English-Russian dictionary - terms added by user Pirvolajnen: 221 << | >>
4.08.2018 | 14:40:51 | polit. | young-gun | начинающий (о сотруднике, специалисте и т.д.) |
3.08.2018 | 22:35:42 | inf. | sweat the details | проработать все детали |
3.08.2018 | 22:35:41 | busin. | low-selling | неходовой товар |
3.08.2018 | 22:33:59 | ironic. | big boss | "самый главный" |
3.08.2018 | 22:33:52 | biol. | tonic immobility | притворная смерть (замирание животных в случае угрозы или нападения) |
3.08.2018 | 22:31:19 | gen. | CEN-SAD | Сообщество государств Сахеля и Сахары (Community of Sahel-Saharan States) |
3.08.2018 | 13:34:02 | inf. | sweat the details | выполнить что-либо со всем старанием |
3.08.2018 | 13:33:48 | cook. | brown stock | бурый бульон |
15.06.2018 | 20:58:06 | jewl. | melt value | стоимость в виде расплавленного металла (о цене драгоценного изделия в пересчёте на простой вес металла, из которого оно сделано) |
15.06.2018 | 20:58:06 | jewl. | melt value | стоимость в расплаве |
10.11.2014 | 9:10:53 | disappr. | crony capitalism | "капитализм для своих" |
19.03.2014 | 13:55:36 | demogr. | assortative marriage | ассортативный брак |
24.11.2013 | 16:22:39 | abbr. | Cde | товарищ (сокращение от comrade) |
3.09.2013 | 15:27:01 | polit. | Lebanonization | ливанизация (распад страны на воюющие регионы или группировки по национально-конфессиональному признаку в результате гражданской войны, по примеру Ливана) |
2.08.2013 | 12:55:26 | box. | decision | побеждать единогласным решением судей |
25.04.2013 | 11:35:35 | auto. | double clutch shift | двойной выжим сцепления (метод переключения передач на автомобилях до середины XX в.) |
19.03.2013 | 7:44:48 | polit. | dysfunctional | неработоспособный (о правительстве, ведомстве) |
3.03.2013 | 14:52:40 | gen. | hitting scam | автоподстава |
3.03.2013 | 14:48:48 | gen. | insurance scam crash | автоподстава (если подразумевается получение страховки) |
3.03.2013 | 14:48:48 | gen. | insurance scam driving | автоподстава |
16.02.2013 | 12:29:57 | tax. | country-hop | уходить в налоговое убежище (финансовый жаргонизм) |
16.02.2013 | 12:29:57 | tax. | country-hop | платить налоги в стране с мягким налогообложением |
15.02.2013 | 14:26:50 | commer. | non-stores sales | внемагазинные продажи |
2.02.2013 | 8:24:34 | fin. | declaration of censure | заявление о порицании (МВФ) |
17.08.2012 | 11:55:19 | amer. | third rail | политически опасный вопрос (политический жаргонизм, по аналогии с контактным рельсом в метро) |
17.08.2012 | 11:55:19 | amer. | third rail | гибельная для политика тема |
16.08.2012 | 14:07:37 | nautic. | Cape Horner | капгорнер (парусник, усовершенствованный для огибания мыса Горн) |
23.07.2012 | 9:23:17 | gen. | for no good reason | безосновательно |
23.07.2012 | 9:23:17 | gen. | for no good reason | непонятно зачем |
6.07.2012 | 14:45:56 | fin. | m/m | в месячном исчислении (month-on-month) |
23.06.2012 | 7:33:26 | polit.econ. | growth package | стимулирующий пакет |
27.05.2012 | 8:47:09 | euph. | alternatively gifted | альтернативно одарённый (политкорректный эвфемизм для лиц с отклонением в психическом/эмоциональном развитии) |
28.04.2012 | 11:26:16 | uncom. vulg. | screw the pooch | ебать гусей (заниматься ерундой, слоняться без дела; to waste time — usually connected to people not working to their potential: You know how (in the California highway construction) one guy actually works, while 3 guys stand around holding shovels watching him? – Those guys went to Screw the Pooch college to learn how to do that. urbandictionary.com) |
25.04.2012 | 9:04:39 | fin. | listing prospectus | проспект ценных бумаг |
16.03.2012 | 21:26:27 | gen. | colombogram | коломбограмма (сообщение голубиной почты) |
21.02.2012 | 14:50:43 | gen. | begging bowl | миска для подаяний |
21.02.2012 | 14:50:43 | gen. | begging bowl | чашка для подаяний |
18.02.2012 | 12:35:43 | amer. | luck of the Irish | неудача (в память о множестве бедствий Ирландии и злоключениях ирландских эмигрантов в Америке) |
18.02.2012 | 12:35:43 | amer. | luck of the Irish | невезение |
18.02.2012 | 12:35:43 | amer. | luck of the Irish | злосчастье |
15.02.2012 | 12:46:07 | industr. | carmaking division | автосборочный дивизион (обычно в крупном автоконцерне) |
15.02.2012 | 12:46:07 | industr. | carmaking division | подразделение по выпуску автомобилей |
1.02.2012 | 12:14:34 | fin. | IPO fees | комиссия за проведение IPO (платится эмитентом андеррайтеру – организатору IPO) |
1.02.2012 | 12:14:34 | fin. | IPO fees | комиссия за организацию первоначального размещения акций |
22.01.2012 | 12:12:18 | polit. | dog-whistling | "тактика собачьего свистка" (критика оппонента с помощью внешне нейтральных, но понятных избирателю "кодовых слов", позволяющих избежать обвинений в неполиткорректности, расизме, личных нападках и т.д., по аналогии с методом дрессировки собак неслышным для людей свистом) |
22.01.2012 | 12:12:18 | polit. | dog-whistling | 'метод собачьего свистка |
20.01.2012 | 9:51:57 | polit. | electability | "избирабельность" (политический жаргонизм) |
2.10.2011 | 13:23:38 | fin. | viability rating | рейтинг устойчивости (Fitch) |
29.09.2011 | 11:17:53 | shipb. | capesize | кейпсайз (сверхбольшое судно, неспособное проходить Суэцкий и Панамский каналы, обходящее материки вокруг мысов Горн и Доброй Надежды – отсюда "cape") |
18.09.2011 | 10:28:50 | real.est. | housing inflation | инфляция цен на недвижимость (в зависимости от контекста может быть "инфляция жилищних цен") |
15.05.2011 | 10:27:44 | mil. | indefensibility | незащищаемость |
15.05.2011 | 10:27:44 | mil. | indefensibility | невозможность защитить |
20.03.2011 | 11:59:02 | hist. | hang high and short | "повесить высоко и коротко" (британская политика быстрой расправы с преступниками) |
15.03.2011 | 12:59:44 | beekeep. | pollen flow | пыльцевой взяток (период взятка с изобилием пыльцы, в противоположность взятку нектарному) |
14.03.2011 | 16:06:31 | beekeep. | drifting | блуждание пчёл (случайное переселение пчелы в чужой улей) |
14.03.2011 | 16:06:31 | beekeep. | drifting | залёт |
13.03.2011 | 13:25:12 | gen. | give out tastes | раздавать образцы для дегустации |
13.03.2011 | 13:25:12 | gen. | give out tastes | проводить дегустацию продуктов питания |
10.03.2011 | 15:14:42 | beekeep. | raw honey | сырой мёд (не подвергавшийся нагреву и фильтрации после откачки) |
2.03.2011 | 18:45:34 | beekeep. | emergency queen | свищевая матка |
1.03.2011 | 18:23:50 | beekeep. | drone congregation area | место сбора трутней |
28.02.2011 | 20:47:13 | beekeep. | drone right colony | семья с нормальной долей трутней |
26.02.2011 | 17:13:56 | beekeep. | deformed wing virus | вирус деформации крыла |
22.02.2011 | 5:21:11 | gen. | Cantabrian | житель Крайстчерча (Новая Зеландия) |
22.02.2011 | 5:21:11 | gen. | Cantabrian | уроженец Крайстчерча |
12.02.2011 | 15:11:06 | auto. | vague steering | слишком лёгкий руль |
12.02.2011 | 15:11:06 | auto. | vague steering | вялый руль |
12.02.2011 | 15:11:06 | auto. | vague steering | неинформативный руль |
11.02.2011 | 13:30:02 | beekeep. | Warre hive | улей Варрэ (вертикальный линеечный) |
11.02.2011 | 12:24:51 | beekeep. | top bar hive | линеечный улей |
31.01.2011 | 15:25:26 | beekeep. | absconding | слёт пчёл (покидание семьёй улья или гнезда) |
29.01.2011 | 19:41:25 | beekeep. | laying queen | плодная матка |
29.01.2011 | 19:05:31 | beekeep. | laying queen | плодоносящая матка |
29.01.2011 | 19:05:21 | beekeep. | mated queen | плодоносящая матка |
29.01.2011 | 19:05:03 | beekeep. | unmated queen | неплодная матка |
29.01.2011 | 19:04:40 | beekeep. | virgin queen | неплодная матка |
22.12.2010 | 10:46:43 | fin. | debt holiday | долговые каникулы |
4.12.2010 | 20:04:42 | polit. | Intermarium | Междуморье (в т.ч., часть Восточной Европы от Балтийского до Чёрного морей) |
2.12.2010 | 17:33:31 | inf. | sweat the details | тщательно проработать |
1.12.2010 | 22:07:07 | psychol. | risk homeostasis theory | теория гомеостаза риска |
1.12.2010 | 22:06:50 | psychol. | risk homeostasis | гомеостаз риска (приемлемый уровень потенциально опасного поведения) |
1.12.2010 | 21:38:58 | busin. | technological obsolescence | моральное устаревание |
1.12.2010 | 20:51:22 | busin. | micromanagement | микроменеджмент (чрезмерный контроль подчинённых, управление всеми деталями процесса) |
27.11.2010 | 17:21:04 | busin. | Chapter 11 bankruptcy | банкротство по главе 11 (Закона о банкротстве США), предполагает реорганизацию компании, имеющей достаточные активы) |
23.11.2010 | 16:18:31 | gen. | counterintuitively | вопреки очевидному |
21.11.2010 | 19:35:54 | cloth. | trims | "лапша" (украшение на одежде в виде полосок кожи или ткани) |
21.11.2010 | 19:05:54 | cloth. | active wear | спортивная одежда (не путать со sportswear – повседневной одеждой) |
21.11.2010 | 19:05:54 | cloth. | active wear | одежда для спорта |
21.11.2010 | 19:05:54 | cloth. | active wear | одежда для занятий спортом |
21.11.2010 | 18:22:42 | cloth. | moderate brand | умеренный бренд |
21.11.2010 | 18:21:54 | cloth. | lifestyle brand | стилевой бренд |
21.11.2010 | 18:21:54 | cloth. | lifestyle brand | бренд стиля жизни |
20.11.2010 | 22:57:52 | cloth. | hanger loop | петелька для вешания одежды |
20.11.2010 | 22:57:52 | cloth. | hanger loop | "вешалка" |
20.11.2010 | 17:04:56 | fash. | bubble skirt | юбка-пузырь |
20.11.2010 | 17:04:21 | fash. | pouf | юбка-пуф |
20.11.2010 | 11:55:39 | fash. | center-back | длина спины до талии (портновский замер) |
20.11.2010 | 11:55:16 | fash. | center-front | длина переда до талии (портновский замер) |
19.11.2010 | 22:29:15 | fash. | flat | силуэт (плоскостный рисунок одежды) |
19.11.2010 | 21:33:18 | fash. | patternmaker | лекальщик |