DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Humorous / Jocular containing A2S3 | all forms
EnglishRussian
a bag of bonesкощей (некрасивый худой человек (шутливо) a thin and ugly man (in Russian jocular))
a candidate for the gallowsкандидат на виселицу
a critical situationположение хуже губернаторского
A fat lot of use you are!тоже мне помощник! (Andrey Truhachev)
a fine day for the young ducksдождь идёт – уткам раздолье
a fine day for the young ducksдождливый день
a fine day for young ducksдождливая погода
a flash in the panфакир на час (VLZ_58)
a gentleman of the three outs"джентльмен без денег, без приличного платья и честного имени" (george serebryakov)
a gentleman of the three outsни денег, ни одежды, ни доверия (out of pocket, out at elbows, out of credit)
a gentleman of the three outsсомнительная личность (george serebryakov)
a glint in the eyeискры в глазах (Andrey Truhachev)
a glutton of booksпожиратель книг, ненасытный любитель чтения
a glutton of booksпожиратель книг
a glutton of booksненасытный любитель чтения
a good send-off to the other worldпышные похороны
a grammarian's lamentграммар-наци негодует (Aiduza)
a grammarian's lamentплач филолога (e.g litkonkurs.com Aiduza)
a great big thanksбольшое человеческое спасибо (VLZ_58)
a hero of the spigotрыцарь винной бочки
a joke of a newspaperне газета, а смех (denghu)
a lady between 30 and 40 years of ageбальзаковский возраст
a large quantity of beerпивище
A light purse is a heavy curse.Бедность не порок, но большое свинство. (Novoross)
A light purse is a heavy curse.Бедность не порок, а большое свинство. (Novoross)
a limb of the lawстраж закона (об адвокате, полицейском)
a limb of the lawблюститель порядка
a little of money or incomeребятишкам на молочишко
a little of money or incomeдетишкам на молочишко
a lover of Bacchusпоклонник Бахуса
a lover of Bacchusлюбитель выпить
a mine of informationбездна премудрости
a month of Sundaysцелая вечность
a month of Sundaysдолгий срок
a person who has swallowed the dictionaryходячая энциклопедия
a piece of goodsдевушка
a piece of goodsперсона
a pig's whisperхрюканье
a pill to cure an earthquakeжалкая полумера
a politburo decisionволевое решение (Vic_Ber)
a quiver full of childrenбольшая семья
a tight spotположение хуже губернаторского
a visit from the storkрождение ребёнка
a visit from the storkприбавление семейства
a vodka drinking sessionводку пьянствовать (Супру)
a wee bit earlyчуть-чуть рановато ("My pumpkins? Well, it’s a wee bit early. Might have to plant more if you want some for October. (Twitter) ART Vancouver)
a wee bit earlyещё рановато ("My pumpkins? Well, it’s a wee bit early. Might have to plant more if you want some for October. (Twitter) ART Vancouver)
A wise guy, he.каков гусь! (Anna 2)
a wonder of efficiencyмаг и волшебник
after a while, crocodileпока! (as a response to "See you later, alligator" Svetlana D)
age is just a numberвозраст не имеет значения (VLZ_58)
an asshole however slick gets always trumped by a smarter dickна всякую хитрую гайку найдётся болт с резьбой (VLZ_58)
an onion a day will keep everyone awayЛук-от всех вокруг (ср. Лук-от семи недуг; По аналогии с выражением "An apple a day keeps the doctor away" Халеев)
as a basket of chipsкрайне (Bobrovska)
as a basket of chipsчрезвычайно (американизм Bobrovska)
be a fixtureне вылезать из (From breakfast on I felt like a bag-snatcher at a railway station. I had to hang about waiting for the parcel to be put on the hall table, and it wasn't put. Uncle Willoughby was a fixture in the library, adding the finishing touches to the great work, I supposed, and the more I thought the thing over the less I liked it. (P.G. Wodehouse) – не вылазил / не вылезал из библиотеки ART Vancouver)
be a fuddy-duddyотстать от жизни (в т.ч. с юмором о себе 4uzhoj)
be a Hollywood historianизучать историю по голливудским фильмам (Technical)
be in a doodahвлипнуть (в историю: I sank into a chair and mopped the frontal bone. Not for many a long day had I been in such a doodah. (P.G. Wodehouse) – я так влип  ART Vancouver)
be knee-high to a duckпешком под стол ходить (igisheva)
be knee-high to a frogпешком под стол ходить (igisheva)
be knee-high to a grasshopperпешком под стол ходить (igisheva)
be knee-high to a jackrabbitпешком под стол ходить (igisheva)
be knee-high to a mosquitoпешком под стол ходить (igisheva)
bestride a chairсесть верхом на стул
bestride a chairоседлать стул
can one get a snack here?Здесь можно перекусить? (Andrey Truhachev)
cash in a flashшальные деньги (VLZ_58)
catch a few raysгреться на солнышке (These turtles took advantage of the sunshine and warm weather last weekend on Kentucky Lake, to catch a few rays before cooler weather sets in. coasttocoastam.com ART Vancouver)
discuss a bottleзаконспектировать бутылку (русский вариант употребляется в студенческой среде, в кругу учёных)
discuss a bottleуговорить бутылку
dismantle a chin of its beardсбрить бороду
don't touch or even stoop over a pile of poopне тронь-не пахнет (VLZ_58)
doubly a foolдурак в квадрате
drink a few too manyслегка перебрать (dict.cc Andrey Truhachev)
drink a few too manyнемного перебрать (dict.cc Andrey Truhachev)
drummer to a retired nanny goatотставной козы барабанщик (Anglophile)
enjoy a restкейфовать
fit as a fiddleкак огурчик (igisheva)
fit as a fiddleкак огурец (igisheva)
for ever and a dayнавеки
get a sniff ofвдохнуть ((...) Uncle Tom has had a marked complex about burglars. I can still recall my emotions when, paying my first visit after he had bars put on all the windows and attempting to thrust the head out in order to get a sniff of country air, I nearly fractured my skull on a sort of iron grille, as worn by the tougher kinds of mediaeval prison. (P.G. Wodehouse) – вдохнуть сельского воздуха ART Vancouver)
go to see a man about a dog'пойти позвонить', "пойти поискать ежиков" (когда не хотят уточнять, что направляются в туалет Hozyayka_Mednoy_Gory)
God suffered a lot and willed that suffering should be our lotБог терпел и нам велел (VLZ_58)
grab a pewприсаживайтесь (UK Clepa)
grow / show a pairпоказывать "зубы" ("клыки"; of balls Vic_Ber; grow a pair имеет совершенно другое значение SirReal)
hang by a threadдержаться на честном слове (igisheva)
hang by a threadвисеть на честном слове (igisheva)
have a bone in one's armбыть не в состоянии шевельнуть пальцем
have a bone in one's armбыть усталым
have a bone in one's armбыть не в состоянии подняться
have a bone in one's armбыть не в состоянии идти дальше
have a bone in one's throatбыть не в состоянии сказать ни слова
have a few too manyнемного перебрать (dict.cc Andrey Truhachev)
have a few too manyслегка перебрать (dict.cc Andrey Truhachev)
have a good time!не скучай! (при прощании Andrey Truhachev)
have a good time!не скучайте! (при прощании Andrey Truhachev)
have a laugh at someone's expenseпроехаться по чьему-либо адресу
have a laugh at someone's expenseпроезжаться по чьему-либо адресу
have a laugh at someone's expenseпроехаться на чей-либо счёт
have a laugh at someone's expenseпроезжаться на чей-либо счёт
have a laugh at someone's expenseпроезжаться по чьему-н. адресу
have a laugh at someone's expenseпроезжаться на чей-либо счёт
have a theoryдогадываться (- Do you know why I pulled you over? – I have a theory Taras)
he feels like a millionон чувствует себя прямо именинником
he is a mine of informationон – ходячая энциклопедия
he is having a senior momentу него склероз
he who serves and treats a lady has her being willing and readyкто девушку ужинает, тот её и танцует (VLZ_58)
he'll think a bridge fell on himмало не покажется ('I'll take him out,' I said. 'He'll think a bridge fell on him.' (Raymond Chandler) ART Vancouver)
I could eat a horseслона бы съел (irosenrot)
I was born in a cabbage patch.меня в капусте нашли (Andrey Truhachev)
I was born in a cabbage patch.меня аист принёс (Andrey Truhachev)
if a job is once begun, never leave it till it's doneвзялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov)
imprint a chaste saluteзапечатлеть чистый поцелуй (VLZ_58)
indite a letterсочинять письмо
is the Pope a Catholic?ты ещё спрашиваешь! (e.g. – Do you think they'll win? – Is the Pope Catholic? Anglophile)
is the Pope a Catholic?само собой (разумеется Anglophile)
is your father a glazierвы не прозрачны
is your father a glazierвы заслоняете мне вид
it was a long hair agoэто было давно (Taras)
it was such a long time ago, it's no longer trueэто было давно и неправда (VLZ_58)
it's a thinkerбез поллитра не разберёшься (meaning a question that you cannot immediately answer SirReal)
it's not a jokeне картошка (as pred)
it's not a jokeне картошка
John: a 'Dear John' letterписьмо жены или девушки военнослужащему (в к-ром она сообщает, что нашла себе другого (употреблялось особ. в период 2-й мир. войны))
knee-high to a duckкрошечный
knee-high to a duckмалюсенький
knee-high to a duckот горшка два вершка
knee-high to a grasshopperочень маленький
knee-high to a grasshopperкрошечный
knee-high to a jackrabbitот горшка два вершка (igisheva)
knee-high to a mosquitoмалюсенький
knee-high to a mosquitoочень маленький
knee-high to a mosquitoкрошечный
leave a/the pile of turds well enough alone or there'll be consequences to bemoanне тронь-не пахнет (VLZ_58)
like a basket of chipsприятно
like a basket of chipsочень мило
look as if one has been dragged through a hedge backwardsя летела с сеновала, тормознула головой (о прическе)
lower a glass ofпропустить стаканчик ("yielding to a desire to lower just one more glass of port by way of celebration" (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
make a legотвесить старомодный поклон (отставив одну ногу назад)
make a run for itсмыться (The cops are keeping an eye on the furry intruder in case it tries to make a run for it. ART Vancouver)
Marriage is not a word, it's a sentence!Хорошее дело браком не назовут (SirReal)
Marriage is not a word, it's a sentence!Хорошую вещь браком не назовут (SirReal)
marry in a hurryвыскочить замуж
men can promise a lot, so what?обещать не значит жениться (george serebryakov)
modesty adorns a human being, immodesty does a female beingскромность украшает человека, нескромность-женщину (VLZ_58)
modesty may be an asset for a man, but it is certainly a liability for his familyскромность украшает человека, но не украшает быт (VLZ_58)
nod's as good as a winkнамёк понял (Anglophile)
North end of a horse going Southместо, откуда ноги растут (зад igisheva)
North end of a horse going Southместо, где ноги теряют своё гордое имя (зад igisheva)
North end of a horse going Southзаднее место (зад igisheva)
North end of a horse going Southзадний фасад (зад igisheva)
North end of a horse going Southмягкое место (зад igisheva)
nothing should be done in haste but gripping a fleaспешка нужна только при ловле блох (The Concise Oxford Dictionary of Proverbs masizonenko)
on a wing and a prayerна соплях (Olya34)
on a wing and a prayerна честном слове и на одном крыле (выражение заимствовано из американской песни "Comin' in on a Wing and a Prayer" (в русском переводе – "Бомбардировщики") igisheva)
pack a hefty punchспособный заехать изо всей силы (A pang of pity for the stricken officer passed through me. Orlo, as I have said, was well nourished, and Vanessa was one of those large girls who pack a hefty punch. A cop socked by both of them would have entertained no doubt as to his having been in a fight. (P.G. Wodehouse) • ...во время съёмки заехать изо всей силы прикладом винтовки... (vaschilin.blogspot.com) ART Vancouver)
pack a hefty punchдерётся будь здоров (A pang of pity for the stricken officer passed through me. Orlo, as I have said, was well nourished, and Vanessa was one of those large girls who pack a hefty punch. A cop socked by both of them would have entertained no doubt as to his having been in a fight. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
ply a good knife and forkуплетать за обе щеки
ply a good knife and forkхорошо работать ножом и вилкой
produce in a haphazard mannerскроить (pf of кроить)
produce in a haphazard mannerкроить
produce in a slapdash mannerскроить (pf of кроить; do in a careless or reckless manner)
produce in a slapdash mannerкроить (impf of скроить; do in a careless or reckless manner)
put away a lot of boozeзаложить за галстук (Anglophile)
relieve a person of his cashобокрасть (кого-либо)
ride a joke to deathзаездить шутку
right to a Tкак в аптеке (Anglophile)
Scotch and a shower of bubblesвиски с содовой
see you in a while, crocodileдо скорого! (Anglophile)
see you in a while, crocodileбывай! (Anglophile)
see you in a while, crocodileпока! (Anglophile)
see you in a while, crocodileчао, бамбино! (Anglophile)
Shave a few pounds off your egoВеди себя скромнее (VLZ_58)
since Adam was a boyс тысяча волосатого года (igisheva)
since Adam was a boyс тысяча восемьсот лохматого года (igisheva)
since Adam was a boyс тысяча девятьсот лохматого года (igisheva)
since Adam was a boyсо времени оного (igisheva)
since Adam was a boyс допотопного времени (igisheva)
since Adam was a boyс "затёртого" года (igisheva)
since Adam was a boyс допотопных времён (igisheva)
since Adam was a boyсо времён царя Косаря (igisheva)
since Adam was a boyсо времён царя Гороха и царицы Морковки (igisheva)
since Adam was a boyсо времён оных (igisheva)
since Adam was a boyс тысяча мохнатого года (igisheva)
since Adam was a boyс тысяча лохматого года (igisheva)
since Adam was a boyс тысяча девятьсот мохнатого года (igisheva)
since Adam was a boyс тысяча девятьсот волосатого года (igisheva)
since Adam was a boyс тысяча девятьсот бородатого года (igisheva)
since Adam was a boyс тысяча восемьсот мохнатого года (igisheva)
since Adam was a boyс тысяча восемьсот волосатого года (igisheva)
since Adam was a boyс тысяча восемьсот бородатого года (igisheva)
since Adam was a boyс тысяча бородатого года (igisheva)
slosh around a poolплескаться в бассейне (о детях, животных: Bears sloshing around in North Shore backyard pools. Baby bears crossing roads. Whales doing whale things. Hummingbirds flitting around the garden. Raccoons running around the Seabus station. (nsnews.com) ART Vancouver)
snatch a wink of sleepвздремнуть ("Unquestionably an eyeful, Pauline Stoker had the grave defect of being one of those girls who want you to come and swim a mile before breakfast and rout you out when you are trying to snatch a wink of sleep after lunch for a merry five sets of tennis." P.G.Wodehouse ART Vancouver)
split a bottle of vodkaраздавить блондинку
сравни S.T.E.A.L.прихватизировать (Strategically Taking Equipment to Another Location. 4uzhoj)
stop a blow with one's headполучить удар в голову
Such a Bloody Experience Never Againникогда больше этого не сделаю
Such a Bloody Experience Never Againникогда больше в это не ввяжусь
swim like a brickплавать как утюг (igisheva)
swim like a stoneплавать как утюг (igisheva)
swim like a stoneплавать как топор
swim like a tailor's gooseплавать как утюг (igisheva)
swim like a tailor's gooseплавать как топор (igisheva)
tace is Latin for a candleтебе лучше помолчать!
Take a number!Отгадай с трёх раз! (Vic_Ber)
take a restкайфовать
take a restкейфова
take a sabbaticalсделать большой перерыв (MichaelBurov)
take a sabbaticalвзять длительный отпуск (MichaelBurov)
tear apart like a dog rips apart a rubber toyпорвать как тузик грелку (VLZ_58)
thanks a bunchпремного благодарствую (Anglophile)
that's a licker to meмоей соображалки здесь не хватает (Andrey Truhachev)
that's a licker to meэто не для моих мозгов (Andrey Truhachev)
the name alone counts for a lot!Одно название чего стоит!
the ninth part of a manпортной
there's a grain of joke in every jokeв каждой шутке есть доля шутки (SirReal)
there's never a dull momentскучать не приходится, некогда
to coin a clicheчто называется (a humorous expression Liv Bliss)
too late a weekслишком поздно
vanish faster than a fart in a fan factoryне успеешь глазом моргнуть (Taras)
when Adam was a boyв тысяча восемьсот мохнатом году (igisheva)
when Adam was a boyв тысяча девятьсот волосатом году (igisheva)
when Adam was a boyв тысяча девятьсот мохнатом году (igisheva)
when Adam was a boyв тысяча мохнатом году (igisheva)
when Adam was a boyпри царе Горохе (igisheva)
when Adam was a boyпри царе Копыле (igisheva)
when Adam was a boyпри царе Косаре, когда турки воевали (igisheva)
when Adam was a boyв допотопные времена (igisheva)
when Adam was a boyво время оно (igisheva)
when Adam was a boyво времена царя Гороха (igisheva)
when Adam was a boyв незапамятные времена (igisheva)
when Adam was a boyво времена царя Косаря (igisheva)
when Adam was a boyв допотопное время (igisheva)
when Adam was a boyпри царе Косаре (igisheva)
when Adam was a boyпри царе Горохе и царице Морковке (igisheva)
when Adam was a boyво времена оны (igisheva)
when Adam was a boyв тысяча лохматом году (igisheva)
when Adam was a boyв тысяча девятьсот лохматом году (igisheva)
when Adam was a boyв тысяча девятьсот бородатом году (igisheva)
when Adam was a boyв тысяча восемьсот лохматом году (igisheva)
when Adam was a boyв тысяча волосатом году (igisheva)
when Adam was a boyв тысяча восемьсот бородатом году (igisheva)
when Adam was a boyв тысяча восемьсот волосатом году (igisheva)
when Adam was a boyв тысяча бородатом году (igisheva)
when Adam was a boyв "затёртом" году (igisheva)
when you were a twinkle in your father's eyeкогда твои мама и папа тебя ещё не планировали (VLZ_58)
wish a happy birthdayотхэппибездить (Anglophile)
without doubting for a momentничего же сумняся
without doubting for a momentничтоже сумняся
without doubting for a momentничего же сумняшеся
without thinking for a secondничтоже сумняся
without thinking for a secondничего же сумняся
without thinking for a secondничтоже сумняшеся
without thinking for a secondничего же сумняшеся