DictionaryForumContacts

User altransa
Russian-English translator Alexander P. Alexandrov St. Petersburg, Russia E-mail: altransa@yandex.ru Skype: altransa2 LANGUAGES: Source languages: English, Russian, Ukrainian Target languages: Russian, English Native language: Russian SPECIALIZATION: LAW, BUSINESS, FINANCE, MANAGEMENT, MARKETING, ACCOUNTING, INVESTMENT TELECOMMUNICATIONS, INFORMATION TECHNOLOGIES CIVIL ENGINEERING, METALLURGY, WOODWORKING, TRANSPORT, MINING, CHEMISTRY ENVIRONMENT PROTECTION, PSYCHOLOGY, ADDICTION THERAPY, RELIGION FICTION, ART, HISTORY, EDUCATION, GOVERNMENT/POLITICS EDUCATION:  English TRANSLATION/INTERPRETING DEPARTMENT of the SAINT PETERSBURG STATE UNIVERSITY (1980-1985) Degree in English-Russian Translation (German being the minor specialization). Studies in Germanic linguistics and English literature  A course of English language and literature at the MANCHESTER POLYTECHNIC, U.K. (organized by the British Council) (1984)  School of Physics and Mathematics at the Novosibirsk University (1978-1980) EXPERIENCE: 20+ years as English-Ukrainian-Russian translator/interpreter I have translated thousands of pages of legal, technical and economic texts (RF Laws, State Standards and Specifications of the USSR and Russia (into English), business plans, marketing studies, presentations, web sites, technical documentation, manuals, contracts, agreements, powers of attorney, incorporation documents, auditors reports, personal documents, official and business correspondence, newspaper and magazine articles), works on psychotherapy and addiction therapy, and fiction for such clients as: European Commission, Interparliamentary Assembly of the Former Soviet Union Countries, Governors of St Petersburg, Government of St. Petersburg, St. Petersburg Economic Forum, Unilever, Canon, The Hermitage Museum (St. Petersburg), Chamber of Commerce and Industry of the USSR (and then Russia), Chairmen of the Council of the Russian Federation, Baltic Petroleum, North-West Telecom, The Savings Bank of Russia, Promstroybank (Industry and Construction Bank), Neste, Baltika Brewery, Pepsi Cola, Chupa Chups, Philip Morris, Rossiya Airlines, Lafarge, Krupskaya Confectionery, Sea Trading Port of Saint Petersburg, Ukrainian Chamber of Commerce and Industry, various construction companies, East-European Gestalt Institute, Azbooka Publishers and many other companies and organizations PUBLICATIONS (translations of fiction from English into Russian): Novels:  Facts of Life by Graham Joyce (2005),  The Golden by Lucius Shepard (2007),  The Broken Bubble by Philip Dick (2010),  Puttering about in a Small Land by Philip Dick (2012) Azbooka and Eksmo-Domino Publishers (St. Petersburg) How to be an Alien by George Mikes published in the Ural Airlines magazine and online at: http://www.vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/mikesh.htm and at: http://www.annaz.newmail.ru/LIB/mikes/mikes.htm Play Bill W. and Dr. Bob by Stephen Bergman and Janet Surrey Short stories by American writers published in the Ukrainian Donbass magazine EXAMPLES OF MY WORK: Translation for the State Committee of the USSR for Foreign Economic Affairs in Iraq (translation of State Standards and Specifications (GOSTs, TUs, SNiPs) on chemistry, metallurgy, mechanical engineering and woodworking from Russian into English) (1985-1987); All-Union Translation Centre, Moscow (translation of GOSTs and TUs from Russian into English); Translation of negotiations and meetings at the St. Petersburg Economic Forum (1990s); Talks between Ukrainian and English/Indian mine-sinking engineers and metallurgists with visits to steel-works, translation of respective documentation and business correspondence (Donbass, Ukraine) (1987-1990); International Conferences on Engineering Education (Donetsk University of Engineering, Ukraine) translation and interpreting of papers and speeches on chemistry and metallurgy (1989-1991); Visits of English and South-African businessmen to mines of Donbass and talks on establishing joint ore-dressing ventures consecutive interpreting and translation of contracts, incorporation documents and correspondence (1987-1992); Assistance in the laying of fibre optic lines based on Oktyabrskaya Railway by American engineers in Leningradskaya Oblast as assistant manager and translator (Russian-American joint venture Rascom), translation of documentation on telecommunications, talks with various companies in St. Petersburg and Moscow, work in the field (1993-1994); Visits of American journalists to Russian air traffic controllers (Rostov) (1990s); Trips to the United States (28 to 40 days each) with Russian trainees studying addictions consecutive interpreting, simultaneous whisper interpreting and translation of papers, articles and documents on addictions and psychotherapy (rehabs in the State of New York) (2006, 2007, 2008, 2009); Proceedings at the Court of Arbitration of St. Petersburg (whisper interpreting, translation of written materials) (1990s); Translation of annual/quarterly reports, press releases and auditors reports for North-West Telecom (the biggest telecommunications company in the Northwest of Russia, now part of Rostelecom) (2000-2011); Talks between Russian businessmen and representatives of European and American companies with field visits to production facilities (Sea Trading Port of Saint Petersburg, Unilever, Evroznak, North-West Telecom, etc.) (St. Petersburg, Moscow) (1998 till now); Translation of the Labour Code of the Russian Federation for a Canadian customer (2000); Translation of passports, certificates of birth, marriage, etc., powers of attorney, judicial awards, and other legal documents for private persons and translation agencies (1988 till now); consecutive interpreting: Swiss workshops on occupational safety at the Neste company (2005); Seminars on psychotherapy at the East-European Gestalt Institute (2005-2006); International seminars on re-evaluation counseling (Harvey Jackins) St. Petersburg, Stockholm, Derby, London (2000s); Individual and group psychotherapy sessions (Institute for Alcoholism Education and Training, New York, House of Hope on the Hill rehab, St. Petersburg (2006 till now); Lectures of experts from American rehabs (St. Christopher s, Garrison, New York; St. Joseph s, Lake Saranac, NY) on chemical dependency (2006 till now); Seminars of the International Certification Program for Process Work (Zurich Institute of Process Work and Portland Process Work Center) (March 2010 till now); Willem Popelier s and Robert Fischer s seminars (Sexual Grounding Therapy) (May 2010 till now, St. Petersburg and Kiev), etc. COMPUTER SKILLS: Microsoft Office, Trados, Lingvo, Internet, etc. Quick to master new specializations, continuously improving the knowledge of the languages and translation skills, accurately observing deadlines
Terms added by user
English-Russian 1
Forum activity
Languages Threads Replies
English Russian 2 1