DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Michelle_Catherine: 23  <<

3.08.2018 22:21:54 law by mutual consent of the Parties по взаимному согласию Сторон
11.06.2009 17:50:27 law on the declaration по заявлению (чьему-либо; of sb)
11.06.2009 17:48:08 law non-payment under the provisions of the contract невыполнение платежей, подлежащих по контракту
11.06.2009 17:42:05 commer. contractual specifications контрактные спецификации
11.06.2009 17:39:59 commer. provisional volumes of delivery предусмотренные объёмы поставки
11.06.2009 17:36:51 law until such time as the claim is settled в течение времени разрешения претензии
11.06.2009 17:34:46 commer. for delivery to Buyers or their nominated receiver для доставки Покупателю или назначенному им получателю
11.06.2009 17:33:22 nautic. care of the Master под ответственность Капитана (Samples are placed on board the tanker, care of the Master, for delivery to Buyers – Образцы передаются на борт танкера под ответственность Кпитана для доставки Покупателю)
11.06.2009 17:26:41 commer. confirm one's readiness to receive the goods подтвердить готовность принять товар
11.06.2009 17:20:38 transp. sea port terminal морской порт
11.06.2009 17:19:46 commer. at least ... days prior to the month of delivery по меньшей мере за ... дней до месяца поставки
11.06.2009 17:16:28 commer. Date of Bill of Lading is considered to be the date of delivery of the Goods Дата Коносамента считается датой поставки Товара
11.06.2009 17:14:36 commer. for invoicing purposes для выставления счёта
11.06.2009 17:14:36 commer. for invoicing purposes при выставлении счёта
11.06.2009 17:13:14 commer. Delivery-Acceptance Reports issued at the point of transaction in accordance with the methods in force in the Seller's country Акты сдачи-приёмки, оформленные на приёмосдаточном пункте по методике, действующей в стране Продавца
11.06.2009 17:10:54 commer. Delivery-Acceptance Report акт сдачи-приёмки
11.06.2009 17:07:22 law save for fraud or manifest error исключая случаи обмана или явных ошибок
11.06.2009 17:04:50 law be an integral part of the Contract являться неотъемлемой частью Контракта
11.06.2009 17:02:28 O&G PLATT'S quotations котировки PLATT'S (международно признанная организация, публикующая официальные ценовые предложения нефтяной продукции на ежедневной основе)
11.06.2009 17:00:29 law value of the Contract on the signature date is equal to ... US dollars общая сумма Контракта на дату его подписания составляет ... долларов США
11.06.2009 16:58:19 law as per Addendum No 2 to the present Contract в соответствии с Приложением ¹ 2 к настоящему контракту
11.06.2009 16:58:19 law as per Addendum No 2 to the present Contract в соответствии с Приложением № 2 к настоящему контракту
11.06.2009 16:55:55 law Goods delivered under this Contract Товар, поставляемый по данному контракту