DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user schnuller: 259  << | >>

17.06.2021 14:56:28 gen. everybody общественность (контекстуальный перевод)
20.11.2020 10:16:02 gen. precise конкретизированный
6.10.2020 17:17:16 gen. administrative activities административная деятельность
9.05.2020 8:08:23 gen. beyond the deadline позже назначенного срока
6.05.2020 1:16:20 gen. voluntarily по собственной инициативе (контекстуальный перевод)
7.07.2019 0:18:49 viet. certificate of exemption from work permit свидетельство об упрощённом порядке трудоустройства (буквальный перевод – "об освобождении от необходимости получать разрешение на работу")
6.07.2019 23:33:00 law for во исполнение (for legal compliance – во исполнение требований законодательства)
6.07.2019 21:24:57 gen. valid document актуальный документ
6.07.2019 21:23:53 gen. valid document действительный документ
5.07.2019 16:56:16 law scope of work объём услуг (по договору)
5.07.2019 13:09:27 gen. material contract существенная сделка (для предприятия)
5.07.2019 13:08:08 gen. for the purpose hereof в контексте настоящего (документа)
5.07.2019 9:05:09 viet. Stamp Sample Certificate Свидетельство о внесении в реестр оттиска печати
4.07.2019 23:38:11 law Control Board Наблюдательный Совет
3.07.2019 15:36:19 gen. readable в доступном для чтения формате
24.06.2019 1:13:33 lab.law. extend an employment contract продлить трудовой договор
24.06.2019 1:05:34 law set out in установленный (time limits set out in the work request)
10.06.2019 6:33:51 law, contr. context. at any time безотлагательно (контекстуальный перевод на русский язык, когда предполагается некий момент времени, тесно связанный с определенным событием: Failure of either party to enforce, at any time, the provisions hereof shall not affect that party's right to enforce such provisions later.)
10.06.2019 4:51:58 law remain in full force and effect сохраняют юридическую силу (о положениях договора; не рекомендую употреблять выражение "полную юридическую силу", поскольку нельзя сохранить юридическую силу частично. Кроме того, считаю неточным дополнять перевод фразой "и действуют в полном объёме", поскольку речь, как правило, идёт о недействительности части положений договора, и он уже сам по себе после этого действует не в полном объёме, а в части, сохранившей силу.)
9.06.2019 15:40:50 law deliver by hand вручить под роспись
9.06.2019 15:38:33 law deliver by hand доставить лично или с курьером (но не почтой и не по интернету)
9.06.2019 15:09:14 law original instrument юридический документ (контекстуально)
9.06.2019 14:12:41 law warranty disclaimer and limitation of remedy отказ от предоставления гарантий и компенсаций
9.06.2019 12:51:56 law contemporary agreements актуальные договорённости
9.06.2019 12:49:37 gen. contemporary текущий
9.06.2019 12:49:08 law contemporary agreements текущие договорённости
9.06.2019 12:19:38 law authorized to bind the company to terms с правом вступать в договорные обязательства от имени компании (о представителе компании)
9.06.2019 11:48:09 law full and complete understanding and agreement between the parties relating to the subject matter исчерпывающее соглашение сторон относительно предмета сделки
9.06.2019 8:30:55 law recitals общие положения (употреблять с осторожностью, в зависимости от содержания преамбулы, и строго по направлению EN -> RU)
9.06.2019 8:18:52 law shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of Namibia регулируется законодательством Намибии и подлежит толкованию в соответствии с оным
9.06.2019 8:17:50 law disclaimer of warranty and limitation of remedy отказ от предоставления гарантий и ограничение средств защиты прав
9.06.2019 7:16:56 law applicable law право, регулирующее отношения сторон
9.06.2019 6:00:01 gen. deliverable результат услуг, подлежащий передаче (заказчику)
9.06.2019 5:11:54 gen. by facsimile по каналам факсимильной связи
9.06.2019 5:09:54 gen. transmit by facsimile передавать посредством факсимильной связи
8.06.2019 11:48:29 gen. obtain истребовать (контекстуально)
8.06.2019 9:55:58 gen. status юридический статус
8.06.2019 9:44:26 law in case of a good faith dispute with regard to при возникновении обоснованных сомнений в (как вариант перевода, если речь не идёт о судебном споре или иске)
8.06.2019 7:42:42 law bona fide dispute юридически обоснованный спор
8.06.2019 7:42:02 law bona fide dispute спор, подлежащий рассмотрению в судебном порядке (то есть такой спор, иск по которому суд примет ввиду его обоснованности)
8.06.2019 7:41:35 law justiciable dispute юридически обоснованный спор
8.06.2019 7:41:17 law justiciable dispute спор, подлежащий рассмотрению в судебном порядке (т.е. спор, иск по которому юридически обоснован)
8.06.2019 7:27:08 law execution and compliance заключение и исполнение (договора)
8.06.2019 7:20:24 law bona fide при отсутствии признаков злоупотребления правом (контекстуально)
8.06.2019 7:18:40 law bona fide dispute обоснованное возражение (контекстуально, на русский язык)
8.06.2019 7:18:19 law good faith dispute обоснованное возражение (контекстуально, направление строго EN -> RU)
8.06.2019 7:15:25 law good faith dispute обоснованный спор
8.06.2019 7:14:55 gen. good faith обоснованный (контекстуально)
8.06.2019 5:12:13 gen. compensate оплачивать услуги (to compensate personnel – оплачивать услуги специалистов)
8.06.2019 5:07:11 gen. in no event shall запрещается (контекстуальный перевод)
8.06.2019 5:04:48 gen. upon receipt of an invoice по выставленному счету
8.06.2019 4:47:31 law legal limitations правовые ограничения
8.06.2019 4:46:32 law legal regulations законодательные нормы
8.06.2019 4:31:31 lab.law. assign sufficient staff направить на работу необходимое число специалистов
8.06.2019 4:30:05 gen. sufficient необходимый
8.06.2019 4:18:30 lab.law. comply with duties выполнять работу в соответствии с должностными обязанностями
8.06.2019 4:14:34 gen. duties, obligations, and privileges of the staff права и обязанности работников (или сотрудников)
8.06.2019 3:58:54 gen. provide the personnel направить специалистов (на работу)
7.06.2019 7:23:05 law as в порядке и на условиях (as defined herein – в порядке и на условиях, определяемых настоящим соглашением)
7.06.2019 4:57:14 gen. use commercially reasonable efforts своевременно и качественно (строго контекстуальный перевод. Использовать в ситуациях, когда речь не идёт о возникших трудностях, которые нужно устранить. Пример употребления: The  Contractor shall use commercially reasonable efforts to provide Services -> Исполнитель обязуется своевременно и качественно оказывать Услуги)
5.06.2019 13:46:21 gen. represent and warrant гарантировать (Хороший английский и хороший русский стремятся к переводу этой фразы по направлению EN -> RUS одним словом, по крайней мере в договорах.)
25.03.2019 0:50:57 gen. additional terms and conditions дополнительные условия (Можно использовать как название статьи в договоре)
16.02.2019 10:21:29 gen. under applicable law в силу соответствующих норм законодательства (контекстуальный перевод)
16.02.2019 2:41:13 gen. consistent должный (consistent level of data protection)
3.08.2018 22:31:16 gen. when applicable по возможности
3.08.2018 22:18:54 gen. deploy a programme вводить в действие программу
3.08.2018 22:17:52 gen. yentzer плут
3.08.2018 22:17:29 gen. obligation правило (как общая обязанность для всех)
3.08.2018 22:15:58 law for the purpose of в силу (закона, договора)
3.08.2018 22:15:58 law subject to в силу (закона, договора)
3.08.2018 22:15:58 gen. including в частности (вводная конструкция)
3.08.2018 22:15:58 gen. certain отдельный
3.08.2018 22:15:57 gen. as в порядке
3.08.2018 22:15:54 law subject to во исполнение (напр., положений договора)
3.08.2018 13:26:56 gen. ceramic ball valve керамический шаровой запорный кран
3.08.2018 13:26:52 gen. ceramic ball valve керамический запорный вентиль
3.08.2018 13:23:28 inf. loafer трутень
3.08.2018 13:23:28 inf. loafer лежебока
3.08.2018 13:23:28 inf. loafer дармоед
3.08.2018 13:23:28 inf. loafer сачок
26.11.2017 12:52:54 gen. expect планировать (We don't expect to release regular software updates)
25.03.2010 15:14:11 gen. following the results по результатам
11.03.2010 21:54:02 law holding company управляющая компания (по отношению к зависимым компаниям)
17.02.2010 11:05:33 audit. critical audit objectives основные цели аудиторской проверки
17.02.2010 10:44:15 gen. these такие
17.02.2010 10:43:48 gen. this такой
17.02.2010 10:30:18 gen. business relations сделки (контекстуально)
2.02.2010 9:54:47 gen. offer price цена предложения
30.08.2009 2:22:27 slang steam test испытание на прочность
15.08.2009 2:39:32 gen. fracture-prone хрупкий
15.08.2009 2:39:32 gen. fracture-prone подверженный разрушениям
11.08.2009 4:43:47 gen. angle финт
11.08.2009 3:41:29 cards after-hours game подпольная игра в азартные игры
11.08.2009 3:41:15 cards after-hours game приватная игра в азартные игры
24.07.2009 1:14:17 obs. thеn давеча
7.07.2009 7:52:31 adv. established profile заслуженное имя (о к.-либо компании)
5.07.2009 23:40:06 gen. sophisticated client взыскательный клиент
5.07.2009 23:39:46 gen. sophisticated взыскательный
5.07.2009 19:26:49 gen. lifestyle hotel фешенебельный отель
4.07.2009 13:33:16 gen. hotel sector гостиничный сектор

1 2 3