О словаре | FAQ | Вход | Регистрация |Настройки
Словарь Мультитран
Dicts Forum Buy Download Guestbook Contacts
Пользователь alex Список пользователей
butov@svi.ru

 Англо-русские термины, добавленные пользователем: 719  >>

13.07.2007 16.25 It is agreed hereby that Настоящим достигнута договорённость о том, что  (или Настоящим Стороны договорились о том, что)
13.07.2007 16.25 It is agreed that Достигнута договорённость о том, что 
13.07.2007 15.25 Your attention is specifically drawn to Обращаем ваше особое внимание на 
13.07.2007 13.22 We take this opportunity to remind you Пользуясь случаем, напоминаем вам 
13.07.2007 11.30 review ознакомиться  (Please review this letter and its attachments carefully...)
21.06.2007 14.40 unseaworthiness утрата мореходных качеств  (судном)
20.06.2007 10.15 matters in difference in relation to разногласия по  (All matters in difference between the Parties in relation to this Agreement shall be referred to an Arbitration Tribunal in the manner hereinafter set out.)
18.06.2007 14.55 attachment вступление цессии в силу  (из текста перестраховочной ковер-ноты: This Agreement shall apply to all cessions in respect of original policies which attach on or after the date specified in the risk details. – Настоящее соглашение действует применительно к основным полисам в отношении всех цессий, вступающих в силу после даты, указанной в спецификации рисков, включительно. (цессия в перестраховании - это страховое покрытие, переданное перестраховщику передающим страховщиком (ceding insurer)))
4.06.2007 18.08 bowels open daily стул ежедневный 
4.06.2007 12.01 non-prevailing party проигравшая сторона  (в арбитражном процессе)
25.05.2007 17.36 memorandum of understanding протокол о намерениях  (мн.ч. - memoranda) cpавни: memorandum of agreement, memorandum of cooperation)
25.05.2007 17.32 bailee ответственное лицо  (страхователя)
25.05.2007 17.29 appraiser эксперт-оценщик  (Для оценки ущерба, от Страхователя и от Андеррайтеров назначаются, по одному от каждого из них, 2 эксперта-оценщика, которые, в свою очередь, назначают суперарбитра, который в случае разногласий между ними выносит окончательное решение о размере ущерба, подлежащего возмещению)
25.05.2007 17.28 appraisal экспертная оценка  (размера ущерба после его причинения)
25.05.2007 17.24 test person испытуемый  (доброволец, на ком апробируется действие, например, новых лекарств)
25.05.2007 16.39 subscription подписная сумма  (или подписная доля перестраховщика по ковер-ноте (в процентах))
25.05.2007 16.32 seat местонахождение главного офиса  (If the insured has no residence in Germany the relevant board of physicians shall be that who has jurisdiction at the seat of the insurer.)
25.05.2007 16.18 proof of claim документы, подтверждающие право требования страхового возмещения 
25.05.2007 15.35 claim report акт по страховому случаю 
25.05.2007 15.35 claim report акт о страховом случае (составляется отдельно по каждому страховому случаю) 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 Французско-русские термины, добавленные пользователем: 1

13.10.2004 10.17 situation территория страхового покрытия  (один из пунктов страхового слипа, полиса, ковер-ноты; например: · Situation: Various in Russia, Ukraine and elsewhere as original)

 Испанско-русские термины, добавленные пользователем: 2

 Участие в форумах

 Английский: Вопросов: 17, Ответов 234

 Сообщения об ошибках в словаре

 Английский: 1

   
     
 Оценить сайт