English | Russian |
a beggar's purse is bottomless | суму нищего не наполнишь |
a castle that parleys is half gotten | коготок увяз – всей птичке пропасть |
a child may have too much of his mother's blessings | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
a city that parleys is half gotten | осаждённый город двоемыслен (дословно: Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче) |
a city that parleys is half gotten | коготок увяз – всей птичке пропасть |
a dog's death for a dog! | собаке собачья и смерть |
a dog's death for a dog! | собаке собачья смерть |
A drunken man's words are a sober man's thoughts. | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Andrey Truhachev) |
a fat lot of good that is! | очень нужно! |
a fool's bolt is soon shot | с дурного куста и ягода пуста |
a fool's bolt is soon shot | с дурака меньше спрос |
a fool's bolt may sometimes hit the mark | иной раз и дурак правду скажет |
A fool's tongue is long enough to cut his own throat | Язык мой враг мой (Maggie) |
a fool's tongue runs before his wit | у дурака язык впереди ног бежит |
a fool's tongue runs before his wit | у дурака язык впереди ног бежит |
a fool's tongue runs before his wit | у дурака язык наперёд ума рыщет (дословно: Дурак сперва говорит, а потом думает) |
a friend's frown is better than a foe's smile | лучше горькая правда друга, чем сладкая лесть врага |
a friend's frown is better than a foe's smile | лучше горькая правда друга, чем сладкая ложь врага |
a friend's frown is better than a foe's smile | недруг поддакивает, а друг спорит (дословно: Лучше хмурое лицо друга,-чем улыбка врага) |
a friend's frown is better than a foe's smile | лучше горькая правда друга, чем лесть врага (дословно: Лучше хмурое лицо друга,-чем улыбка врага) |
a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day | для милого дружка и серёжку из ушка |
a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day | для милого дружка и серёжка из ушка |
a hungry man is an angry man | голодный мужчина — сердитый мужчина (т.е. если голоден, значит зол) |
a it's impossible to make him blush | ему, им плюй в глаза – всё божья роса (used sarcastically and contemptuously about or to a person who does shameful things and never feels shame even while being put to shame by others) |
a lazy man is the beggar's brother | лентяй-брат нищего |
a man's house is his castle | в чужой монастырь co своим уставом не ходят |
A man's ruin lies in his tongue | Язык мой враг мой (Maggie) |
a man's word is worth more than money | уговор дороже денег |
a man's word is worth more than money | уговор лучше денег |
a man's written statement that has become known and taken effect can be neither changed nor altered the pen is mightier than the sword | что написано пером, того не вырубишь топором |
a mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло |
a mill cannot grind with the water that is past | что с возу упало, то пропало |
a mill cannot grind with the water that is past | что было, то было (и быльём поросло) |
a morsel always looks big in other people's hands | в чужих руках ломоть велик |
a nod's as good as a wink to a blind horse | что в лоб, что по лбу |
a nod's as good as a wink to a blind horse | как об стену горох |
a picture is worth 1,000 words | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Anglophile) |
a pretty face and a heart that's cold | с лица не воду пить воды не пить |
a pretty face and a heart that's cold | не с лица воду пить |
a pretty face and a heart that's cold | с лица не воду пить |
a promise's a promise | уговор дороже денег |
a promise's a promise | уговор лучше денег |
a rich man's joke is always funny | шутки хозяина всегда смешнее |
a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one | с миру по нитке – голому рубашка |
a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one | с миру по нитке – голому рубаха |
a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by | не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile) |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – лес дремучий |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – тёмный лес |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | Чужая душа – потёмки |
a wager is a fool's argument | спорь до слёз, а об заклад не бейся (дословно: Биться об заклад-довод дурака (т.е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад)) |
a wolf in sheep's clothing | волк в овечьей шкуре |
a woman that parleys is half gotten | коготок увяз – всей птичке пропасть |
a woman's advice is best at a dead lift | у бабы волос долог, да ум короток |
a woman's advice is best at a dead lift | у бабы волос долог, а ум короток |
a woman's blow never gave a black eye | милые бранятся – только тешатся |
a woman's place is in the home | бабьи города недолго стоят |
a woman's work is never done | женские дела длятся бесконечно (Yeldar Azanbayev) |
a woman's work is never done | в хозяйстве работы делать не переделать |
all the world's a stage, and all the men and women merely players | весь мир – театр, и люди в нём – актёры (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
all's good in a famine | на безрыбье и рак рыба |
an ass in a lion's skin | осёл в львиной шкуре |
another man's mind is a closed book | чужая душа – лес дремучий |
another man's mind is a closed book | чужая душа – тёмный лес |
another man's mind is a closed book | чужая душа – потёмки |
as crooked as a dog's hind leg | пробу негде ставить |
as crooked as a dog's hind leg | бесчестный человек |
as plain as the nose on a man's face | так же очевидно, как нос – на лице |
as plain as the nose on a man's face | ясно как 6елый день |
as plain as the nose on a man's face | ясно, как день (дословно: Так же очевидно, как нос-на лице) |
ass in a lion's skin | осел в львиной шкуре |
be a greater Catholic that the Pope | быть большим католиком, чем папа римский (Olga Okuneva) |
be a load off somebody's mind | от сердца отлегло |
be a load off somebody's mind | словно камень с души свалился |
be a load off somebody's mind | гора с плеч |
beauty lies in a lover's eyes | не по хорошу мил, а по милу хорош |
beauty lies in a lover's eyes | не красивая красива, а любимая |
beauty's a cruel mistress | красота требует жертв (Andrey Truhachev) |
behind every great man there's a great woman | муж-голова, а жена-шея |
behind every great man there's a great woman | муж и жена-одна сатана |
better be an old man's darling than a young man's slave | лучше со старым в раю, чем с молодым в аду |
better by far a widow be than a wife whose man's away at sea | жена без мужа – вдовы хуже |
Better fill a man's belly than his eye | с погляденья сыт не будешь (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58) |
calamity is a man's true touchstone | человек познаётся в беде (Anglophile) |
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear | горбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear | горбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
cast a mist before somebody's eyes | пускать пыль в глаза |
died a dog's death | собаке собачья и смерть не |
died a dog's death | собаке собачья смерть не |
don't be breaking a shin on a stool that's not in your way | не создавай сам себе неприятности |
don't hit a man when he's down | лежачего не бьют |
don't kick a man when he's down | лежачего не бьют |
don't strike a man when he's down | лежачего не бьют |
don't talk about rope in a hanged man's house. | в доме повешенного не говорят о верёвке (barrypopik.com) |
don't talk about rope in a hanged man's house. | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте |
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack | плох тот солдат, который не надеется быть генералом (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack | плохой тот солдат, который не надеется быть генералом (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
every French soldier carries a marshal's baton in his knapsack | плох тот солдат, который не хочет быть генералом (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack | плохой тот солдат, который не хочет быть генералом (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack | плох тот солдат, который не хочет) быть генералом (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
find a mare's nest | попасть пальцем в небо |
find a mare's nest | найти гнездо кобылы |
find a pin's head | искать иголку в стоге сена |
for one that is missing there's no spoiling a wedding | семеро одного не ждут (it is no good when many people have to wait for one person, many must not wait for one) |
for your day trip's bread take a weak's spread | едешь на день, хлеба бери на неделю |
friend's frown is better than a foe's smile | лучше хмурое лицо друга, – чем улыбка врага |
friend's frown is better than a foe's smile | недруг поддакивает, а друг спорит |
friend's frown is better than a foe's smile | лучше горькая правда друга, чем лесть врага |
god is god but don't be a clod | на Бога надейся, а сам не плошай |
he is a fool that forgets himself | тот дурак, кто о себе не помнит (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому) |
he is a fool that forgets himself | чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому |
he is a fool that forgets himself | чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит) |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
he is a poor cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
he is not a thief until he's caught | не пойман-не вор! |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | на воре шапка горит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | у кого что болит, тот о том и говорит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | на воре шапка горит |
he that hath been bitten by a serpent, is afraid of a rope | пуганая ворона куста боится (contrast: threatened folk(s) live long) |
he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться – в лес не ходить |
he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
he was a spirited steed, but he's run his last race indeed | был конь, да изъездился |
here's a fine how d'ye do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день! |
here's a fine how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
here's a nice how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
here's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
hypocrisy is a homage that vice pays to virtue | притворство – это дань, которую порок платит добродетели |
I had a dream that was not all a dream | мне снился сон, но это был не совсем сон |
if there's a back, there's a burden | была бы шея, а хомут найдётся |
if there's a back, there's a burden | была бы шея, хомут найдётся |
if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula town | в Тулу со своим самоваром не ездят |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | помирать, так с музыкой |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | погибать, так с музыкой |
ill news hath wings, and with the wind doth go, comfort's a cripple and comes ever slow | худая весть быстрее ветра мчится, а добрая – калекою влачится (M. Drayton; М. Дрейтон) |
in a pig's eye | когда медведь будет садовником |
in a pig's eye | когда рак на горе свистнет |
in a pig's eye | когда лиса будет сторожем в курятнике |
in a pig's eye | после дождичка в четверг |
in a pig's eye | когда свинья станет огородником |
in a pig's eye | когда река вспять потечёт |
in a pig's eye | когда волк будет овцой |
in two shakes of a duck's tail | по мановению волшебной палочки |
it is a bold mouse that nestles in the cat's ear | не клади волку пальца в рот (AmaliaRoot) |
it is a great journey to life's end | жизнь прожить – не поле перейти |
it's a bad workman that has a bad saw | плохому танцору и ноги мешают (Yeldar Azanbayev) |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | не оттесна плачут, а отлиха (Супру) |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | в тесноте, да не в обиде |
it's a bold mouse that nestles in the cat's ear | смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник ходит без сапог |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник всегда без сапог |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник без сапог (igisheva) |
it's a case of keeping body and soul together | не до жиру, быть бы живу (george serebryakov) |
it's a cock and bull report | в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
it's a cock and bull story | в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
it's a cock and bull tale | в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
it's a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается |
it's a good riddance | баба с воза, кобыле легче |
it's a long lane that has no turning | будет и на моей улице праздник |
it's a long lane that has no turning | перемелется – мука будет |
it's a long lane that has no turning | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
it's a long lane that has no turning | перемелется, мука будет |
it's a long lane that has no turning | всё перемелется, мука будет |
it's a long lane that has no turning | будет и на твоей улице праздник |
it's a long lane that has no turning | будет и на нашей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на твоей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на моей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на нашей улице праздник |
it's a poor heart that never rejoices | заслуживает жалости, кто не знает радости |
it's a poor heart that never rejoices | сердце без радости, что дом пустой |
it's a poor heart that never rejoices | бедное то сердце, которое никогда не радуется |
it's a poor heart that never rejoices | кто умеет веселиться, тот горя не боится |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плох тот солдат, который не надеется быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плох тот солдат, который не хочет) быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плох тот солдат, который не хочет быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плохой тот солдат, который не хочет быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плохой тот солдат, который не надеется быть генералом |
it's a small world | мир тесен |
it's as plain as a pikestaff | ясно как дважды два – четыре |
it's better a small fish than an empty dish | лучше мало, чем совсем ничего (Баян) |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно птицу по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сокола по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сову по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать птицу по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сову по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сокола по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видна птица по полёту |
it's embarrassing to say but a sin to hide | стыдно сказать, а грех утаить |
it's enough to make a cat laugh | и смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | и смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | и смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | и смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! | начал за здравие, а кончил за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! | начал за здравие, а свёл за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
it's no use pumping a dry well | кур доить (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца) |
it's no use pumping a dry well | решетом воду не черпают |
it's no use pumping a dry well | бесполезно качать воду из пустого колодца |
it's no use pumping a dry well | решетом воду не носят |
it's no use pumping a dry well | носить воду решетом (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца) |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду толочь – вода будет |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду толочь – вода и будет |
it's not a case of a blind alley | свет не клином сошёлся |
it's not a gay coat that makes gentlemen | не одежда красит человека (kiska-myau777) |
it's not a gay coat that makes the gentleman | не элегантный пиджак делает человека джентльменом |
it's not all a bed of roses | жизнь прожить – не поле перейти |
it's not worth a farthing | гроша ломаного не стоит |
it's not worth a rush | гроша ломаного не стоит |
it's six of one and half a dozen of the other | тех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse) |
it's six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу |
it's the hell of a mess | чёрт ногу сломит |
it's the same old broth for dinner, only made a bit thinner | тех же щей, да пожиже влей |
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to do | Жизнь коротка, а дел много |
like water off a duck's back | хоть бы хны |
like water off a duck's back | хоть бы что |
like water off a duck's back | как с гуся вода |
like water oft a duck's back | кому, с кого как с гуся вода |
look for a pin's head in a cartload of hay | искать иголку в стоге сена |
make a cat's paw of | делать кого-либо своим послушным орудием (someone) |
never fry a fish till it's caught | цыплят по осени считают |
never fry a fish till it's caught | не дели шкуру неубитого медведя |
never fry a fish till it's caught | медведя не убив, шкуры не продавай (дословно: Не жарь непойманной рыбы) |
never fry a fish till it's caught | нe жарь непойманной рыбы |
never hit a man when he's down | лежачего не бьют |
never kick a man when he's down | лежачего не бьют |
never refuse a prison cell or a beggar's bowl | от сумы да от тюрьмы не зарекайся |
never refuse a prison cell or a beggar's bowl | от сумы да от тюрьмы не отрекайся |
never strike a man when he's down | лежачего не бьют |
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault | недосол на столе, а пересол на спине |
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault | недосол на столе, пересол на спине |
not to do a hand's | сидеть сложа руки |
not to know "A" from a bull's foot | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to set at a pin's fee | ни в грош не ставить |
nothing's out of the way for a beggar | нищему деревня не крюк (cgbspender) |
on a young hero's past no censure is cast! | быль молодцу не укора |
on a young hero's past no censure is cast! | быль молодцу не укор |
one cannot know the inside of a man's mind | чужая душа – потёмки |
one cannot make a horn of a pig's tail | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
one is nearer God's heart in a garden | жить как у Христа за пазухой |
open a Pandora's box | открыть ящик Пандоры (Olga Okuneva) |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубаха ближе к телу |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубашка ближе к телу |
put a spoke in somebody's wheel | подставить ножку (кому-либо) |
put a spoke in somebody's wheel | совать палки в колёса |
put a spoke in somebody's wheel | кидать палки в колёса |
put a spoke in somebody's wheel | ставить палки в колёса |
put a spoke in somebody's wheel | становиться поперёк дороги |
put a spoke in somebody's wheel | бросать палки в колёса |
rumour is a bubble that soon bursts | мирская молва, что морская волна (Anglophile) |
seek a hare in a hen's nest | толочь воду в ступе |
send somebody on a fool's errand | дать бессмысленное поручение |
smile like a brewer's horse | сама любезность |
smile like a brewer's horse | расплываться в улыбке |
that is a horse of another colour | иной коленкор |
that is a horse of another colour | не тот коленкор |
that is a horse of another colour | это лошадь другой масти ср.: это совсем другое дело |
that is a horse of another colour | это совсем другое дело |
that is a horse of another colour | другой коленкор |
that is a horse of the same colour | они одной крови |
that is a horse of the same colour | одно и то же |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп две обедни не служит |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы две обедни не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы двух обеден не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп двух обеден не служит |
that's a crock of shit | в огороде бузина, а в Киеве дядька (george serebryakov) |
that's a fine how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
that's a horse of another color | это совсем другое дело |
that's a horse of another color | это лошадь другой масти |
that's a horse of another color | вот это уже из другой оперы |
that's a horse of another colour | вот это уже из другой оперы (дословно: Это лошадь другой масти) |
that's a horse of another colour | это совсем другое дело (дословно: Это лошадь другой масти) |
that's a nice how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
that's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
that's a rich idea | курам на смех |
the human tongue is more poisonous than a bee's sting | Язык мой враг мой |
the life of a grass widow is worse than that of a widow | жена без мужа – вдовы хуже |
the thief is in grief- he's robbed by a thief | вор у вора дубинку украл |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого одна могила исправит |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого могила исправит |
the trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat | с котёнком вся проблема в том, что он становится котом |
the way to a man's heart is through his stomach | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996)) |
the way to a man's heart is through his stomach | голодное брюхо ко всему глухо |
the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не было у бабы хлопот, купила баба порося (used when a person meets (or is going to meet) with difficulties and troubles due to obligations taken upon oneself quite voluntarily) |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не знала баба горя, купила баба порося (igisheva) |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не было у бабы забот, купила баба порося (igisheva) |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не было у бабы печали,да купила баба порося (Rust71) |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
there are many ways of dressing a calf's head | свет клином не сошёлся |
there are many ways of dressing a calf's head | свет не клином сошёлся |
there are many ways of dressing a calf's head | не мытьём, так катаньем |
there goes but a pair of shears between them, there's a pair of shears | они очень похожи |
there's a black sheep in every flock | в семье не без урода |
there's a coolness between them | между кем чёрная кошка пробежала |
there's a pair of shears | они очень похожи |
there's a time and place for everything | всякому овощу своё время |
there's many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не портит |
there's many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не испортит |
there's many a good tune played on an old fiddle | и на старой скрипке можно сыграть хорошую мелодию |
there's many a slip between the cup and the lip | бабка надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | старуха надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабка надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабушка надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | старуха ещё надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабка ещё надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабушка ещё надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабка ещё надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
there's many a slip between the cup and the lip | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
there's many a slip between the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
there's many a slip between the cup and the lip | старуха ещё надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабушка ещё надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабушка надвое гадала |
there's many a slip 'tween =between the cup and the lip | многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам |
there's many a slip 'tween =between the cup and the lip | наперёд не загадывай |
there's many a slip 'tween =between the cup and the lip | это бабушка надвое сказала |
there's many a slip 'tween the cup and the lip | многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам |
there's many a slip 'tween == between the cup and the lip | наперёд не загадывай (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам) |
there's many a slip 'tween == between the cup and the lip | это бабушка надвое сказала (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам) |
there's many a slip 'twixt cup and lip | это вилами на воде писано |
there's many a slip 'twixt cup and lip | это ещё вилами на воде писано |
there's many a slip 'twixt cup and lip | по усам текло, а в рот не попало (the dream was close to becoming true (originally: these are concluding words in many Russian fairytales)) |
there's many a slip 'twixt cup and lip | бабка ещё надвое гадала |
there's many a slip 'twixt cup and lip | наперёд не загадывай |
there's many a slip twixt cup and lip | близок локоть, а не укусишь |
there's many a slip 'twixt cup and lip | видит око, да зуб неймет |
there's many a slip 'twixt cup and lip | добрыми намерениями ад вымощен |
there's many a slip 'twixt cup and lip | видит око, да зуб неймёт |
there's many a slip 'twixt cup and lip | хоть видит око, да зуб неймёт |
there's many a slip 'twixt cup and lip | это бабушка надвое сказала |
there's many a slip 'twixt cup and lip | благими намерениями ад вымощен |
there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fast | бедному жениться и ночь коротка |
there's no rose without a thorn | нет розы без шипов |
there's no rose without a thorn | не бывает радостей без огорчений |
there's not a sound | видом не видать, слыхом не слыхать (of someone – кого-либо Супру) |
this is just a taste of what's to come | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras) |
too much of a good thing is worse than nothing | лучше недобор, чем перебор (VLZ_58) |
travel east and travel west, a man's own home is still the best | в гостях хорошо, а дома легче (VLZ_58) |
travel east and travel west, a man's own home is still the best | в гостях хорошо, а дома лучше (VLZ_58) |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
wager is a fool's argument | биться об заклад – довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад) |
we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet | 1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир) |
when God's dog was a puppy | когда царь Горох с грибами воевал (4uzhoj) |
when there's a will there's a way | кто ищет, тот всегда найдёт (Drozdova) |
where there's a trough, there'll be swine | было бы корыто, а свиньи будут (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it) |
where there's a trough, there'll be swine | было бы корыто, а свиньи найдутся (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it) |
where there's a will, there is a way | было бы желание, а возможность найдётся |
where there's a will, there's a way | где хотение, там и умение |
where there's a will, there's a way | где хотенье, там и уменье (дословно: Где есть желание, там есть и путь) |
where there's a will, there's a way | была бы охота – заладится любая работа |
where there's a will, there's a way | где есть желание, там есть и путь |
where there's a will, there's a way | было бы желание, а способ найдётся (Taras) |
where there's a will, there's a way | где хотенье, там и уменье |
where there's a will, there's a way | как человек чего захочет, так он о том и похлопочет |
where there's a will, there's a way | при желании можно всего добиться |
where there's a will, there's a way | если очень захотеть, можно в космос полететь (Taras) |
where there's a will, there's a way | кто хочет, тот добьётся (kee46) |
where there's a will, there's a way | охота пуще неволи (Anglophile) |
where there's a will there's a way | было бы желание, остальное приложится |
where there's a will, there's a way | была бы охота-заладится любая работа (дословно: Где есть желание, там есть и путь) |
who is patient, dear, becomes a grenadier! | терпи, казак, атаманом будешь |
who is patient, dear, becomes a grenadier! | терпи, казак, атаман будешь |
without a hand's turn | взять голыми руками |
without a moment's hesitation | с закрытыми глазами (used as adv. mod. of manner) |
work goes with a swing under the master's hand | дело мастера боится (VLZ_58) |
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own | у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | не требуй невозможного |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | нельзя требовать от человека больше, чем он может дать |
you can't make a silk purse from a sow's ear | из дерьма конфетку не сделаешь |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex) |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из хама не сделаешь пана |