Subject: Franco fu Raffaele Notaio law Пожалуйста, помогите перевести имя и фамилию нотариуса в апостиле:..fu Raffaele Что означает ... fu... ? E’ munito del sigillo/timbro di Campitelli Franco fu Raffaele Notaio in Giulianova |
>Пожалуйста, помогите перевести имя и фамилию нотариуса в апостиле: Franco fu Raffaele Notaio — А фамилия здесь не указана. Перевод: Обычно вслед за именем нотариуса указывается его фамилия, а в конце фразы — название города: |
Извините, просмотрел — есть там и фамилия: ● «Франко КАМПИТЕЛЛИ, сын Раффаэле, нотариус в Джулианова» |
То есть "fu" в итальянском переводится как "сын" ? |
fu - это не просто сын, а сын покойного (имя) на форуме обсуждалось несколько раз пример переводить это или оставлять как "фу" - другой вопрос |
>fu - это не просто сын, а сын покойного (имя), на форуме обсуждалось несколько раз — И не только на здешнем форуме)). |
согласен, olego дабы избежать конфуза, обычно оставляю просто "фу" а выбрасывать часть из печати, мне кажется, как-то не комильфо, что ли...опять же, это только мое мнение и мой подход |
>дабы избежать конфуза, обычно оставляю просто "фу" Ну это же в переводе НА итальянский, так ведь? Там — да, именно так. >а выбрасывать часть из печати, мне кажется, как-то не комильфо, что ли... >это только мое мнение и мой подход |
Re: У всех нотариусов печати с этим «fu», но ведь маловероятно, что у всех у них отцы уже покойные, правда? Fu однозначно означает, что отец уже умер. Ни один нотариус не станет писать, что его отец умер, если отец еще жив. Если у нотариуса на печати написано fu, значит, отец его умер, как бы невероятно это ни казалось. В Италии в 30 лет нотариусом не станешь, все нотариусы постарше, и тем вероятнее, что их отцы уже умерли. Мне, кстати, ни разу нотариусы-сиротки не попадались. Далее olego +1 Hичто ЗНАЧИМОЕ и не выбрасывается: пишем "сын XXX" или "дочь YYY". Важная идентификационная составляющая на месте. Опускаем только слово "покойного", по приведенным выше соображениям. |
>Fu однозначно означает, что отец уже умер. Susan, я своими словами пересказал мнение переводчиков, давно живущих в Италии, обзаведшихся там семьями, то есть полностью интегрировавшихся в тамошнюю жизнь, — и полагающих, что обсуждаемое нами "fu" все-таки неоднозначно. Ну а наш интерес, так сказать, чисто академический, потому что в своем переводе слово "покойный" мы всё равно опускаем, с чем и Вы, как я с радостью отметил, согласны)). |
You need to be logged in to post in the forum |