DictionaryForumContacts

 vtb

link 11.08.2014 22:03 
Subject: Franco fu Raffaele Notaio law
Пожалуйста, помогите перевести имя и фамилию нотариуса в апостиле:
..fu Raffaele
Что означает ... fu... ?

E’ munito del sigillo/timbro di Campitelli Franco fu Raffaele Notaio in Giulianova

 olego

link 11.08.2014 22:26 
>Пожалуйста, помогите перевести имя и фамилию нотариуса в апостиле:
Franco fu Raffaele Notaio
— А фамилия здесь не указана.

Перевод:
● «Франко, сын Раффаэле, нотариус»

Обычно вслед за именем нотариуса указывается его фамилия, а в конце фразы — название города:
● «Франко ХХХ, сын Раффаэле, нотариус в YYY»

 olego

link 11.08.2014 22:33 
Извините, просмотрел — есть там и фамилия:

● «Франко КАМПИТЕЛЛИ, сын Раффаэле, нотариус в Джулианова»

 vtb

link 12.08.2014 5:45 
То есть "fu" в итальянском переводится как "сын" ?

 Rivenhart moderator

link 12.08.2014 8:40 
fu - это не просто сын, а сын покойного (имя)
на форуме обсуждалось несколько раз
пример
переводить это или оставлять как "фу" - другой вопрос

 olego

link 12.08.2014 12:29 
>fu - это не просто сын, а сын покойного (имя), на форуме обсуждалось несколько раз

— И не только на здешнем форуме)).
У всех нотариусов печати с этим «fu», но ведь маловероятно, что у всех у них отцы уже покойные, правда?
Поэтому переводчики обычно, дабы избежать конфуза, это «fu» просто опускают.
Поскольку главное его назначение, ввиду отсутствия у итальянцев отчеств, — просто более точная идентификация нотариуса, во избежание совпадения с каким-нибудь тезкой.

 Rivenhart moderator

link 12.08.2014 13:54 
согласен, olego

дабы избежать конфуза, обычно оставляю просто "фу"
пусть уж там сами разбираются, умер у нотариуса отец или нет

а выбрасывать часть из печати, мне кажется, как-то не комильфо, что ли...опять же, это только мое мнение и мой подход

 olego

link 12.08.2014 16:11 
>дабы избежать конфуза, обычно оставляю просто "фу"
Ну это же в переводе НА итальянский, так ведь?
Там — да, именно так.

>а выбрасывать часть из печати, мне кажется, как-то не комильфо, что ли...
А я — про перевод С итальянского.
В котором ничто ЗНАЧИМОЕ и не выбрасывается: пишем "сын XXX" или "дочь YYY".
Важная идентификационная составляющая на месте.
Опускаем только слово "покойного", по приведенным выше соображениям.

>это только мое мнение и мой подход
В переводе С итальянского так поступаю далеко не только я.

 Susan

link 13.08.2014 6:54 
Re: У всех нотариусов печати с этим «fu», но ведь маловероятно, что у всех у них отцы уже покойные, правда?
Fu однозначно означает, что отец уже умер. Ни один нотариус не станет писать, что его отец умер, если отец еще жив. Если у нотариуса на печати написано fu, значит, отец его умер, как бы невероятно это ни казалось. В Италии в 30 лет нотариусом не станешь, все нотариусы постарше, и тем вероятнее, что их отцы уже умерли. Мне, кстати, ни разу нотариусы-сиротки не попадались.
Далее olego +1
Hичто ЗНАЧИМОЕ и не выбрасывается: пишем "сын XXX" или "дочь YYY".
Важная идентификационная составляющая на месте.
Опускаем только слово "покойного", по приведенным выше соображениям.

 olego

link 13.08.2014 11:11 
>Fu однозначно означает, что отец уже умер.

Susan, я своими словами пересказал мнение переводчиков, давно живущих в Италии, обзаведшихся там семьями, то есть полностью интегрировавшихся в тамошнюю жизнь, — и полагающих, что обсуждаемое нами "fu" все-таки неоднозначно.

Ну а наш интерес, так сказать, чисто академический, потому что в своем переводе слово "покойный" мы всё равно опускаем, с чем и Вы, как я с радостью отметил, согласны)).

 

You need to be logged in to post in the forum