротостью, чем умный с хитростью
better be an old man's darling than a young man's slaveлучше со старым в раю, чем с молодым в аду
better be the head of a dog than the tail of a lionлучше быть головой кошки, чем хвостом льва (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)
better be the head of a dog, than the tail of a lionлучше быть первым среди последних, чем последним среди первых
better be the head of a dog, than the tail of a lionлучше быть первым в деревне, чем последним в городе
better be the head of a dog than the tail of a lionлучше быть головой собаки, чем хвостом льва (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)
better be the head of a dog, than the tail of a lionлучше быть головой кошки, чем хвостом льва
better give a shilling than lend a half-crownлучше подарить медяк, чем дать взаймы золотой
better lose a jest than a friendлучше воздержаться от шутки, чем потерять друга
better not to promise at all than to make a promise and not keep itлучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить
better to live on the roof than share the house with a nagging wifeлучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме
birds of a featherиз одного теста
birds of a feather!с кем поведёшься, от того и наберёшься (said (in good humour or ironically) about someone who has acquired habits and views of those with whom one makes friends, communicates)
birds of a featherрыбак рыбака видит издалека (assakammuri)
birds of a featherдва сапога пара
birds of a feather flock togetherпоп попа видит издалека
birds of a feather flock togetherподобное притягивает подобное (Andrey Truhachev)
birds of a feather flock togetherстрелец стрельца видит издалека
birds of a feather flock togetherяблоко от яблони недалеко падает
birds of a feather flock togetherодного поля ягода
birds of a feather flock togetherсвой своему поневоле брат
birds of a feather flock togetherрыбак рыбака видит издалека (people of the same sort are drawn to one another, find a common language at once, become friends)
birds of a feather flock togetherсвой своему поневоле друг
birds of a feather flock togetherмасть к масти подбирается (дословно: Птицы одного оперения собираются вместе)
birds of a feather flock togetherрыбак рыбака далеко в лесе видит
birds of a feather flock togetherптицы одного оперения собираются вместе
birds of a feather flock togetherсвояк свояка видит издалека (people of the same sort are drawn to one another, find a common language at once, become friends)
brave against sheep, but himself a sheep against the braveмолодец против овец, а против молодца – сам овца
brave against sheep, but himself a sheep against the braveмолодец на овец, а против на молодца – сам овца
brave against sheep, but himself a sheep against the braveмолодец на овец, а против на молодца и сам овца
brave against sheep, but himself a sheep against the braveмолодец против овец, а против молодца и сам овца
brave before a lamb, but a lamb before the braveмолодец против овец, а против молодца – сам овца
bray a fool in a mortarдурака учить что мёртвого лечить
break a butterfly on wheelстрелять из пушек по воробьям
Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauperЗавтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу (Maggie)
build a fire under oneselfпод собой разжигать костер
build a fire under oneselfсамому себе рыть яму (дословно: Под собой разжигать костер)
build a fire under oneselfподрубать сук, на котором сидишь (дословно: Под собой разжигать костер)
buy a pig in a pokeкупить поросёнка в мешке
buy a pig in a pokeкупить кота в мешке (дословно: Купить поросёнка в мешке)
cannot hold a candle toв подмётки не годится
charity covers a multitude of sinsкто добро творит, тому Бог многое простит
choose a bride that fits your prideруби дерево по себе
choose a wife by your ear rather than by your eyeс лица не воду пить воды не пить
choose a wife by your ear rather than by your eyeне с лица воду пить
choose a wife by your ear rather than by your eyeс лица не воду пить
choose an author as you choose a friendвыбирай книгу, как выбираешь друга
choose an author as you choose a friendвыбирай книгу так, как выбираешь друга (букв.: выбирай писателя так, как выбираешь друга)
choose an author as you choose a friendистинные друзья, как и мудрые книги, – редкость
choose an author as you choose a friendвыбирай писателя так, как выбираешь друга
clean fast is better than a dirty breakfastчестный пост лучше, чем нечестный букв. грязный завтрак (смысл: лучше беднее, да честнее)
clean fast is better than a dirty breakfastлучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд
clothes do not make a manвстречают по одёжке, провожают по уму
clothes do not make a manне всяк монах, на ком клобук
cook a hare before catching himделить шкуру неубитого медведя (дословно: Жарить зайца прежде, чем он пойман)
custom is a second natureтрясёт козёл бороду, так привык смолоду
deaf as a beetle"глухая тетеря"
deaf as a post"глухая тетеря"
deaf as a stone"глухая тетеря"
despair gives courage to a cowardсо страху и трус может расхрабриться
despair gives courage to a cowardи по заячьему следу доходят до медвежьей берлоги
draw a line in the sandзаречься (SergeiAstrashevsky)
draw a line in the sandдать зарок (SergeiAstrashevsky)
draw a long bowотливать пули (преувеличивать)
draw to a closeдело идёт к (чему: к концу, к вечеру, пр.)
draw water in a sieveчерпать воду решетом
draw water in a sieveрешетом воду носить (дословно: Черпать воду решетом)
dress up a stick and it doesn't appear to be a stickодежда красит человека
drive someone into a cornerприпереть кого-либо к стенке
drop a bucket into an empty wellтолочь воду в ступе (дословно: Кидать ведро в пустой колодец)
drop a bucket into an empty wellкидать ведро в пустой колодец
drop a bucket into an empty wellрешетом воду носить (дословно: Кидать ведро в пустой колодец)
drop a cueпротянуть ноги
drop a cueотдать концы
drop a cueпокинуть белый свет
drop a cueотправиться на тот свет
drop a cueдать дуба
drop a cueиспустить дух
drunkenness makes a man let out the truthчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Anglophile)
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseкто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseкто рано встаёт, тому бог подаёт
early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wiseкто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luckкто рано встаёт, тому Бог даёт
Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauperзавтрак съешь сам, обедом поделись с другом, ужин отдай врагу (z484z)
Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauperзавтрак ёшь сам, обед дели пополам, ужин врагу отдай (z484z)
eat like a horseиметь волчий аппетит
eat quick and go out in a big crowdв большой семье клювом не щёлкают (astroma1978)
empty hand is no lure for a hawkсухая ложка рот дерет
experience keeps a dear school, but fools learn in no otherнатерпишься горя – научишься жить
experience keeps a dear school, but fools learn in no otherопыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит
experience keeps a dear school, but fools learn in no otherнатерпишься горя-научишься жить (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит)
experience keeps a dear school learn in no otherнатерпишься горя – научишься жить
eyes are a window to the soulглаза-зеркало души (Leonid Dzhepko)
fear has a quick earобжёгшись на молоке, дуют на воду
fear has a quick earпуганая ворона и куста боится
fear has a quick earбитому псу только плеть покажи
feel like a boiled ragчувствовать себя выжатым лимоном
fewer secrets to keep will help you have a sound sleepменьше знаешь – крепче спишь (VLZ_58)
find a mare's nestпопасть пальцем в небо
find a mare's nestнайти гнездо кобылы
find a pin's headискать иголку в стоге сена
find a way outвыйти из положения
first pancake is always a blobпервый блин комом (grafleonov)
flay a flintдрать из камня лыки
fool at forty is a fool indeedстарого дурака не перемолаживать
fool at forty is a fool indeedдурак в сорок лет окончательно дурак
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answerумный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answerна всякого дурака ума не напасешься
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outумный не всегда развяжет, что глупый завяжет
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак завяжет – и умный не развяжет
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат
Football is a game of two halvesХорошо смеётся тот, кто смеётся последним. (ksuh)
force a fool to pray and he will smash his forehead against the groundзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Olga Okuneva)
friend in need is a friend indeedдрузья познаются в беде
friend in need is a friend indeedдруг в беде есть настоящий друг
friend in need is a friend indeedдруг познается в несчастье
friend in need is a friend indeedконя в рати узнаешь, друга в беде
friend to all is a friend to noneтот, кто друг всем, не является другом никому
friend to all is a friend to noneвсем брат – никому не брат
friend to all is a friend to noneприятелей много, да друга нет
friend to all is a friend to noneи много друзей, да нет дружка
friend's frown is better than a foe's smileлучше хмурое лицо друга, – чем улыбка врага
friend's frown is better than a foe's smileнедруг поддакивает, а друг спорит
friend's frown is better than a foe's smileлучше горькая правда друга, чем лесть врага
give a lark to catch a kiteотдать жаворонка, чтобы поймать коршуна
give a lark to catch a kiteпроменять кукушку на ястреба (дословно: Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна)
give a loaf and beg a shiveотдать каравай и выпрашивать корочку
give a Roland for an Oliverотплатить той же монетой
give somebody a danceморочить голову (кому-либо)
give somebody a danceобводить кого-либо вокруг пальца
give somebody a danceзаговаривать зубы
give somebody a danceвтирать очки (кому-либо)
give somebody a danceводить за нос (кого-либо)
give somebody a danceпускать пыль в глаза
give somebody a danceвкручивать баки
give somebody a digбросать камешки в чей-либо огород
give somebody a wet shirtзаставить работать до седьмого пота
give somebody a wet shirtзаставить работать до кровавого пота
give someone a digбросать камешки в чей-либо огород
grasp a nettle hard, and it will not sting youгде смелость, там и победа
grasp a nettle hard, and it will not sting youотвага – залог спасения
have a card up one's sleeveу мышки в норке про запас корка
have a Devil-given rightсам чёрт велел (arturei)
have somebody on a stringвсецело подчинить себе (кого-либо)
heavy purse makes a light heartесть чем звякнуть, так можно и крякнуть
heavy purse makes a light heartот туго набитого кошелька на сердце легко
hell is a city much like London – a populous and a smoky cityад – город, Лондону сродни, такой же людный, дымный город (P. B. Shelley; Я. Б. Шелли)
hide one's light under a bushelдержать свет под спудом
hide one's talents in a napkinзарыть талант в землю
hide one's talents in a napkinдержать свои дарования под спудом
honey tongue, a heart of gallна языке мед, а под языком лёд
honey tongue, a heart of gallмедовый язык, а сердце из жёлчи
if a job is worth doing it is worth doing wellне умеешь не берись
if a job is worth doing it is worth doing wellигра стоит свеч
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on meесли плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on meесли плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of waterесли человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды
if a man will not work, he will not eatкто не работает, тот не ест (цитируется по МБ/20)
if a thing is worth doing at all, it is worth doing wellавось да небось-хоть вовсе брось (VLZ_58)
if a thing is worth doing, it is worth doing wellИгра стоит свеч. Не умеешь не берись (AmaliaRoot)
if a thing is worth doing it is worth doing wellлибо делать хорошо, либо не делать вовсе
if each would sweep before his own door, we should have a clean cityесли каждый подметёт у своей двери, город станет чистым
if it is a no, let it be soна нет и суда нет (VLZ_58)
if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duckнет дыма без огня (подходит для некоторых ситуаций SirReal)
if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duckесли нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка
if life gives you a lemon, make lemonadeв каждом свинстве можно найти кусочек ветчины
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли грибы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы не мороз, то овёс бы до неба дорос
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, а хомут найдётся
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, хомут найдётся
if there is a weak spot it always lets you downгде тонко, там и рвётся
if there's a back, there's a burdenбыла бы шея, а хомут найдётся
if there's a back, there's a burdenбыла бы шея, хомут найдётся
if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula townв Тулу со своим самоваром не ездят
if two men ride on a horse, one must ride behindиз двух всадников только один приходит первым
if two men ride on a horse, one must sit behindесли двое едут на лошади, один должен сидеть сзади
if we have to do our bit, let's do it with a bangпомирать, так с музыкой
if we have to do our bit, let's do it with a bangпогибать, так с музыкой
if wise men play the fool, they do it with a vengeanceесли умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a serviceне хочешь зла, не делай добра (VLZ_58)
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastс кем поведешься, от того и наберешься
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastтак и быть, с волками выть (Супру)
if you pay not a servant his wages, he will pay himselfпо заслугам и честь
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panбыла бы спина, а кнут найдётся
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panбыла бы спина, а дубинка найдётся
if you want a thing done well, do it yourselfу семи нянек дитя без глаза
if you want a thing done well, do it yourselfне нравится – сделай сам (alexghost)
if you want a thing done well, do it yourselfне нравится – сделай сам (alexghost)
if you want a thing done well, do it yourselfу семи нянек дитя без глазу
if you want a thing well done, do it yourselfсвой глаз-алмаз (one always trusts one's own judgement rather than that of others)
if you want a thing well done, do it yourselfсвой глаз – алмаз
if you want a thing well done, do it yourselfсвой глаз-алмаз а чужой-стекло (one always trusts one's own judgement rather than that of others)
if you want a thing well done, do it yourselfхорошо делается то, что делается своими руками (VLZ_58)
if you want a thing well done, do it yourselfесли хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам
if you want a thing well done, do it yourselfесли хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам
if you wish to know what a man is, place him in authorityесли хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть
into every life a little rain must fallне всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки (Супру)
into every life a little rain must fallне все коту масленица
keep a dog and bark oneselfдержать собаку, а лаять самому
keep a firm hand onдержать кого-либо в узде (someone)
keep a firm hand onдержать кого-либо в чёрном теле (someone)
keep a firm hand onдержать кого-либо в ежовых рукавицах (someone)
keep a sharp lookout forдержи ухо востро! (someone)
keep a sharp lookout forдержать ухо востро (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.; someone)
keep a thing seven years and you will find a use for itсохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться)
keep a thing seven years and you will find a use for itкаждая вещь рано или поздно пригодится
keep a thing seven years and you will find a use for itвсякая тряпица в доме сгодится
keep a thing seven years and you will find a use for itвсякая тряпица в три года пригодится (дословно: Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться))
keep a tight rein overдержать кого-либо в ежовых рукавицах (someone)
keep a weather eye openдержать ухо востро (Anglophile)
keep a weather eye openбыть начеку (Anglophile)
keep a weather eye openдержать нос по ветру (Anglophile)
keep a weather eye openсмотреть в оба (Anglophile)
keep something for a rainy dayпосле сегодня наступает завтра
keep something for a rainy dayотложить на чёрный день
keep something for a rainy dayне живи одним днём
lay by for a rainy dayотложить на чёрный день
lay by for a rainy dayоткладывать на дождливый день
lay by for a rainy dayотложить про чёрный день (дословно: Откладывать на дождливый день)
lead somebody on a stringвести кого-либо на поводу
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля – спасённому рай
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля
Life is easy? A pig in a poke will make you busyне было у бабы забот, купила баба порося (Capital)
life is not a bed of rosesжизнь прожить – не поле перейти
life is not as easy as a pie.жизнь прожить – не поле перейти (Soulbringer)
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to doЖизнь коротка, а дел много
little body often harbours a great soulв маленьком теле часто таится великая душа
little knowledge is a dangerous thingнедоучёный хуже неучёного
little knowledge is a dangerous thingНедоученный хуже неучёного (дословно: Недостаточное знание-вещь опасная)
Little presents keep a friendship aliveДорог не подарок — дорога любовь (SergeyL)
Little presents keep a friendship aliveДорог не подарок – дорога любовь (SergeyL)
Little presents keep a friendship aliveМаленькие подарки укрепляют дружбу (SergeyL)
Little presents keep a friendship aliveМаленькие подарки сохраняют дружбу (SergeyL)
Little presents keep a friendship aliveмаленькие подарки поддерживают дружбу (SergeyL)
lose the sheep for a halfpennyworth of tarспасая одну овцу, можно потерять всё стадо
lose the ship for a halfpennyworth of tarспасая одну овцу, можно потерять всё стадо
make a beast of oneselfвести себя как скотина
make a blunderдать маху
Make a choice. You mustn't have two thingsодин пирог два раза не съешь (АБ)
make a clean sweepпод метёлку вычистить
make a fool ofпосадить кого в лужу (someone)
make a fool ofпопадать впросак (oneself)
make a fool ofпопасть впросак (oneself)
make a fool ofпосадить кого в калошу (someone)
make a fool ofоставить кого с носом (someone)
make a fool of oneselfостаться в дураках
make a laughing-stock ofподнять на смех (someone)
make a laughing-stock ofподнимать кого, что на смех (someone)
make a long harvest about a little cornмного шуму из ничего
make a long harvest for a little cornмного шуму из ничего
make a mental note ofмотать себе на ус (something)
make a mental note ofмотать на ус что (something)
make a messзаварить кашу
make a spoon or spoil a hornпан или пропал
make a spoon or spoil a hornлибо пан либо пропал
make provision for a rainy day but in good timeготовь сани летом, а телегу зимой (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time)
man is a creature of habitчеловек-продукт привычек (Andrey Truhachev)
man is a wolf to manчеловек человеку волк (Olga Okuneva)
man of words and not of deeds is like a garden full of weedsпротивник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
many a fine dish has nothing on itбывает, что на хорошем блюде пусто
many a good cow has a bad calfплохие телята и от хороших коров родятся
many a good cow has a bad calfв семье не без урода (дословно: Плохие телята и от хороших коров родятся)
many a good cow hath an bad calfв семье не без урода
many a good cow hath an evil calfв семье не без урода
many a good father has but a bad sonу многих хороших отцов плохие сыновья
many a good father has but a bad sonв семье не без урода (дословно: у многих хороших отцов плохие сыновья)
many a good father hath but a bad sonв семье не без урода
many a little makes a mickleс миру по нитке – голому рубаха (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then)
many a little makes a mickleс миру по нитке – голому рубашка (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then)
many a little makes a mickleс миру по нитке, голому – рубашка
many a little makes a mickleбольшое складывается из малого (also many a mickle makes a muckle) – proverb mainly Scottish, mainly Northern English: Many small amounts accumulate to make a large amount.: ‘Remember, many a little makes a mickle; and farther, beware of little expenses; a small leak will sink a great ship.')
many a little pickle makes a muckleбольшое складывается из малого
many a pickle makes a mickleбольшое складывается из малого
many a true word is spoken in jestмного правды говорится в шутку
many a true word is spoken in jestчасто правда говорится в шуточной форме
many a true word is spoken in jestво всякой шутке есть доля правды
many a true word is spoken in jestв шуточках часто правда бывает (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме)
many a true word is spoken in jestв каждой шутке есть доля правды (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме)
many words will not fill a bushelмногими словами бушеля не наполнишь
many words will not fill a bushelиз слов шубы не сошьёшь
many words will not fill a bushelразговорами сыт не будешь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь)
many words will not fill a bushelиз спасиба шубы не сошьёшь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь)
march comes in like a lion and goes out like a lambмарт приходит с бурей, а уходит с теплом
March comes in like a lion and goes out like a lambмарт приходит с бурей, а уходит с теплом
meek as a lambтише воды, ниже травы
mere words will not fill a bushelиз спасиба шубы не сошьёшь
Mere words will not fill a bushelиз спасиба шапки не сошьёшь
miserly father makes a prodigal sonу отца-скряги сын может оказаться мотом
miserly father makes a prodigal sonотец накопил, а сын раструсил
miserly father makes a prodigal sonскупые умирают, а дети сундуки открывают
miserly father makes a prodigal sonбывает, что отец копит, а сын деньгами сорит
miss is as good as a mileпромахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько)
name not a halter in his house that hanged himselfв доме повешенного не говорят о верёвке
name not a rope in his house that hanged himselfв доме повешенного не говорят о верёвке
name not a rope in his house that was hangedв доме повешенного о верёвке не говорят
name not a rope in his house that was hangedв доме повешенного не говорят о верёвке
nature abhors a vacuumсвятое место пусто не бывает (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied)
nature abhors a vacuumсвято место пусто не будет пусто (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied)
nature abhors a vacuumсвято место не будет пусто (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied)
nature abhors a vacuumсвято место пусто не бывает
nature abhors a vacuumприрода не терпит пустоты
nature abhors a vacuumсвятое место не будет пусто (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied)
nature abhors a vacuumбыл бы пирог, найдётся и едок (Супру)
neither a borrower, nor a lender beв долг не давай и взаймы не бери
nightingales will not sing in a cageптичке ветка дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют)
nightingales will not sing in a cageне нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка (дословно: Соловьи в клетке не поют)
nightingales will not sing in a cageволя птичке дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют)
nightingales will not sing in a cageзолотая клетка соловью не потеха (дословно: Соловьи в клетке не поют)
nightingales will not sing in a cageне нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка
nightingales will not sing in a cageсоловьи в клетке не поют
nobody bears a grudge that longкто старое помянёт, тому глаз вон
nobody will smell a ratкомар носа не подточит
nobody will smell a ratкомар носу не подточит
nod from a lord is a breakfast for a foolдадут дураку честь, так не знает, куда и сесть
old age is not a blessingстарость – не радость (MichaelBurov)
once a wolf always a wolfкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
Only the grave will redeem a knaveгорбатого могила исправит (Logofreak)
open door may tempt a saintу вора брюхо болит, где плохо лежит
open door may tempt a saintплохо не клади, вора в грех не вводи
ounce of discretion is worth a pound of learningодним глазом спи, а другим береги
ounce of discretion is worth a pound of learningунция осторожности не хуже фунта ученья
ox is taken by the horns, and a man by the tongueвсякая сорока от своего языка погибает
ox is taken by the horns, and a man by the tongueговори, да не проговаривайся
ox is taken by the horns, and a man by the tongueбыка берут за рога, а человека – за язык
ox is taken by the horns, and a man by the tongueболтуна язык до добра не доведёт
packed like rabbits in a warrenнабились, как сельди в бочке
packed like rabbits in a warrenкишат, как муравьи
pay a social callнанести визит друзьям (A "social call" used to mean a visit to the home of a friend or acquaintance that is purely social as opposed to business-related. It is a somewhat old fashioned expression. ART Vancouver)
play a dirty trick onвыкопать яму (someone – кому-либо)
play a dirty trick onзалить сало под кожу (someone – кому-либо)
play a dirty trick onнасыпать соли на хвост (someone – кому-либо)
play a dirty trick onподвести мину под (someone – кого-либо)
play a dirty trick onсыграть с кем-либо злую шутку (someone)
play a dirty trick onподложить свинью (someone – кому-либо)
play a dirty trick onвырыть яму (someone – кому-либо)
play a dirty trick onвставить перо (someone – кому-либо)
play a dirty trick onвставить фитиль (someone – кому-либо)
play a dirty trick onподложить кому свинью (someone)
play a good knife and forkуминать так, что за ушами трещит
play a good knife and forkуминать так, что за ушами пищит
play a partиграть роль (какую в чем)
play a wrong cardсделать ложный ход
play somebody a dirty trickсыграть с кем-либо злую шутку
rats desert a sinking shipкрысы покидают тонущий корабль
round peg in a square holeкруглый стержень в квадратной дыре
round peg in a square holeпристало, как корове седло
rule with a heavy handправить твёрдой рукой
rumor is a bubble that soon burstsмирская молва, что морская волна
see a wolfязык к нёбу присох
self is a bad counsellorсебе не в сладость, другим не в радость
self is a bad counsellorсебялюб никому не люб
self is a bad counsellorсебялюб одному себе люб
self is a bad counsellorсам себе плохой советчик
self is a bad counsellorличное чувство – плохой советчик
set a beggar on a horseback, and he'll ride a gallopпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a thief to catch a thiefвор вора всегда поймает
set a thief to catch a thiefвор вором губится (дословно: Поймать вора поручи вору. (т.е. вор вора скорее поймает))
she is a walking encyclopaediaона-ходячая энциклопедия
since Adam was a boyдо рождества Христова
since adam was a boyсо времён царя гороха (дословно: с того времени, когда Адам был ребёнком. (т.е. с незапамятных времён))
since Adam was a boyво время оно
since Adam was a boyдо потопа
since Adam was a boyв дни оны
since Adam was a boyс того времени, когда Адам был ребёнком. (Т. е. с незапамятных времен.)
sound mind in a sound bodyв здоровом теле здоровый дух.
spend someone's nights eating the dreams of children under a bridgeспать сном младенца (Julchonok)
spit on a stone, and it will be wet at lastвода камень долбит
spit on a stone, and it will be wet at lastвода камень точит
spit on a stone, and it will be wet at lastвода и камень точит
spit on a stone, and it will be wet at lastвода и камень долбит
spit on a stone, and it will be wet at lastкапля и камень точит
spit on a stone, and it will be wet at lastкапля и камень долбит
swallow a bitter pillпроглотить пилюлю
teach a cock to crowучить рыбу плавать
teach a cock to crowучить собаку лаять
teach a cock to crowучить ворону каркать
teach a dog to barkучить рыбу плавать
teach a dog to barkучить собаку лаять
teach a dog to barkучить ворону каркать
teach a hen to cluckучить собаку лаять
teach a hen to cluckучить рыбу плавать
teach a hen to cluckучить ворону каркать
teach a serpent to hissучить рыбу плавать
teach a serpent to hissучить собаку лаять
teach a serpent to hissучить ворону каркать
thanks do not fill a purseиз спасиба шубы не сошьёшь (Anglophile)
thanks do not fill a purseиз спасиба шубу не сошьёшь (Anglophile)
thanks do not fill a purseиз спасибо шубу не сошьёшь (Anglophile)
thanks do not fill a purseспасибом сыт не будешь (Anglophile)
thanks do not fill a purseспасибо за пазуху не положишь (Anglophile)
thanks do not fill a purseиз спасибо шубы не сошьёшь (Anglophile)
truth lies at the bottom of a wellищи ветра в поле, а правду на дне морском
truth lies at the bottom of a wellистина прячется на дне колодца
truth lies at the bottom of a wellправда лежит на дне колодца
truth lies at the bottom of a wellищи ветра в поле, а правду на дне морском
two blacks do not make a whiteзлом зла не поправишь (дословно: Отплата злом за зло добра не делает)
two blacks do not make a whiteчужой грех своего не искупает
two dogs fight for a bone, and a third runs away with itдве собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает
two great nations divided by a common languageдве великие нации, разделённые общим языком (O. Wilde; О. Уайльд о народах Англии и США)
two of a trade seldom agreeдва медведя в одной берлоге не уживутся (never VLZ_58)
two wrongs do not make a rightзлом зла не поправишь
use a steam hammer to crack nutsстрелять из пушки по воробьям
use a steam-hammer to crack nutsстрелять из пушек по воробьям (дословно: Пользоваться паровым молотом для щёлканья орехов)
vacancy is a chance to take at first glanceсвятое место не будет пусто
vacancy is a chance to take at first glanceсвято место пусто не бывает
vacancy is a chance to take at first glanceсвятое место пусто не бывает
walk a crackходить по одной половице
water breaks down a mountainтерпение и труд всё перетрут (SirReal)
water breaks down a mountainвода камень точит (SirReal)
water is a boon in the desert, but the drowning man curses itвода – это жизнь, но тонущий её проклинает
what a man suffers is the punishment of his tongueЯзык мой враг мой (Maggie)
what a question!что за вопрос?!
what a sugar-daddy!седина в бороду, а бес в ребро
what a sugar-daddy!седина в бороду, бес в ребро
what is a workman without his tools?без топора – не плотник, без иглы – не портной
what is done in a hurry is never done wellспех людям на смех (george serebryakov)
what is the good of a sundial in the shade?что толку от бриллианта, зарытого в навоз?
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир)
when a thing is done, advice comes too lateпосле драки кулаками не машут
when a thing is done, advice comes too lateпосле дела за советом не ходят (george serebryakov)
when Adam delved and Eve span who was then a gentleman?когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? (Anglophile)
when Adam delved and Eve span who was then a gentleman?когда Адам нахал и пряла Ева, где родословное стояло древо?
when God's dog was a puppyкогда царь Горох с грибами воевал (4uzhoj)
when I lent I had a friend, when I asked he was unkind"я богат и, друг мой, рад". – "где должок?" а он – молчок
when there's a will there's a wayкто ищет, тот всегда найдёт (Drozdova)
when you point a finger, there are three fingers pointing back at youв чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal)
when you point a finger, there are three fingers pointing back at youв чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal)
when you point a finger, three fingers are pointing back at youв чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal)
when you point a finger, three fingers are pointing back at youв чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal)
where is a will is a wayкто хочет, тот добьётся
where there's a will, there is a wayбыло бы желание, а возможность найдётся
where there's a will, there's a wayкто хочет, тот добьётся (kee46)
where there's a will, there's a wayохота пуще неволи (Anglophile)
where there's a will there's a wayбыло бы желание, остальное приложится
where there's a will, there's a wayбыла бы охота-заладится любая работа (дословно: Где есть желание, там есть и путь)
winter and wedlock tames man and beast contrast: needles and pins, needles and pins: when a man marries his trouble begins a love comes with habitстерпится, слюбится
wise man changes his mind, a fool never willумный меняет своё мнение, дурак же – никогда
without a hand's turnвзять голыми руками
without a moment's hesitationс закрытыми глазами (used as adv. mod. of manner)
without a traceкак в воду канул
Showing first 500 phrases