9.03.2013 4.22 | | conventional | обывательский |
2.03.2013 21.15 | | shipping list | накладная (http://en.wikipedia.org/wiki/Shipping_list) |
25.02.2013 21.29 | | packing list | накладная |
25.02.2013 21.26 | | packing list | товарная накладная |
6.02.2013 0.47 | | of great current interest | актуальный |
6.02.2013 0.47 | | fresh | актуальный |
4.02.2013 17.49 | | confidently | смело |
24.12.2012 3.00 | | not acted upon | неисполнение (такое заявление подлежит возврату клиенту с отметкой уполномоченного работника банка о причине неисполнения / Such an application shall be returned to the client with a notation of the authorized bank employee regarding the reason why it was not acted upon) |
23.12.2012 0.46 | | statement requiring | требование (в срок, установленный в требовании Банка о возмещении Приказодателем указанных сумм / within the time period established in the Bank's statement requiring that the Ordering Customer compensate these amounts - expansion of "требование" to "statement/document requiring" is not an intuitive translation of this expansive word, and thus useful to many) |
17.12.2012 3.58 | | re-selling business | посредническая деятельность |
27.11.2012 8.05 | | employment history booklet | трудовая книжка |
19.11.2012 6.09 | | which has been allowed to take place | допущённый |
18.10.2012 20.28 | | Hague Conference on Private International Law | Гаагская конференция по МЧП (http://mgimo.ru/study/faculty/mp/docs/ichc/news/n223718.phtml) |
17.10.2012 0.06 | | sartorial statement | визитная карточка (Это самая престижная в мире марка часов и, следовательно, лучшая визитная карточка делового человека. / This is the world’s most prestigious watch brand and, hence, the best sartorial statement a businessman can make.) |
16.10.2012 23.44 | | of course | как известно (Рынок Советского Союза, как известно, был закрыт для иностранных товаров / Of course during most of the 20th century, the Soviet market was closed to foreign luxury goods) |
15.10.2012 20.06 | | derived | приходящейся (исходя из доли прибыли, приходящейся на эти обособленные подразделения / based upon the share of profits derived from the respective division; приходящИйся (базовый термин - прилаг. муж. рода ед. числа). А вот в примере все верно, т.к. слово "приходящийся" служит определением существ. "прибыль" (жен. род ед. ч.), стоящего в родит. падеже. kentgrant) |
11.10.2012 22.33 | | flavor | вкусовой |
23.08.2012 3.40 | | rife with consequences | чревато последствиями |
22.08.2012 4.35 | | colorful expression | крылатое выражение |