English | Russian |
a bit of gamble | рискованная игра (Побеdа) |
a clean slate | чист как стёклышко |
a clean slate | полный порядок (в делах) |
a cold shiver ran down one's spine | мороз по коже (Leonid Dzhepko) |
a decision worthy of Solomon | соломоново решение (библейское выражение Leonid Dzhepko) |
a down-to-earth view of marriage | практичный взгляд на брак (Leonid Dzhepko) |
a fare-thee-well | до совершенства (Leonid Dzhepko) |
a fare-thee-well | идеально (answers.com, jsessionid=3behtj2upn4ag?tname=to-a-fare-thee-well&curtab=5_1&hl=fare&hl=thee&hl=well&sbid=lc05a Leonid Dzhepko) |
a fine line between something | тонкая грань между ч.л. (There was often a fine line between such concepts – между такими концепциями всегда очень тонкая грань. Или: It's a fine line between love and hate – от любви до ненависти один шаг vooglooskr) |
a fine specimen of a man | образцовый мужчина (Andrey Truhachev) |
a fine specimen of a woman | образцовая женщина (Andrey Truhachev) |
a fine specimen of a woman | образец женской красоты (Andrey Truhachev) |
a gift from the gods | дар, ниспосланный богами (ART Vancouver) |
a good fortune befell | выпал шанс (somebody sai_Alex) |
a great figure covered with the sands of oblivion | великий человек, преданный забвению |
a host of | всевозможные (во множ.числе: During his adventures in places like the Gobi Desert, Indonesia, and West Africa, he's been bitten or stung by a host of creatures, including a small black bear, a rattlesnake, and a rabid raccoon. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
a judgment worthy of Solomon | соломоново решение (библейское выражение Leonid Dzhepko) |
a little | малая толика (напр.: отложить малую толику на черный день – lay a little something for a rainy day Leonid Dzhepko) |
a little bit | малая толика (Leonid Dzhepko) |
a little bit touched | с прибабахом (Leonid Dzhepko) |
a little something | малая толика (Leonid Dzhepko) |
a load of old cobblers | ерунда (Chita) |
a long and wild journey | долгий и непростой процесс (Alex_Odeychuk) |
a make-belief | понарошку (Squirell) |
a meaningless piece of paper | филькина грамота (Leonid Dzhepko) |
a memory never to be blotted out | неизгладимое воспоминание |
a million girls would kill to do | миллионы девушек убили бы за это (Kireger54781) |
a mine of intrigue | гнездо интриг (But what Rachel finds there on arrival shocks her to the core and reveals a deep seated mine of intrigue and ultimately murder.) |
a modest sum | малая толика (Leonid Dzhepko) |
a new blood | свежая кровь (Leonid Dzhepko) |
a prince among men | замечательный человек (joyand) |
a question suggests itself | невольно возникает вопрос (sheetikoff) |
a royal pain in the backside | зануда (Халеев) |
a royal pain in the backside | геморрой (Халеев) |
a shell of a person | пустышка (DC) |
a shell of a person | пустая оболочка (DC) |
a shell of a person | фантом (DC) |
a shell of a person | привидение (DC) |
a shell of a person | призрак (DC) |
a small fry who thinks he is a big fish | шишка на ровном месте (Leonid Dzhepko) |
a small quantity | малая толика (Leonid Dzhepko) |
a steady place to let down my defenses | тихая гавань, где я мог расслабиться (Alex_Odeychuk) |
a steady place to let down my defenses | тихая гавань, где я могла расслабиться (Alex_Odeychuk) |
a steady place to let down my defenses | тихая гавань, где я могу расслабиться (Alex_Odeychuk) |
a stiff breeze would blow him over | соплёй перешибёшь (Leonid Dzhepko) |
a stitched-on smile | приклеенная улыбка (Linch) |
a stone's throw away from | в двух шагах от (Leonid Dzhepko) |
a subtle reference to a glaring fact | тонкий намёк на толстые обстоятельства (Leonid Dzhepko) |
a synonym for | олицетворение (он стал олицетворением страха – he became a synonym for fear SirReal) |
a thief belongs in jail | вор должен сидеть в тюрьме (Grebelnikov) |
a throbbing rapidly growing city | быстро растущий город, в котором жизнь бьёт ключом |
a useless scrap of paper | филькина грамота (Leonid Dzhepko) |
a wide place in the road | захолустье (yashenka) |
A.C.E. | Ассоциация Американских Кинооператоров (приставка после имени действующего члена wikipedia.org Виктория Алая) |
act as a backstop | страховка на случай необходимости (precaution in case of emergency dnv) |
a-ha moment | момент озарения (When I had this a-ha moment... – Когда я, наконец, понял... Когда до меня, наконец, дошло... visitor) |
a-ha moment | момент прозрения (When I had this a-ha moment... – Когда я, наконец, понял... Когда до меня, наконец, дошло... visitor) |
amount to a curse | становиться настоящей бедой ("Our nation's dysfunctional fascination with guns and all the rationalizations people rely on to resist common-sense changes amounts to a curse," Davis told me last week. "A deadly curse." andreon) |
amount to a curse | становиться сущим наказанием ("Our nation's dysfunctional fascination with guns and all the rationalizations people rely on to resist common-sense changes amounts to a curse," Davis told me last week. "A deadly curse." andreon) |
as a token of | в качестве залога (Alexander Demidov) |
as clean clear, dry as a whistle | без сучка, без задоринки |
as clean as a whistle | без сучка, без задоринки (В.И.Макаров) |
as clear as a whistle | без сучка, без задоринки (В.И.Макаров) |
as dead as a stone | мертвее мёртвого (MichaelBurov) |
as dry as a whistle | без сучка, без задоринки (В.И.Макаров) |
as happy as a hog eating trash | "Счастлив, как слон" |
as stiff as a board | будет не разогнуться (на утро после физического упражнения, напр., конной езды kozelski) |
assess with a practiced eye | оценить намётанным глазом (т.е. с учётом богатого опыта практической работы; New York Times Alex_Odeychuk) |
at a fire-sale price | по бросовым ценам (Leonid Dzhepko) |
at a glacial pace | черепашьим шагом (masizonenko) |
at a glacial speed | черепашьим шагом (masizonenko) |
at a snail's pace | черепашьим ходом (Leonid Dzhepko) |
back oneself into a corner | быть загнанным в угол (амер. Leonid Dzhepko) |
be a byword for | являться синонимом, олицетворять, выступать за (linguee.ru Vaszlav_) |
be a challenge | оказаться твёрдым орешком (Alex_Odeychuk) |
be a golden boy | быть успешным (Leonid Dzhepko) |
be a millstone around someone's neck | быть бесполезным, как фонарь днём (Taras) |
be a new experience for | быть в новинку (Leonid Dzhepko) |
be a novelty for | быть в новинку (Leonid Dzhepko) |
be a thorn among roses | быть в цветнике (быть окружённым красивыми женщинами Ginger_Jane) |
be a tougher nut to crack | быть крепким орешком (for ... – для ... ; Fox News Alex_Odeychuk) |
be a tougher nut to crack | оказаться крепким орешком (for ... – для ... ; Fox News Alex_Odeychuk) |
be a wallflower | оставаться в тени (Leonid Dzhepko) |
be a wallflower | находиться в тени (Leonid Dzhepko) |
be a wallflower | стоять у стенки (Leonid Dzhepko) |
be a waste of space | быть бесполезным, как фонарь днём (Taras) |
be at a crossroads | находиться на перепутье (CNN Alex_Odeychuk) |
be delivered of a sonnet | разродиться сонетом |
be doing a disservice | оказывать медвежью услугу (to ... – кому-либо Alex_Odeychuk) |
be fit as a fiddle | как огурчик (Leonid Dzhepko) |
be in a tight spot | находиться в трудном положении (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
be in a tight spot | сидеть как рак на мели (Leonid Dzhepko) |
be in for a tough ride | узнать, где раки зимуют (Leonid Dzhepko) |
be in for a treat | получить большое удовольствие (If you haven't seen Allegria by Cirque de Soleil before, you're in for a treat. -- вы получите большое удовольствие ART Vancouver) |
be something of a novelty to | быть в новинку (Leonid Dzhepko) |
be on a "burning platform" | находиться в состоянии "хуже некуда" (sergeidorogan) |
be on a "burning platform" | переживать не лучшие времена (sergeidorogan) |
be on a "burning platform" | быть в состоянии сильнейшего кризиса (sergeidorogan) |
be over a barrel | оказаться во власти (Andrey Truhachev) |
be over a barrel | быть в лапах (Andrey Truhachev) |
be over a barrel | оказаться в полной зависимости (Andrey Truhachev) |
be solid as a rock | стоять как утёс (Macmillan Dictionary Alex_Odeychuk) |
be up the creek without a paddle | сидеть как рак на мели (Leonid Dzhepko) |
be up the creek without a paddle | как кур во щи (Leonid Dzhepko) |
beat a hasty retreat | идти на попятную (Leonid Dzhepko) |
become a thing of the past | уйти в прошлое (Newsreader) |
become a thing of the past | кануть в прошлое (Leonid Dzhepko) |
become a turncoat | перекраситься (His one-time admirers now accused him of being a turncoat.) |
become a whipping boy | оказаться крайним (Leonid Dzhepko) |
be/get in for a penny | крохоборствовать (Vadim Rouminsky) |
being lost in a book | Зачитываясь (Artjaazz) |
between a rock and a hard place | между молотом и наковальней (Вступив в третий месяц воздушной войны в Югославии, НАТО оказалось между молотом и наковальней. Наковальня: Слободан Милошевич. Молот: перспектива бесконечных бомбардировок с угрозой все возрастающих потерь – As NATO enters the third month of its air war in Yugoslavia, it finds itself between a rock and a hard place. The rock: Slobodan Milosevic. The hard place: The prospect of interminable bombing with its specter of mounting casualties. В.И.Макаров) |
between a rock and hard place | между молотом и наковальней (alikssepia) |
big as a house | внушительных размеров |
build a ladder to the stars | устремиться через тернии к звёздам (Alex_Odeychuk) |
build on a rock | основываться на чем-либо прочном |
burn in a raging fire | сгореть в огне кромешном |
by a fingernail | чуть было не (Халеев) |
by many a war | во многих войнах (be-and-co.com owant) |
call a spade a spade | назвать вещи своими именами (Alex_Odeychuk) |
catch someone in a lie | поймать на лжи (Linch) |
caught in a vice | между молотом и наковальней (Solidboss) |
cause a storm | вызвать бурю негодования (lirenelle) |
cause a storm | вызвать бурю возмущения (lirenelle) |
cinema still can make a difference | кино по-прежнему является важнейшим из искусств (Alex_Odeychuk) |
cling to a straw | хвататься за соломинку (e.g.: "Ah, poor old chap, he clings to any straw!" – Sir Arthur Conan Doyle – хватается за любую соломинку ART Vancouver) |
cling to a straw | ухватиться за соломинку (ART Vancouver) |
come to a grinding halt | прекратиться (inn) |
come to a screeching halt | сходить на нет (When you're super bored, your interest and understanding come to a screeching halt Ufel Trabel) |
come to a screeching halt | сводиться к нулю (When you're super bored, your interest and understanding come to a screeching halt Ufel Trabel) |
constitute a combustible realm | представлять собой взрывоопасную смесь (New York Times Alex_Odeychuk) |
constitute a particularly combustible realm | представлять собой довольно взрывоопасную смесь (New York Times Alex_Odeychuk) |
crack a few of one's ribs | намять бока (Leonid Dzhepko) |
create a link | соединить между собой (creating a fascinating link between the past and the present ART Vancouver) |
curb your sweet tooth unless you want to turn into a Christmas biscuit! | а попа не слипнется? (обходной вариант перевода, "обуздай своё сладкоедство, разве что ты хочешь превратиться в печеньку" Shabe) |
curb your sweet tooth unless you want to turn into a Christmas cookie! | а попа не слипнется? (Shabe) |
daft as a brush | глупый как пробка |
dance to a different tune | изменить отношение (andreevna) |
dance to a different tune | изменить поведение (After being yelled at, Ann danced to another tune andreevna) |
dead as a doornail | мертвее мёртвого (MichaelBurov) |
dead as a herring | мертвее мёртвого (MichaelBurov) |
devil of a time | чертовски долго (kkruglov) |
dip a toe in the water | помочить ноги в воде (в прямом и переносном смысле, т.е. проверить или попробовать ч-либо Халеев) |
dip a toe in the water | проверить воду (ногой; в прямом и переносном смысле, т.е. проверить или попробовать ч-либо Халеев) |
dip up a fact from memory | припомнить факт |
dish up well-known facts in a new form | подавать давно известные факты под новым соусом |
do a yeoman's duty | с честью исполнить свой долг (slitely_mad) |
do a yeoman's duty | безупречно исполнить свой долг (slitely_mad) |
do a yeoman's job | с честью исполнить свой долг (slitely_mad) |
do a yeoman's job | безупречно исполнить свой долг (slitely_mad) |
do not miss a trick | глаза на затылке (Leonid Dzhepko) |
as easy as falling off a log | пареная репа и та мудрёней (very easy to do Alex_Odeychuk) |
as easy as falling off a log | проще пареной репы (very easy to do Alex_Odeychuk) |
end up in a jam | как кур в ощип (Leonid Dzhepko) |
end up in a jam | как кур во щи (возможны оба русских варианта. gramota.ru Leonid Dzhepko) |
enough to make a preacher swear | хоть святых выноси (Leonid Dzhepko) |
enough to try the patience of a saint | хоть святых выноси (Leonid Dzhepko) |
fall under a heavy curtain of suspicion | попасть под подозрение (Morning93) |
fall under a heavy curtain of suspicion | навлечь на себя подозрения (Morning93) |
fall under a heavy curtain of suspicion | стать подозреваемым (Morning93) |
favor a go-slow approach | вести борьбу тихой сапой (to + gerund – с тем, что + инф. Alex_Odeychuk) |
favor a go-slow approach | предпочитать действовать тихой сапой (to + gerund – с тем, что + инф.; NBC News Alex_Odeychuk) |
feel like a number | чувствовать себя маленьким винтиком в большой машине (другими словами, чувствовать себя малозначимым: You'll never feel like a number. bridgeport.edu Alex_Odeychuk) |
find a blue jay feather | прийти к единству взглядов (Another highlight was meeting up with Robert Macfarlane (a massively respected nature writer and a member of the English Faculty here) and finding a jay feather together. IanbdaLiambda) |
find a blue jay feather | поймать удачу (IanbdaLiambda) |
find oneself in a tight spot | как кур в ощип (рус.: невежественная народная трактовка исторически правильного "как кур во щи" Leonid Dzhepko) |
find oneself in a tight spot | как кур во щи (о человеке, неожиданно попавшем в неловкое или глупое положение gramota.ru Leonid Dzhepko) |
flog a dead horse | зра тратить время и силы (Andrey Truhachev) |
flog a dead horse | стараться понапрасну (Andrey Truhachev) |
for several days at a time | несколько дней подряд (Interex) |
gerbil on a treadmill | белка в колесе (segu) |
get a joey in the pouch | завести кенгуренка в теплом месте (австрал. MichaelBurov) |
get a joey in the pouch | завести кенгуренка в сумке (австрал. MichaelBurov) |
get a look in | входить в число определяющих факторов (Great sex does not depend on a big penis. A study including opinions of 25 highly respected sex therapists identified eight elements that make up the best sex you can possibly expect. Guess what? The penis didn't even get a look in. dailymail.co.uk andreon) |
get a look in | играть роль (Great sex does not depend on a big penis. A study including opinions of 25 highly respected sex therapists identified eight elements that make up the best sex you can possibly expect. Guess what? The penis didn't even get a look in. dailymail.co.uk andreon) |
get a look in | иметь значение (Great sex does not depend on a big penis. A study including opinions of 25 highly respected sex therapists identified eight elements that make up the best sex you can possibly expect. Guess what? The penis didn't even get a look in. dailymail.co.uk andreon) |
get a wide play | получать широкое распространение (о речи, записи urum1779) |
get big as a house | округлиться (напр, говоря о беременной женщине: When I see a friend who is almost nine months pregnant, I might shout delightedly: Wow! You're as big as a house! (Michele Berdy)21) |
get into a thing with | связываться с кем-то (I can tell she's trying to get a rise out of me, but I don't
have time to get into a thing with this woman. Сова) |
get into a thing with | выяснять отношения с кем-то (I can tell she's trying to get a rise out of me, but I don't
have time to get into a thing with this woman. Сова) |
give a blood oath of allegiance | присягнуть кровью на верность (SirReal) |
give a break | сделать поблажку (кому-либо: Он сделал мне поблажку – He gave me a break. Leonid Dzhepko) |
give someone a dose of someone own medicine | поквитаться с кем-то (She was not invited to Mike's dinner party. She'll give Mike a dose of his own medicine when she hosts her party. Phylonette) |
give someone a dose of someone own medicine | отплатить той же монетой (Phylonette) |
give someone a dose of someone own medicine | отыграться на ком-то (Phylonette) |
give someone a dose of someone own medicine | поквитаться с кем-то, свести счёты, отыграться на ком-то, отплатить той же монетой (She was not invited to Mike's dinner party. She'll give Mike a dose of his own medicine when she hosts her party. Phylonette) |
give someone a dose of someone own medicine | свести счёты (Phylonette) |
give a free hand | давать свободу действий (in ... – в ... Alex_Odeychuk) |
give a hand | протянуть руку (помощи) |
give someone a royal pain in the backside | причинять беспокойство (Халеев) |
give someone a royal pain in the backside | достать (Халеев) |
give someone a royal pain in the backside | беспокоить (Халеев) |
give someone a royal pain in the backside | создавать неудобства (Халеев) |
give someone a royal pain in the backside | доставать (Халеев) |
give a rundown of events | дай мне подробный отчёт о случившемся (представь мне сводку событий Maeldune) |
give A up as hopeless | рано хоронить А (Leonid Dzhepko) |
give A up as hopeless | поставить крест на А (Leonid Dzhepko) |
give a volley of | разразиться залпом (An hour later when Ares vacated the box, he gave a volley of long screeches. 4uzhoj) |
give everybody a little elbowroom | пусть каждый проявит инициативу (У каждого должна быть некоторая свобода действий. досл. "У каждого должно быть достаточном места, чтобы шевелить локтями". Maeldune) |
give up on A | рано хоронить А (Leonid Dzhepko) |
give up on A | поставить крест на А (Leonid Dzhepko) |
go around with a long face | смотреть букой (Leonid Dzhepko) |
go into a brown study | впасть в уныние (Alex_Odeychuk) |
go into a brown study | погрузиться в глубокое раздумье (Alex_Odeychuk) |
go with a toothcomb | тщательно осматривать |
go with a toothcomb | тщательно обыскивать |
go with a toothcomb | прочёсывать |
grow a conscience | у кого-либо проснулась совесть (someone has grown a conscience Arky) |
grow a spine | показать характер (mikhailS) |
grow a spine | проявить твёрдость (mikhailS) |
hammer a stake into its heart | вбить осиновый кол в его самое сердце (Alex_Odeychuk) |
happen once in a blue moon | случаться раз в сто лет (Andrey Truhachev) |
happen once in a blue moon | случаться крайне редко (Andrey Truhachev) |
have a brief glimpse | ненадолго заглянуть (of -- в нечто обычно скрытое, недоступное: How could poor, little Eryl have had a brief glimpse of the disaster that would take her life, two days later, and in such an eerie fashion? Indeed, it’s very difficult – if not outright impossible – to dismiss what Eryl said; that the school was missing “because something black was covering it.” mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
have a chilling effect | охладить пыл (Халеев) |
have a chip on each shoulder | быть глубоко уязвлённым (Leonid Dzhepko) |
have a chip on each shoulder | глубоко засевшая обида (в ком-то Leonid Dzhepko) |
have a deep sense of shock | быть глубоко шокированным (at how ... – тем, как ... ; BBC News; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
отпить have a drink of, уст. выпить до конца drain | испить (icterubal) |
have a false ring | настораживать (lirenelle) |
have a false ring | звучать фальшиво (lirenelle) |
have a fine eye | прекрасно видеть (aspss) |
have a finger | Выпить количество виски, налитого в стакан "на палец" (sonate10) |
have a finger on the pulse | держать руку на пульсе (felog) |
have a front-row seat at something | быть непосредственным участником или наблюдателем (чего-либо Beforeyouaccuseme) |
have a gut feeling | нутром чувствовать (that ... – ..., что ... Alex_Odeychuk) |
have a hidden agenda | иметь скрытые мотивы (lirenelle) |
have a hidden agenda | иметь скрытую причину (lirenelle) |
have a hit | сделать глоток, глотнуть, выпить (gvkhome) |
have a plan B | иметь запасной план (New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
have a sense of mystery to sb. | окружённый ореолом тайны (The Picts, a people who inhabited Scotland during the Middle Ages, have always had a sense of mystery to them. A new study using DNA has revealed new details about their origins. -- всегда были окружены ореолом тайны (medievalists.net) ART Vancouver) |
have a soft spot for | питать слабость к кому-либо (someone КГА) |
have a time of life | потрясающе проводить время (en_trance) |
have a/the ring of truth | быть похожим на правду (to seem to be true КГА) |
have been operating as something of a Wild West | вести деятельность по законам Дикого Запада (New York Times Alex_Odeychuk) |
have come a long way | проделать большой путь (4_paranoid_4) |
have not a penny to his name | не иметь ни гроша за душой (Daily Mail Alex_Odeychuk) |
have over a barrel | взять за шкирку (Andrey Truhachev) |
have over a barrel | поймать за шкирман (Andrey Truhachev) |
have over a barrel | схватить за шкирман (Andrey Truhachev) |
have over a barrel | прижучить (Andrey Truhachev) |
have over a barrel | поймать врасплох (Andrey Truhachev) |
have played a hand | приложить руку к (in ... – к ... // CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
he is a trick up his sleeve | у него в запасе есть трюк |
he is never at a loss for words | он за словом в карман не полезет |
he is up the creek without a paddle | его дело табак |
he never gives me a moment's grace | он не даёт мне ни отдыху ни сроку |
he's got a mishmash of ideas in his head | у него в голове винегрет |
hit a snag | вышла загвоздка (- Did you get him? -Nah, hit a little snag. – Yeah, us too. (- Ты поймал его? – Не-а, вышла небольшая загвоздка. – Ага, у нас тоже.) Deska) |
hitch your wagon to a star! | стремитесь к звёздам! (Coquinette) |
hold a grudge against | иметь зуб против (someone – кого-либо Чумак) |
hold a grudge against | иметь зуб (someone – на кого-либо Чумак) |
hold something like a vice | зажать в тиски (Tumatutuma) |
how of a piece they are | как они спелись! (Beforeyouaccuseme) |
I am living life through a phone | живу в экране телефона (Alex_Odeychuk) |
I got a food baby | Наелся как Тузик на помойке (используется в случае, когда наелся настолько, что живот как будто значительно увеличился, как при беременности) |
I wouldn't share a foxhole with him | не пойти в разведку (Briciola25) |
I'm cooking MCs like a pound of bacon, burning them if you aint quick and nimble | готовлю блюда из конферансье, как из бекона, поджариваю их, если они недостаточно проворны и сообразительны (Alex_Odeychuk) |
I'm not a psychic | у меня нет дара предвидения (Alex_Odeychuk) |
in a goblin mode | совсем как гоблин (MichaelBurov) |
in a goblin mode | почти как гоблин (MichaelBurov) |
in a goblin mode | как гоблин (MichaelBurov) |
in a jiffy | в темпе (Leonid Dzhepko) |
in a measured way | умеренно (Alex_Odeychuk) |
in a measured way | с чувством меры (Alex_Odeychuk) |
in a measured way | зная свою норму (Alex_Odeychuk) |
in a ripple-like pattern | словно круги от брошенного в воду камня (Vic_Ber) |
in a "scorched earth" situation | в ситуации "выжженной земли" (агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
in a similar vein | в том же ключе (Leonid Dzhepko) |
in a strange way | странным образом (4uzhoj) |
in a town where everything leaks | в городе утечек обо всём (в Вашингтоне Alex_Odeychuk) |
in a weird way | странным образом (4uzhoj) |
is a real go-getter | на ходу подмётки рвёт (Leonid Dzhepko) |
it looks as pretty as a picture | его хоть на выставку посылай (Leonid Dzhepko) |
it made him feel like a social cull | он чувствовал себя парией |
it made him feel like a social cull | он чувствовал себя изгоем |
it's a basket case | остались рожки да ножки (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
just a hair | капельку (напр., just a hair better – капельку лучше Халеев) |
just a hair | чуточку (напр., just a hair better Халеев) |
just a hair | чуть (напр., just a hair better Халеев) |
just a piece of paper | филькина грамота (Leonid Dzhepko) |
keep a foot in both worlds | усидеть на двух стульях (artery) |
keep a low profile | затаиваться (Dizzy-Lizzy) |
keep a low profile | не привлекать к себе внимания (Dizzy-Lizzy) |
kill a fish | справить нужду (Sometimes, after you've spent a night with someone, you need to kill a fish. Tanitta) |
kiss A good-bye | поставить крест на А (Leonid Dzhepko) |
knock off a bottle between the three of them | сообразить на троих (Leonid Dzhepko) |
leave a nasty taste in the mouth | оставить неприятный осадок (о событии, разговоре и т. п.) |
lift a single finger | не пошевелить и пальцем (контекстуальный перевод на русс. язык; New York Times Alex_Odeychuk) |
light a fire under it | поторопись (Baihu) |
light a fire under it | поторапливайся (Baihu) |
like a dog with a bone | неугомонный (Ballistic) |
like a dog with a bone | настойчивый (Ballistic) |
like a dog with a bone | упорный (When it comes to detective work, you're like a dog with a bone. Ballistic) |
like a hotdog in a hallway | как воробей в сарае (Viacheslav Volkov) |
like nails on a chalkboard | резать слух (Saffron) |
like riding a bike | как дважды два (Something easy, that everybody would be able to accomplish. Пример: Oh, it will be dead easy, like riding a bike. Ballistic) |
like riding a bike | проще пареной репы (Ballistic) |
like shit through a goose | очень быстро |
like shit through a goose | без сучка, без задоринки |
like shit through a goose | без проблем |
literature is a reflector of the age | литература – зеркало эпохи |
living in a lower gear | жизнь на пониженной передаче (Alex_Odeychuk) |
look fit as a fiddle | как огурчик (Leonid Dzhepko) |
look forward to a future | устремлять взгляд в будущее (Ivan Pisarev) |
look like the back end of a bus | выглядеть как помойка (Xenia Hell) |
Love is a credulous thing | любовь склонна к доверчивости (крылатое латинское выражение "credula res amore est " maMasha) |
make a blanket promise | давать полную гарантию (But it works? I'm afraid I can't make a blanket promise. "Downton Abbey" Series 6, Episode 2. kozelski) |
make a compelling case for | убедительно говорить о ч-л, являться убедительным аргументом, красноречиво говорить о ч-л, привести убедительные доводы в пользу того, что (aspss) |
make a curtain | закончить (At a restaurant: Could we have the check, please. We need to make a curtain at 8 o'clock. lirenelle) |
make a good account of oneself | хорошо себя показать (andreon) |
make a leap in the dark | совершить прыжок в неизвестность (New York Times Alex_Odeychuk) |
make a leap in the dark | сделать шаг в неизвестность (New York Times Alex_Odeychuk) |
make life a hell | превратить чью-либо жизнь в ад |
making quite a name for yourself | завоевать репутацию (Deska) |
making quite a name for yourself | сделать себе имя (Deska) |
miss a beat | остановиться (I felt that TJ Brodie was probably one of the best players on the ice, both teams included. He was just flying. He never missed a beat. (...ни на минуту не останавливался.) VLZ_58) |
miss something by a fingernail | чуть-чуть промахнуться (Халеев) |
nail jello to a tree | делать что-то заведомо нерезультативное (Beforeyouaccuseme) |
nail jelly to a wall | натаскать воду решетом, сделать что-нибудь чрезмерно трудное или невозможное (zdra) |
need like a fish needs a bicycle | нужен, как зайцу стоп-сигнал (Linch) |
never in a month of Sundays | никогда в жизни (Leonid Dzhepko) |
not a bean | ни шиша (Leonid Dzhepko) |
not a bubbly | не фонтан (Your character is not a bubbly. vikavikavika) |
not a fig | ни шиша (Leonid Dzhepko) |
not a hope in hell | держи карман шире (reference.com Logofreak) |
not a phase | не беспокоит (Interex) |
not a phase | не смущает (My sexuality is not a phase. I am who I am Interex) |
not in a position | не в состоянии (Vadim Rouminsky) |
not so much as a dime | ни шиша (Leonid Dzhepko) |
old age won't hand me a staff | не вручит мне старость посох (metaphorically means that the speaker won't feel the burden of old age or won't need the support typically associated with old age Alex_Odeychuk) |
on a cold day in hell | когда рак свистнет (Leonid Dzhepko) |
on the horns of a dilemma | между Сциллой и Харибдой (это выражение хорошо передает смысл и вместе с тем принадлежит к книжному стилю aza) |
one's heart misses a beat | сердце замирает (Сomandor) |
open a window on the world | открывать окно в мир (Andrey Truhachev) |
open a window on the world | открыть окно в мир (Andrey Truhachev) |
open a window to the world | открывать окно в мир (Andrey Truhachev) |
open a window to the world | открыть окно в мир (Andrey Truhachev) |
over a barrel | в трудном положении (Andrey Truhachev) |
over a barrel | в полной зависимости (Andrey Truhachev) |
over a barrel | в зависимом положении (Andrey Truhachev) |
over a barrel | прижатый к стене (Andrey Truhachev) |
over a barrel | зажатый в угол (Andrey Truhachev) |
over a barrel | загнанный в угол (Andrey Truhachev) |
over a barrel | попавший в затруднительное положение (Andrey Truhachev) |
over a barrel | в лапах (Andrey Truhachev) |
over a barrel | в трудной ситуации (Andrey Truhachev) |
over a barrel | в чьей-то власти (Andrey Truhachev) |
owe somebody a big one | причитаться (Ivan Pisarev) |
paint everything with a broad brush | стричь всех ... под одну гребёнку (Linch) |
palladium of the liberties of a republic | оплот свобод республики (англ. термин взят из решения Верховного суда США; the ~ Alex_Odeychuk) |
pay a social call | нанести светский визит ("Upon his return to Christiania Edward Munch pays his first social call on the home of missis Heiberg''. Quoted from ''Edvard Munch'', the film. inyazserg) |
play a losing hand | вести проигрышную игру (andreon) |
play a tough guy | строить из себя крутого (Ivan Pisarev) |
play a weak hand | разыгрывать слабую карту (North Korea Plays a Weak Hand to Advantage Beijing. North Korea is sometimes mocked as the mouse that roared, one of the poorest countries in the world threatening two economic and military giants, the United States and South Korea. But under Kim Jong Il and now his 30-year-old son, Kim Jong Un, North Korea has proved itself the master at playing a poor hand. 4uzhoj) |
pluck a kiss | сорвать поцелуй |
pound a square peg into a round hole | натягивать сову на глобус (pelipejchenko) |
pound a square peg into a round hole | притягивать за уши (pelipejchenko) |
press a kiss on lips | запечатлеть поцелуй на чьих-либо устах |
psych ward of a family | не семья, а сумасшедший дом (The next month can become one swirling tornado of marital squabbles where thoughts like, "Why did I ever marry this person and into this psych ward of a family?" are a daily occurrence. andreon) |
psych ward of a family | семейная жизнь, походящая на будни палаты номер 6 (The next month can become one swirling tornado of marital squabbles where thoughts like, "Why did I ever marry this person and into this psych ward of a family?" are a daily occurrence. andreon) |
pull a rabbit out of a hat | появиться, как рояль в кустах (Berezitsky) |
pull a rabbit out of a hat | вытащить карту из рукава (Berezitsky) |
pull a rabbit out of a hat | появиться, как чёрт из табакерки (Berezitsky) |
pull a rabbit out of a hat | произвести неожиданный эффект, неожиданно появиться (Berezitsky) |
pull off a magic act | сотворить чудо (Халеев) |
pull out of a tailspin | выходить из штопора (агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
pursue a doubtful path | идти по опасной дороге |
push a sword at | ткнуть кого-либо мечем (someone urum1779) |
push one's boulder uphill / up a hill cf. Sisyphean task | тянуть лямку (Vic_Ber) |
put a quietus on someone's growth | препятствовать чьему-то росту (Linch) |
put by for a rainy day | отложить на чёрный день (Dizzy-Lizzy) |
put in a state of suspended animation | отложить мероприятие и т. п. на неопределённый срок |
put in a state of suspended animation | заморозить |
put one's trousers on one leg at a time | быть простым смертным (daizy_flower) |
rats are leaving a sinking ship | крысы бегут с тонущего корабля (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
ravish a kiss | сорвать поцелуй |
red as a beet | красный как рак (Leonid Dzhepko) |
reinventing a wheel | заново изобретать колесо (yevsey) |
ride a high horse | оказаться "на коне" (Alex_Odeychuk) |
ring a register | зарабатывать деньги (lena_brandt) |
ring a register | делать хорошую выручку (lena_brandt) |
ring a register | пополнять кассу (register означает кассовый аппарат, на старых аппаратах при открытии раздавался звоночек lena_brandt) |
run a good show | хорошо справляться (Alex_Odeychuk) |
run a stop sign | проигнорировать ограничение ("There was a blind eye turned toward any explanation other than the Trump campaign was colluding with foreign powers," he continued. "At every turn the FBI and DOJ ran stop signs that were in abundance regarding exculpatory information." foxnews.com 4uzhoj) |
salt a wound | сыпать соль на рану |
scent a change in the political wind | почувствовать смену политического ветра (CNN Alex_Odeychuk) |
Scotland gave us a wet welcome | Шотландия встретила нас дождём |
see a ghost | будто призрака увидел (en_trance) |
see the world with a clarity | видеть мир в полном цвете (Alex_Odeychuk) |
set a guard on passions | обуздывать свои страсти |
set a guard on passions | неусыпно следить за собой |
set a new bar | установить новую планку (maystay) |
set out on a path | стать на рельсы (Leonid Dzhepko) |
she didn't let me get a word in edgeways | она не дала мне вставить и слова (Leonid Dzhepko) |
shine a light | проливать свет (на что-либо; on Soulbringer) |
Shining a light in dark corners | Сделать тайное явным (astrud) |
shining city on a hill | светоносный град (Alex_Odeychuk) |
show a thing or two | показать, где раки зимуют (Leonid Dzhepko) |
sick as a dog | устал как собака (часто используется в значении "заболел". Deska) |
Since Adam was a lad | Со времён Адама |
sing a different tune | запеть по-другому (great_manul) |
sink like a rock | стремительно идти ко дну (The economy is sinking like a rock. – стремительно идёт ко дну В.И.Макаров) |
slip on a banana peel | неожиданно совершить глупую ошибку с неприятными последствиями (sophistt) |
slip on a banana peel | поскользнуться на банановой кожуре (sophistt) |
snag a lucrative job | отхватить доходную работёнку (andreon) |
snatch a kiss | сорвать поцелуй |
soft tap of a clear conscience | тихий стук чистой совести (Alex_Odeychuk) |
square peg in a round hole | не в своей тарелке (ParanoIDioteque) |
start with a clean sheet | начать жизнь с чистого листа (inn) |
start with a clean slate | начать жизнь с чистого листа (inn) |
start someone with a kick | дать кому-то пинка под зад, чтобы тот с места сдвинулся (Phylonette) |
start someone with a kick | пнуть кого-то, чтобы тот пошёл (The imbecile (there is an imbecile in every collection of tramps) said that he was too tired to walk and clung to the railings, until the Tramp Major had to dislodge him and start him with a kick. G.Orwell "Down and out in Paris and London". Phylonette) |
stay as solid as a rock | стоять как утёс (Macmillan Dictionary Alex_Odeychuk) |
steal a kiss | сорвать поцелуй |
step out on a limb | рискнуть (Халеев) |
step out on a limb | рисковать (Халеев) |
stick a fork in | закончить (Охламон) |
switch over to a footing | стать на рельсы (Leonid Dzhepko) |
take a blood oath of allegiance | присягнуть кровью на верность (SirReal) |
take a dive into the midst of things | окунуться в гущу событий |
take a front row seat | принять решение о том, насколько активным быть в жизни (the metaphor being that you are in charge of how much you participate in your life Beforeyouaccuseme) |
take a hands-off approach | пустить на самотёк (англ. цитата заимствована из репортажа CNN; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
take a number | подождать своей очереди (fa158) |
take a number | встать в очередь (в том смысле, что приоритет человека/предмета, о котором идёт речь, очень низок fa158) |
take a quantum leap | перейти на новый уровень (sankozh) |
take a word on something | верить на слово (Grebelnikov) |
Take down a peg | указать на место (кому-либо Rust71) |
take on a life of its own | зажить своей жизнью (cnn.com Alex_Odeychuk) |
take on a life of one's own | начинать жить собственной жизнью (о произведении или событиях denghu) |
talk a rot | молоть чепуху (Interex) |
talk a rot | нести вздор (Interex) |
talk a rot | нести нелепость (Interex) |
talk a rot | нести чушь (Interex) |
the brain is a forge of ideas | мозг – кузница идей |
the brain of a pigeon | куриные мозги (Galdbera) |
the first fry is bound to be a flop | первый блин комом (Leonid Dzhepko) |
the first fry is bound to be a washout | первый блин комом (Leonid Dzhepko) |
the implementation went off without a hitch | всё прошло без сучка без задоринки (говоря о реализации плана Alex_Odeychuk) |
the shadow of a shade | нечто несуществующее |
the shadow of a shade | нечто нереальное |
the welter of a crowd | волнующееся людское море |
there is more brains in a bucket of shit | Куриные мозги |
there isn't a clear spot to be seen on him | на нём живого места нет (Leonid Dzhepko) |
there's a first time for everything | первый раз бывает всегда (Val_Ships) |
there's a lot to go over | через многое предстоит пройти (notabenoid.com owant) |
there's no rose without a thorn | ничто не совершенно (which means "nothing is perfect" Val_Ships) |
there's no rose without a thorn | розы без шипов не бывает (Val_Ships) |
there's no rose without a thorn | ничто не идеально (Val_Ships) |
thin as a wire | худой как спичка (sophistt) |
thin as a wire | худой как соломинка (sophistt) |
thin as a wire | худой как проволока (sophistt) |
this is a ticket to a good job | это мандат на получение хорошей работы |
throw down a gauntlet | бросить перчатку (before ... – в лицо ... / перед ... // Washington Post Alex_Odeychuk) |
tie a knot | cвязать узами брака (andreon) |
touch a raw nerve | цеплять (42admirer) |
touch a raw nerve | зацепить (42admirer) |
touch a raw and painful nerve | задеть за живое (Bob_cat) |
touch a raw and painful nerve | наступить на больную мозоль (Bob_cat) |
touch off a storm | вызвать бурю (речь идёт о буре возмущения; Thomson Reuters; e.g.: House of Representatives Democrats are to formally unveil their healthcare overhaul plan on Tuesday. They touched off a storm on Friday with the announcement it would include a higher income tax on the wealthy. Alex_Odeychuk) |
treat someone like a doormat | опускать ниже плинтуса (Andrey Truhachev) |
try to earn a fast buck | гнаться за длинным рублём (Interex) |
turn as red as a beet | покраснеть как рак (Leonid Dzhepko) |
turn as red as a lobster | покраснеть как рак (Leonid Dzhepko) |
turn into a pin cushion | изрешетить (стрелами SirReal) |
uncork a bottle | крышку долой (Mikhail11) |
unglue children from a TV set | оторвать детей от телевизора |
unleash a smear campaign against | обливать помоями (someone Tanya Gesse) |
unlock a goal | найти ключ к достижению цели (Get a job. Make friends. Make a sale. Study abroad. Enjoy the world's best entertainment. English is the key to unlocking many of these goals. PhraseMix makes it easier than ever to do what you want using English. george serebryakov) |
uproot a woman's life | перевернуть жизнь женщины вверх дном (CNN Alex_Odeychuk) |
vail a crown | отречься от престола |
was tight as a fist | Ком в горле (Red CaT) |
wax a chump like a candle | постепенно таять подобно свече (Alex_Odeychuk) |
wear a frown | смотреть букой (Leonid Dzhepko) |
whack-a-mole | ситуация, в которой попытки решить проблему являются частичными или поверхностными, приводящими только к временным или незначительным улучшениям (TPmailbox) |
whale of a mouth | рот до ушей (когда у кого-то большой рот Leonid Dzhepko) |
with a cleverly-balanced hand | умелой рукой (singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
without a hiccup | безукоризненно (YuliaO) |
without a hiccup | без сучка, без задоринки (YuliaO) |
without a hitch | без сучка, без задоринки (идти, проходить, пр.) |
without skipping a beat | не упустив своего (zaharf) |
without skipping a beat | ничего не пропустив ("Somali Pirates Not Skipping a Beat, More Attacks Reported" zaharf) |
without skipping a beat | ни секунды не медля ("Larry Johnson pulled him down by his hair in order to tackle him. Both players, without skipping a beat, were on their feet as if nothing happened." zaharf) |
won't let him get a word in edgewise | слова не даёт сказать (Tanya Gesse) |
work oneself out of a job | отойти от работы, убедившись в том, что она беспрепятственно продолжается |
work up a head of steam | взять с места в карьер (Maria Semyonova) |
work up a sweat | работать в поте лица (Smantha) |
write A off | поставить крест на А (Leonid Dzhepko) |
write off as a has-been | сдать в архив (Leonid Dzhepko) |
you can not throw a stone without finding something | куда ни плюнь-попадёшь (во что-либо Beforeyouaccuseme) |
you deserve the title of a true friend | вы заслужили право называться настоящим другом |
you just rang a bell you can't unring | сказал "А" – говори "Б" (Vic_Ber) |
you just rang a bell you can't unring | назад дороги нет (Vic_Ber) |
you owe me a big one | ты мне должен (Ivan Pisarev) |
you owe me a big one | с тебя много причитается (Ivan Pisarev) |
you owe me a big one | с тебя причитается кругленькая сумма (Ivan Pisarev) |
you owe me a big one | с тебя – должок (Ivan Pisarev) |
you owe me a big one | с тебя причитается (Ivan Pisarev) |
zoom off in a flash | исчезнуть в мгновение ока (A pretty female Anna's Hummingbird resting on a branch. She looks so calm and peaceful. Moments later she zoomed off in a flash! (Twitter)) ART Vancouver) |
zoom off in a flash | исчезнуть с быстротой молнии (A pretty female Anna's Hummingbird resting on a branch. She looks so calm and peaceful. Moments later she zoomed off in a flash! (Twitter) ART Vancouver) |