English | Russian |
a big girl | женщина с большой грудью (жаргон: Dolly Parton and Dolly Buster are big girls. adivinanza) |
a big girl | девушка с большой грудью (жаргон: Dolly Parton and Dolly Buster are big girls. adivinanza) |
a girl Friday | шестёрка |
affected, simpering girl | ломака |
affectionate mode of address to a woman or a girl | "маточка" |
all-girl party | девичник (алешаBG) |
amusing girl | забавница |
angry girl | сердитка |
angry girl | сердитка |
atta girl | молодчина (о девушке AlesyaSparrow) |
atta girl | молодчинка (AlesyaSparrow) |
atta girl | умница (AlesyaSparrow) |
b-girl | девушка, которая танцует брейк-данс (itsanastasia) |
baby girl | цыпа (Tion) |
baby girl | милашка (Tion) |
baby girl | милая (по отношению к любимой девушке (what's wrong, baby girl?) Tion) |
bachelor girl | холостячка (tania_mouse) |
bad girl | безобразница |
bad girl | безобразница (little) |
b-day girl | именинница (denghu) |
beautiful girl | красотка |
beautiful girl | ничёшка (Alex_Odeychuk) |
best girl | невеста |
best girl | возлюбленная |
big girl's blouse | нытик (Taras) |
big girl's blouse | трус (тж. a big girl's shirt: Hold still, you big girl's blouse! It won't hurt Taras) |
birthday boy/girl | юбиляр (can be used humorously, of someone who is far from young Liv Bliss) |
black-browed girl | чернобровка |
boisterous girl | дичок (Andrey Truhachev) |
boisterous girl | сорвиголова (Andrey Truhachev) |
boisterous girl | дикарка (Andrey Truhachev) |
boisterous girl | оторва (Andrey Truhachev) |
boisterous girl | шкода (Andrey Truhachev) |
boisterous girl | попрыгунья (Andrey Truhachev) |
boisterous girl | непоседа (Andrey Truhachev) |
boisterous girl | бесёнок (Andrey Truhachev) |
boisterous girl | оторвиголова (Andrey Truhachev) |
boisterous girl | шалунья (Andrey Truhachev) |
boisterous girl | баскачиха (Andrey Truhachev) |
boisterous girl | егоза (Andrey Truhachev) |
boisterous girl | озорница (Andrey Truhachev) |
busty girl | девушка с пышной грудью (Andrey Truhachev) |
busty girl | пышногрудая девица (Andrey Truhachev) |
cabin girl | прислуга (в мотеле, на пароходе) |
cabin girl | горничная (в мотеле, на пароходе) |
capricious girl | капризница |
chatterbox girl | щебетуха (= щебетунья) |
chatterbox girl | щебетунья |
cigarette girl | папиросница |
clever girl | разумница |
cookie cutter teenage girl | хрупкая, уязвимая несовершеннолетняя девушка-подросток (Анна Ф) |
cool girl | крутышка (diminutive and feminine noun from adjective "крутой" – cool; applies to anyone ironically or condescendingly Vadim Rouminsky) |
cowardly girl | трусиха |
crazy girl | чумовая |
crazy girl | чумовой |
cunning girl | хитрячка |
cut out his cousin with the girl | вытеснить своего кузена и т.д. из сердца девушки |
cute girl | очаровашка (Andrey Truhachev) |
cute girl | симпотяжка (Andrey Truhachev) |
cute girl | няшка (Andrey Truhachev) |
cute girl | симпотка (Andrey Truhachev) |
cute girl | милая девчужка (Andrey Truhachev) |
cute girl | красотка (Andrey Truhachev) |
cute girl | красава (Andrey Truhachev) |
cute girl | симпатяшка (Andrey Truhachev) |
cute girl | красотуля (Andrey Truhachev) |
cute girl | симпатяга (Andrey Truhachev) |
cute girl | симпатуля (Andrey Truhachev) |
cute girl | миловидная девушка (Andrey Truhachev) |
cute girl | симпатичная девушка (Andrey Truhachev) |
cute girl | симпотулька (Andrey Truhachev) |
cute girl | милашка (Andrey Truhachev) |
dally with a young girl | заигрывать с девушкой (Andrey Truhachev) |
dally with a young girl | приударять за девушкой (Andrey Truhachev) |
dally with a young girl | приударить за девушкой (Andrey Truhachev) |
dally with a younggirl | ухлестывать за девушкой (Andrey Truhachev) |
dally with a younggirl | ухаживать за девушкой (Andrey Truhachev) |
dally with a young girl | волочиться за девушкой (Andrey Truhachev) |
dally with a young girl | флиртовать с девушкой (Andrey Truhachev) |
dally with a young girl | кокетничать с девушкой (Andrey Truhachev) |
dark-complexioned girl | смуглянка |
dark-complexioned girl | чернавка |
dolly-girl | хорошенькая глупышка |
dolly-girl | девушка-куколка |
dress like a little girl | наряжаться бебешкой |
dress like a little girl | наряжаться бой |
emaciated girl | худышка |
errand girl | побегушка |
errand girl | рассылка (= рассыльная) |
ethnic girl | нацменка (denghu) |
fat girl | толстячка |
fat girl | толстуха |
fat girl | толстячка (= толстуха) |
fat girl | толстунья |
frolicsome girl | резвунья |
frolicsome girl | резвуха |
girl-crazy | юбкострадалец (VLZ_58) |
girl Friday | помощница (которая готова выполнять любую работу; Am.E.: Since Mary left, the office has gone to pot. We really need to recruit a girl Friday to sort everything out and get us on an even keel again – С тех пор, как Мэри ушла, в офисе царит хаос. Мы должны нанять девушку-Пятницу, которая приведёт всё в порядок Taras) |
girl Friday | "правая рука" (tania_mouse) |
girl friend | сердечный |
girl friend | ухажёрка |
girl friend | сердешная |
girl genius | вундеркинд (damnmyleg) |
girl next door | девочка, живущая по-соседству (Andrey Truhachev) |
girl next door | девочка с одного двора (Andrey Truhachev) |
girl next door | простая девчонка (Andrey Truhachev) |
girl next door | соседская девчонка (Andrey Truhachev) |
girl next door | обыкновенная девчонка (Andrey Truhachev) |
glib-tongued girl | воструха |
good-looking girl | ничёшка (разг. сокр. от "ничего себе, какая красивая девушка") |
good-looking girl | красотка |
hang about a girl | увиваться вокруг девушки |
he made up to every new girl in the office | он заигрывал с каждой новой девушкой в конторе |
he tried to pick up a girl on the train | он старался завести знакомство с девушкой в поезде |
headstrong girl | бой-девка (igisheva) |
He's going out with a girl from his course | он "ходит" с девушкой с его курса (Andrey Truhachev) |
He's going out with a girl from his course | он дружит с девушкой с его курса (Andrey Truhachev) |
homely girl | дурнушка |
horse girl | огромная фанатка лошадей (A girl who wears t-shirts with horses on them and tapered denim pants, has really long hair in which they braid and fasten with a scrunchie in the back of their head, will "gallop" on the track during gym class, is only friends with other girls who like horses and will look down on you because you are not a horse: The woman I worked for used to be a horse girl, she had an entire wall full of just pictures of her with her horse and always talked about the weekends she would spend riding them. urbandictionary.com Shabe) |
I'm your girl | я та, кого ты ищешь (женск. вариант I'm your man youtube.com Lily Snape) |
I'm your girl | я та, кто тебе нужен (женск. вариант I'm your man youtube.com Lily Snape) |
insolent girl | охальница |
lame girl | хромоножка |
land a girl | замутить с девушкой, заполучить девушку (Vicomte) |
lay off the girl! | отстань от девушки! |
little girl | девчушка |
little girl | малышка |
little girl | девчурка |
little mischievous girl | плутовка (woman) |
little rogue girl | плутовка (woman) |
marriageable girl | невестин |
merry girl | хохотушка (= хохотунья) |
merry girl | хохотунья |
merry girl | хохотушка |
meter girl | счётчица (контролёрша платных стоянок автомашин с автомеханическими счётчиками igisheva) |
mischievous girl | плутовка |
my kind of girl | девушка в моём вкусе (Val_Ships) |
naughty girl | резвушка |
naughty girl | резвунья |
naughty girl | резвушка (= резвунья) |
naughty girl | дерзкая девчонка (Andrey Truhachev) |
naughty girl | плохая девочка (Andrey Truhachev) |
naughty girl | шаловливая девушка (Andrey Truhachev) |
naughty girl | наглая, нахальная, бесцеремонная девица (Andrey Truhachev) |
naughty girl | игривая девица (Andrey Truhachev) |
naughty girl | порочная девица (Andrey Truhachev) |
naughty girl | невоспитанная девушка (Andrey Truhachev) |
naughty girl | резвуха |
naughty girl | негодница (wedjat) |
new girl | новенькая (in school) |
nice girl | красотка (Andrey Truhachev) |
nice girl | красотуля (Andrey Truhachev) |
nice girl | симпотяжка (Andrey Truhachev) |
nice girl | красава (Andrey Truhachev) |
nice girl | няшка (Andrey Truhachev) |
nice girl | милая девчужка (Andrey Truhachev) |
nice girl | милашка |
nice girl | симпатяшка (Andrey Truhachev) |
nice girl | симпатяга (Andrey Truhachev) |
nice girl | симпатуля (Andrey Truhachev) |
plain girl | дурныш (дурнушка) |
plain girl | дурнышка (= дурнушка) |
playful girl | игрунья |
plump girl | толстушка |
plump girl | габаритная девушка |
poor girl | сердечный |
poor girl | сердешный |
poor girl | сердечная |
poor girl | сердешная (= сердечная) |
poor girl | бедняжка |
poor girl | бедняга |
posh girl | шикарная девушка (Andrey Truhachev) |
posh girl | роскошная девушка (Andrey Truhachev) |
posh girl | гламурная особа (Andrey Truhachev) |
posh girl | гламурная девица (Andrey Truhachev) |
posh girl | роскошная девчонка (Andrey Truhachev) |
posh girl | шикарная девчонка (Andrey Truhachev) |
pot-girl | служанка в трактире или пивной (zdra) |
praised girl | хвалёна |
prattling girl | щебетунья |
prattling girl | щебетуха (= щебетунья) |
prattling girl | щебетуха |
pretty girl | красава (Andrey Truhachev) |
pretty girl | няшка (Andrey Truhachev) |
pretty girl | милая девчужка (Andrey Truhachev) |
pretty girl | милашка |
pretty girl | симпатяшка (Andrey Truhachev) |
pretty girl | симпатяга (Andrey Truhachev) |
pretty girl | красотуля (Andrey Truhachev) |
pretty girl | симпотяжка (Andrey Truhachev) |
pretty girl | симпатуля (Andrey Truhachev) |
pull a girl | снять девушку (брит. Leonid Dzhepko) |
ragged girl | лоскутница |
rude girl | грубиянка |
score with a girl | закадрить девушку (VLZ_58) |
scrumptious girl | сногсшибательная красотка |
servant girl | чумичка |
servant girl | чумичка |
shameless girl | бесстыдница |
silly girl | кура |
silly girl | курица |
silly girl | дурочка (MichaelBurov) |
silly girl | блондинка (MichaelBurov) |
silly girl | глупышка |
silly girl | курицын |
silly girl | дурёха |
silly girl | дуреха |
skinny girl | худышка |
sly girl | хитрячка |
small-town girl | девушка из провинции (oliversorge) |
small-town girl | провинциальная девчонка (ср.: девушка из области, приезжая oliversorge) |
smart girl | воструха |
street-smart girl | тусовщица (Vicomte) |
sweet little girl | милашка (What a sweet little girl! – Какая она миленькая! ART Vancouver) |
take up with a girl | проводить время с девушкой (with those boys, etc., и т.д.) |
take up with a girl | связаться с какой-то девицей (with those boys, etc., и т.д.) |
take up with a girl | дружить с девушкой (with those boys, etc., и т.д.) |
that's my girl | умница (похвала Yokky) |
that's my girl | молодец! (Yokky) |
thick-legged girl | толстоножка |
twitchy-witchy girl | моя малышка-шалунишка (parents lovingly say to their child musichok) |
very nice girl | премилашка |
very pretty girl | премилашка |
what a charming girl you are! | какая же вы очаровательная девушка (дежурный комплимент Himera) |
whistle at a girl | присвистнуть от восторга, увидев девушку |
witty girl | воструха |
woo a girl | ухаживать за девушкой (Andrey Truhachev) |
young girl | подле́ток |
Youre the only girl who is able to intoxicate me | ты единственная девушка, которая способна опьянить меня (Himera) |
Youre the only girl who is able to intoxicate me | ты мой личный сорт героина (Himera) |
you're the only girl who is able to intoxicate me | ты мой личный сорт героина |
you're the only girl who is able to intoxicate me | ты единственная девушка, которая способна опьянить меня |