О словаре | FAQ | Вход | Регистрация |Настройки
Словарь Мультитран
Dicts Forum Buy Download Guestbook Contacts

Блокировки
История блокировок
Контакты
Новая тематика
Перестроить список тематик
Поиск пользователей
Проверка геотаргетинга
Регистрация пользователя
Статистика запросов
 

Пользователь Евгений Тамарченко Список пользователей
Отправить сообщение пользователю


Здравствуйте.

Я юридический переводчик, выполняю переводы для международных юридических фирм с английского и некоторых других языков. Специализация — перевод в области корпоративного права, судебных и арбитражных разбирательств.

Англоязычные термины, как правило, даются мной в британской орфографии, а их перевод часто отражает значение и употребление именно в английском праве.

Пожалуйста, воспользовавшись формой отправки сообщения, присылайте:
1) сообщения об ошибках в моих переводах и другие ваши замечания;
2) примеры сложностей, любопытных ситуаций, которые возникли у вас при юридическом переводе (интересуют любые пары языков). Если готовы поделиться, — то с указанием принятого вами решения, если нет, — то буду рад и самим вопросам.

Желаю вам всего хорошего!

P.S. Предлагаемые мной варианты перевода подкреплены серьезным опытом и исследовательской работой. Тем не менее, отдельные варианты могут оказаться неверны или же могут подходить не ко всякому контексту. Пожалуйста, проверяйте всё и принимайте самостоятельное решение. Если, по вашему мнению, мой вариант ошибочен, пожалуйста, пошлите мне сообщение через сайт.

Status: Moderator

 Англо-русские термины, добавленные пользователем: 1509  >>

11.03.2013 9.00 acceptance into service принятие на службу  (Е. Тамарченко, 11.03.2013)
8.03.2013 1.36 interpret expansively or restrictively толковать расширительно или ограничительно 
2.03.2013 21.16 demarcation of jurisdiction разграничение компетенции 
2.03.2013 7.57 be, in its (their) legal nature, … по своей правовой природе являться  (Напр.: The relevant question is whether it is, in its legal nature, property. // Е. Тамарченко, 02.03.2013)
23.02.2013 12.14 special (or special form) employment contract контракт  (Украинское право. Для направления rus-UA → eng. Не рек. ‘contract’ — означает любой договор вообще и ‘employment contract’ — означает обычный трудовой договор. // // Е. Тамарченко, 23.02.2013, upd 25.04.2017)
22.02.2013 12.20 in deciding the question of whether… при решении вопроса о том, …  (В английской фразе подлежащее (напр., “a court”) чаще ставится перед данным оборотом // Е. Тамарченко, 22.02.2013)
21.02.2013 11.40 subject of the auction объект аукциона  (rus → eng. Для направления eng → rus предпочтительно «предмет аукциона» // Е. Тамарченко, 21.02.2013, upd 25.04.2017)
19.02.2013 20.39 go easy (on smth) не налегать (на что-л.) 
19.02.2013 20.39 go easy (on smth) не увлекаться (чем-л.) 
23.12.2012 10.29 hand delivery вручение  (особ. в отличие от доставки)
21.12.2012 21.52 direct-route container прямой контейнер  (контейнер, направляемый по прямому почтовому маршруту)
18.12.2012 10.38 be owned by the state as a whole являться общегосударственной собственностью  (Украина. В отличие от собственности административно-территориальных единиц // Е. Тамарченко, 18.12.2012)
17.12.2012 16.02 on a systematic basis систематически 
14.12.2012 18.50 printed periodical publication периодическое печатное издание 
14.12.2012 10.19 curative and preventive health care institution лечебно-профилактическое учреждение 
13.12.2012 12.04 executive support service патронатная служба  (Украина: служба, состоящая из помощников, руководителей пресс-служб, советников и секретарей. Имеется у президента, главы парламента, членов правительства, руководителей местных администраций. Обслуживаемый политик считается «патроном». См. закон «О государственной службе»)
12.12.2012 20.32 legislative instruments законодательные акты 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76

 Немецко-русские термины, добавленные пользователем: 56  >>

25.10.2012 23.54 Beglaubigungsregisterzahl номер в реестре удостоверительных действий 
25.10.2012 23.53 Beurkundungsregisterzahl номер в реестре удостоверительных действий  ( Malligan)
25.10.2012 23.18 Gesellschaftssteuer налог на капитал общества  (начисляется при формировании и увеличении капитала общества путём взносов и некоторыми иными способами. Гипоним по отношению к Kapitalverkehrsteuer. Англ.: capital duty)
12.09.2011 8.16 Vorschreibung плата  (если не о документе, а о сумме требования, напр. Monatsvorschreibung — месячная плата)
12.09.2011 8.00 Vorschreibung извещение  (особ. в контексте взимания арендной платы. Дословно «предписание»)
12.09.2011 8.00 Vorschreibung требование 
12.09.2011 1.26 unpräjudiziell без ущерба для прав 
12.09.2011 1.26 unpräjudiziell с сохранением за собой всех прав 
11.01.2011 22.25 Anpassung адаптация 
11.01.2011 20.30 Gebietskörperschaft территориальное образование  (в зависимости от страны — федеративное государство, его земли, кантоны, округа, коммуны (районы) и др. В Австрии до 90-х годов термин включал также органы социального страхования и различные палаты)
11.01.2011 14.44 Unternehmer субъект предпринимательской деятельности  (особ. если речь не идёт о физическом лице)
11.01.2011 14.01 steuerliche Behandlung применение норм о налогообложении (к чему-л. или в отношении чего-л.) 
11.01.2011 14.00 steuerliche Behandlung учёт в целях налогообложения 
11.01.2011 13.59 steuerliche Behandlung порядок налогообложения 
11.01.2011 12.53 Reihengeschäft сделка с участием цепочки контрагентов 
10.01.2011 20.11 Absatz часть (статьи)  (в законах и т. п., если Absatz не пронумерован)
10.01.2011 20.11 Absatz пункт (статьи)  (в законах и т. п., если Absatz пронумерован)
9.01.2011 23.20 Hausbetreuung уход на дому 
9.01.2011 22.52 Fahrerkarte (электронная) карта водителя  (личная карта с чипом для использования в электронных тахографах)

 Французско-русские термины, добавленные пользователем: 56  >>

16.08.2012 9.42 ADE ayant droit эconomique 
15.08.2012 21.58 ayant droit économique бенефициарный собственник  (= « bénéficiaire réel », « bénéficiaire effectif », « beneficial owner » (« propriétaire/bénéficiaire »), « underlying promotor », « propriétaire ultime », etc. — M. Pierrat/P. Reckinger)
15.08.2012 21.56 ayant droit économique получатель экономической выгоды  (для сторонников дословности. Такое выражение употребляется в русском юридическом языке, но в большинстве случаев рекомендуется «бенефициарный собственник»)
13.08.2012 18.54 события, относящиеся к происхождению ребёнка événements relatifs à la filiation  (в свидетельстве о рождении — здесь указываются сведения о браке родителей и т. п.)
7.04.2010 22.42 снятие денежных средств в банкомате другого банка retrait déplacé 
6.08.2009 18.02 столбик с двойным накидом bride simple 
6.08.2009 18.01 столбик без накида maille serrée 
22.01.2009 18.04 банк, специализирующийся на управлении частным капиталом banque de gestion de fortune 
8.12.2008 17.09 prepaid предоплаченный билет  (билет, который высылается человеку для вылета (выезда) из другой страны, нежели страна приобретения. Часто может стоить дешевле, чем аналогичный билет, купленный в стране вылета (выезда).)
8.12.2008 15.04 prendre attache (avec qn) связаться (с кем-л.)  (parfois « de qn », « auprès de qn »)
5.09.2006 10.02 timbre de dimension постраничная пошлина  (Во Франции с 2004 года отменена; действует в Люксембурге)
31.10.2018 14.26 Registre du commerce et des sociétés Реестр субъектов торговой деятельности и обществ  (Е. Тамарченко, 31.10.2018)
27.07.2015 5.55 adition d’hérédité вступление в наследство  (NB: с одним «d», от лат. aditio hereditatis. // Внесено 2027.07.2015 http://www.cnrtl.fr/definition/adition)
2.07.2015 16.59 jours ouvrés дни работы  (Франция: дни работы конкретного предприятия, в отличие от jours ouvrables — рабочих дней с понедельника по субботу.)
12.05.2015 11.10 tout et son contraire всё, что было и чего не было 
12.05.2015 11.10 tout et son contraire всё и сразу 
12.05.2015 11.03 tout et son contraire всё, что можно и чего нельзя  (возможны любые конструкции по модели «всё, что X и чего (что) не X», выбор зависит от глагола: хотеть всё что можно, и чего нельзя; делать всё, что нужно, и что не нужно; рассказывать всё что было, и чего не было и т. д. и т. п. // Внесено 12.05.2015)
12.05.2015 11.03 tout et son contraire всё, что нужно и чего не нужно 
12.05.2015 11.03 tout et son contraire что только не 
10.05.2015 14.17 consort соистец 

 Испанско-русские термины, добавленные пользователем: 11

15.11.2009 11.21 RNN Национальный реестр нотариусов  (Registro Nacional de Notarios)
1.09.2009 10.11 solimán волчий лаврик  (испанское solimán, т. е. «сулейман», русское «волчий лаврик» — обиходные названия. Ботаническое наименование — Daphne laureola, волчеягодник лавровый)
19.08.2009 17.24 laureola волчеягодник лавровый  (Для направления ES→RU, в случае если речь идёт о Daphne laureola. Он же «волчий лаврик»)
19.08.2009 15.04 dolencia хворь  (как правило, D. подразумевает нечто менее серьёзное, чем заболевание или болезнь — скорее, недомогание или болезненное состояние, краткое или хроническое, но не тяжёлое.)
19.08.2009 15.04 dolencia недомогание 
19.08.2009 15.04 dolencia нездоровье 
19.08.2009 15.04 dolencia немощь 
19.08.2009 14.40 oropimento аурипигмент  (тж. oropimente. Минерал, трисульфид мышьяка, As2S3. Широко использовался в живописи и в алхимии, название (лат. auripigmentum от aurum — золото, pigmentum — пигмент) получил из-за цвета — от лимонно-жёлтого до оранжевого.)
14.08.2009 13.20 ahuyama тыква крупноплодная  (Cucurbita maxima; по ГОСТ Р 52171-2003 — «тыква крупноплодная». Другие общеупотребительные наименования — «тыква гигантская», «тыква групная». В Колумбии слово A. употребляется в качестве обиходного названия и для других видов крупных тыкв, и в этом случае уместным переводом будет просто «тыква», «большая тыква», «крупная тыква»)
14.08.2009 13.20 ahuyama тыква гигантская  (Cucurbita maxima; другие общепринятые названия — «тыква крупноплодная» (ГОСТ Р 52171-2003 ) или просто «крупная»)
14.08.2009 12.45 malanga маланга  (растение, происходящее из тропической Америки. Клубни употребляют в пищу аналогично картофелю. М. — обиходное, обобщённое название. Как правило, речь идёт о ксантосоме стрелолистной (Xanthosoma sagittifolium) или других видах рода Xanthosoma семейства аронниковых (Araceae). Из-за близости с родом Colocasia словом М. часто называют таро (Colocasia esculenta), и наоборот.)

 Итальянско-русские термины, добавленные пользователем: 1

13.08.2012 18.50 dito a scatto «щёлкающий палец»  (= болезнь Нотта, стенозирующий лигаментит)

 Нидерландско-русские термины, добавленные пользователем: 44  >>

2.05.2011 19.20 oproeping уведомление о созыве  (как процесс (= созыв), так и документ)
2.05.2011 15.13 lid пункт (статьи) 
2.05.2011 15.13 lid подпункт (пункта) 
2.05.2011 15.12 jaarrekening годовая бухгалтерская отчётность 
2.05.2011 13.18 functionaris должностное лицо 
1.05.2011 16.28 certificaat van aandeel депозитарная расписка  (внимание: применительно к Нидерландам — не сертификат акций! Даёт ограниченные права по сравнению с самой акцией; в зависимости от типа, может подлежать или не подлежать обмену на акции)
1.05.2011 15.59 aandeelbewijs сертификат акции  (только одной акции, то есть, по сути, сама акция в документарной форме)
1.05.2011 14.59 industriele eigendomsrechten права на объекты промышленной собственности 
1.05.2011 14.04 effect фондовый инструмент 
1.05.2011 13.08 registergoederen имущество, подлежащее регистрации  (NL: недвижимость, водные и воздушные суда, права на них)
30.04.2011 22.26 vergaderrecht право участия в собрании  (включая право присутствовать и выступать; в некоторых источниках понимается ýже — только как право присутствия)
29.04.2011 16.06 mrs. meesters in de rechten 
29.04.2011 15.39 mr. meester in de rechten  (обычно со строчной буквы)
25.01.2011 11.12 beschikkingshandelingen распорядительные действия  (не относящиеся к управлению обществом)
25.01.2011 11.03 terzake в отношении 
25.01.2011 9.49 handelsnaam коммерческое обозначение  (русский термин дан согласно ст. 1538 ГК РФ. Отличие от РФ: handelsnaam может совпадать с официальным наименованием. В противном случае, handelsnaam, как и «коммерческое обозначение», используется как название бизнеса, не совпадающее с официальным наименованием)
7.07.2009 13.07 beroepsorganisatie профессиональная организация  (несколько более употребительный термин в российском праве — профессиональное объединение)
4.05.2017 1.40 besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid закрытое общество с ограниченной ответственностью  (разумеется — акционерное, однако я считаю необходимым писать в точном соответствии с нидерландским текстом // Е. Тамарченко, 20.12.2011)
2.08.2014 14.07 vestiging место осуществления деятельности  (Een gebouw of complex van gebouwen waar duurzame uitoefening van de activiteiten van een onderneming of rechtspersoon plaatsvindt — Handelsregisterwet, Art. 1)

 Участие в форумах

 Английский: Вопросов: 18, Ответов 1541

 Немецкий: Ответов 47

 Французский: Ответов 48

 Испанский: Ответов 6

 Итальянский: Ответов 10

 Нидерландский: Ответов 19

 Эстонский: Ответов 2

 Сообщения об ошибках в словаре

 Английский: 71

 Нидерландский: 1

   
     
 Оценить сайт