1 |
23:59:55 |
eng-ger |
cook. |
cold dishes |
kalte Küche |
Andrey Truhachev |
2 |
23:58:33 |
eng-rus |
fig. |
copper top |
батарейка Duracell |
gchupin |
3 |
23:57:21 |
eng-rus |
cook. |
hefty cuisine |
простая кухня |
Andrey Truhachev |
4 |
23:57:02 |
rus-ger |
cook. |
простая кухня |
deftige Küche |
Andrey Truhachev |
5 |
23:46:28 |
eng-ger |
cook. |
hearty cuisine |
deftige Küche |
Andrey Truhachev |
6 |
23:45:25 |
rus-ger |
chem. |
универсальное связующее вещество |
Universalbinder |
Лорина |
7 |
23:45:02 |
eng-ger |
cook. |
hefty cuisine |
deftige Küche |
Andrey Truhachev |
8 |
23:39:16 |
rus-fre |
sport. |
церемония награждения |
cérémonie de remise des médailles |
I. Havkin |
9 |
23:33:18 |
rus-ger |
inf. |
запачкаться |
sich einferkeln |
Andrey Truhachev |
10 |
23:20:23 |
rus-ger |
fire. |
опасность растрескивания |
Berstgefahr |
Лорина |
11 |
23:04:49 |
eng-rus |
med. |
CAS |
КБА (carotid arterial system; каротидный бассейн артерий) |
Nadezhda_S |
12 |
23:04:08 |
eng-rus |
med. |
carotid arterial system |
каротидный бассейн артерий |
Nadezhda_S |
13 |
22:50:07 |
eng-rus |
chem. |
LPEIA |
латексный пьезоэлектрический иммуноанализ (latex piezoelectric immunoassay) |
I. Havkin |
14 |
22:47:12 |
eng-rus |
chem. |
GO |
гауссова орбиталь (gaussian orbital) |
I. Havkin |
15 |
22:45:22 |
eng-rus |
chem. |
GO |
обобщённое перекрывание (generalized overlap) |
I. Havkin |
16 |
22:34:00 |
rus-ger |
gen. |
пострадавший |
Leidtragende ("Die meisten Arbeiter und Angestellten, deren Arbeitgeber Pleite geht – siehe Schlecker – oder deren Unternehmen in ernsthaft Schwierigkeiten steckt – siehe Opel-, sind davon als Leidtragende unmittelbar betroffen." FAZ, 24. Juni 2012") |
Sol12 |
17 |
22:19:27 |
eng-rus |
softw. |
browse button |
Кнопка "Обзор" (в диалоговых окнах Windows) |
Мартин Воитель |
18 |
21:58:11 |
eng-rus |
inet. |
float positioning |
плавающее позиционирование (CSS, реже – floated positioning codeharmony.ru) |
owant |
19 |
21:46:12 |
eng-rus |
tech. |
tension meter |
тензометр |
pelipejchenko |
20 |
21:29:42 |
eng-rus |
oil.proc. |
mineral ash |
минеральная зола |
Belk |
21 |
21:21:46 |
eng-rus |
gen. |
sala |
беседка (wikipedia.org) |
AMlingua |
22 |
21:21:18 |
eng-rus |
gen. |
thai sala |
беседка (wikipedia.org) |
AMlingua |
23 |
21:09:06 |
eng-rus |
gen. |
proper testing environment |
тестовая среда |
Alexander Demidov |
24 |
20:56:47 |
rus-ger |
med. |
симптоматическое лечение |
symptomatische Behandlung |
Лорина |
25 |
20:50:49 |
eng-rus |
inet. |
Box Model |
блочная модель (CSS xiper.net) |
owant |
26 |
20:49:07 |
rus-ger |
med. |
вызывать рвоту |
Erbrechen herbeiführen |
Лорина |
27 |
20:49:03 |
eng-rus |
prof.jarg. |
process automation engineer |
инженер автоматизации технологических процессов |
igisheva |
28 |
20:48:45 |
eng-rus |
prof.jarg. |
industrial process automation engineer |
инженер автоматизации технологических процессов |
igisheva |
29 |
20:40:34 |
eng-rus |
gen. |
licence period |
лицензионный период |
Alexander Demidov |
30 |
20:37:28 |
eng-rus |
gen. |
bushman's holiday |
день отдыха, проведённый за обычной работой |
I.Negruzza |
31 |
20:35:57 |
eng-rus |
idiom. |
drive someone up the wall |
раздражать, действовать на нервы (кому-либо) |
macrugenus |
32 |
20:27:34 |
rus-ita |
law |
фотодокументы |
documentazione fotografica |
dessy |
33 |
20:25:56 |
eng-rus |
gen. |
licence charge |
лицензионный сбор |
Alexander Demidov |
34 |
20:19:29 |
eng-rus |
gen. |
non-sublicensable |
не подлежащий передаче по сублицензии |
Alexander Demidov |
35 |
20:18:43 |
eng-rus |
gen. |
sublicensable |
подлежащий передаче по сублицензии |
Alexander Demidov |
36 |
20:14:15 |
eng-rus |
gen. |
external drum test rig |
испытательный стенд с барабаном (обеспечивающий приложение постоянной радиальной нагрузки при вращении колеса) |
4uzhoj |
37 |
20:11:06 |
rus-ger |
gen. |
испытания при динамической радиальной нагрузке |
Abrollprüfung |
4uzhoj |
38 |
20:10:16 |
eng-rus |
gen. |
radial fatigue test |
испытания при динамической радиальной нагрузке |
4uzhoj |
39 |
20:09:47 |
rus-ger |
med. |
эндоваскулит |
Endangiitis (воспаление интимы(внутренней оболочки)сосуда) |
Eskulap |
40 |
20:07:57 |
eng-rus |
auto. |
throttle sticking |
заедание дроссельной заслонки |
YuriDDD |
41 |
20:00:35 |
rus-ita |
gen. |
колченогий |
zoppo |
andreazena |
42 |
19:56:01 |
eng-rus |
audit. |
SSRS |
Структура маршрутизации Сбыта и Поставок (Sales Supplying Routing Structure) |
ashadka |
43 |
19:53:01 |
rus-ita |
gen. |
ошалело |
stupefatto |
andreazena |
44 |
19:52:38 |
rus-ita |
gen. |
ошалело |
con aria attonita |
andreazena |
45 |
19:52:30 |
eng-rus |
gen. |
ET |
вылет колеса (по ГОСТу обозначется d) |
4uzhoj |
46 |
19:33:59 |
eng-rus |
gen. |
accelerated test ratio |
коэффициент нагрузки (при испытаниях; ГОСТ) |
4uzhoj |
47 |
19:33:53 |
eng-rus |
gen. |
sole authority to sign |
полномочия на единоличное подписание |
Alexander Demidov |
48 |
19:24:00 |
eng-rus |
gen. |
loan fee |
плата за предоставление кредита |
Alexander Demidov |
49 |
19:22:59 |
eng-rus |
gen. |
drawdown charge |
плата за пользование кредитом |
Alexander Demidov |
50 |
19:19:11 |
rus-ger |
gen. |
испытательный стенд с приводным устройством планшайбой |
Scheibenprüfstand |
4uzhoj |
51 |
19:16:46 |
rus-ger |
gen. |
испытания при изгибе с вращением |
Biegeumlaufprüfung |
4uzhoj |
52 |
19:15:23 |
rus-spa |
gen. |
внематочная беременность |
embarazo fuera del útero |
YosoyGulnara |
53 |
19:15:18 |
eng-rus |
gen. |
breach of a time limit |
нарушение срока (Secondly, on the assumption that there had been a breach of the time limit, the Privy Council held that the deputy commissioner had not been deprived of his ...) |
Alexander Demidov |
54 |
19:14:43 |
eng-rus |
gen. |
rotational bending fatigue test |
испытания при изгибе с вращением |
4uzhoj |
55 |
19:13:15 |
eng-rus |
oil.lubr. |
bottom-end |
нижняя сборка шатуна (шейка коленвала, вкладыши) |
Найденовка |
56 |
19:00:53 |
rus-ger |
gen. |
сделка, проводимая за границей |
Ausgangsgeschäft |
OLGA P. |
57 |
18:58:52 |
rus-ger |
gen. |
коэффициент нагрузки |
Faktor Lasterhöung |
4uzhoj |
58 |
18:55:58 |
rus-ger |
gen. |
крутящий момент затяжки |
Anzugsmoment (резьбового соединения) |
4uzhoj |
59 |
18:53:24 |
rus-est |
tech. |
предохранительное приспособление |
kaitseseadis |
ВВладимир |
60 |
18:52:23 |
rus-est |
tech. |
защитное устройство |
kaitseseadis |
ВВладимир |
61 |
18:49:15 |
eng-rus |
gen. |
qualify |
соответствовать установленным требованиям (напр., для занятия должности, допуска к участию в торгах, получения льготы) |
Stas-Soleil |
62 |
18:49:12 |
eng-rus |
gen. |
backspring |
беклок |
Natasha L |
63 |
18:49:05 |
rus-est |
gen. |
пуск в эксплуатацию |
töölerakendamine |
ВВладимир |
64 |
18:42:26 |
eng-rus |
gen. |
floral dress |
платье в цветочек |
grafleonov |
65 |
18:29:56 |
eng |
abbr. fin. |
Multi-Donor Trust Fund |
MDTF |
May_Jasmine |
66 |
18:29:05 |
eng-rus |
gen. |
tax-driven |
обусловленный налоговыми соображениями (e.g., a tax-driven solution) |
Stas-Soleil |
67 |
18:24:35 |
rus-fre |
wareh. |
россыпью |
en vrac (Les rondelles peuvent être emballées en vrac en boîte.) |
I. Havkin |
68 |
18:17:59 |
eng-rus |
gen. |
thermal bag |
термосумка |
vidordure |
69 |
18:15:57 |
rus-fre |
gen. |
различать |
individualiser (Une telle forme de l'insert contribie à assurer l'individualisation des éléments d'un ensemble de têtes de distribution pendant leur stockage quand elles sont ensachées en vrac.) |
I. Havkin |
70 |
18:14:33 |
rus-fre |
tech. |
СНИЛС, страховой номер индивидуального лицевого счета |
numéro d'assurance du compte individuel |
ulkomaalainen |
71 |
18:11:59 |
eng-rus |
gen. |
individualize |
отделять |
I. Havkin |
72 |
18:08:11 |
rus-fre |
gen. |
идентифицировать |
individualiser (Les cartes de répartition par élément chimique permettent de bien individualiser les composants principaux.) |
I. Havkin |
73 |
18:06:32 |
rus-ita |
gen. |
извилистая дорога |
strada tortuosa (дорожный знак) |
Avenarius |
74 |
18:01:51 |
eng-rus |
gen. |
anti-microbial agent |
противомикробное вещество |
Banker |
75 |
17:59:46 |
rus-ita |
construct. |
шпатлёвка |
stucco per rasatura |
AlexLar |
76 |
17:59:00 |
rus-fre |
gen. |
выделять |
individualiser (Il est très difficile d'individualiser les composants de l'alimentation responsables des effets protecteurs de certains profils alimentaires.) |
I. Havkin |
77 |
17:58:52 |
eng-rus |
auto. |
junction display |
дисплей навигационной системы с реалистичным изображением |
chudo_74 |
78 |
17:53:11 |
eng-rus |
tax. |
credit for foreign tax paid |
зачёт суммы налога, уплаченного за рубежом |
Stas-Soleil |
79 |
17:51:35 |
rus-ger |
auto. |
гидродинамическая автоматическая коробка передач |
Wandlerautomatik |
eye-catcher |
80 |
17:44:21 |
eng-rus |
fin. |
subordination |
очерёдность (обращения взыскания на обеспечение) |
Alexander Matytsin |
81 |
17:43:51 |
eng-rus |
gen. |
undertake to |
гарантировать (the Receiving Party undertakes to the Disclosing Party to:) |
Alexander Demidov |
82 |
17:42:21 |
eng-rus |
bank. |
direct debit arrangements |
режим безакцептного списания |
Alexander Matytsin |
83 |
17:40:20 |
rus-ger |
gen. |
окружность качения |
Abrollumfang |
4uzhoj |
84 |
17:34:31 |
rus-ger |
gen. |
диаметр расположения крепёжных отверстий |
Befestigungslochkreis (на автомобильном колесе) |
4uzhoj |
85 |
17:29:56 |
eng |
abbr. fin. |
MDTF |
Multi-Donor Trust Fund |
May_Jasmine |
86 |
17:25:22 |
eng-rus |
ed. |
JSM |
магистр юридических наук (произв. от англ. "Master of the Science of Law") |
Silver Free |
87 |
17:23:32 |
eng-rus |
auto. |
pitch circle diameter |
диаметр расположения крепежных отверстий (автомобильного колесного диска; по факту обычно указываетс ещё и количество таких отверстий) |
4uzhoj |
88 |
17:17:02 |
eng-rus |
product. |
net cash flow |
кумулятивный поток наличности |
Viacheslav Volkov |
89 |
17:14:53 |
eng-rus |
gen. |
Bunburism |
бенберизм (жизненная позиция. которая подменяет жизнь игрой) |
anadyakov |
90 |
17:08:38 |
eng-rus |
gen. |
do not scale |
не замерять размеры на чертеже (multitran.ru) |
Lonely Knight |
91 |
17:08:09 |
rus-ita |
winemak. |
греко |
greco (сорт винограда) |
alesssio |
92 |
17:04:50 |
eng-rus |
construct. |
the zone of limited development |
зоз (Зона ограничения застройки) |
silvara |
93 |
17:03:21 |
eng-rus |
lab.law. |
Disciplinary and Grievance Procedure |
Порядок вынесения дисциплинарных взысканий и их обжалования |
lenivets:) |
94 |
17:03:05 |
eng-rus |
tax. |
sourced |
получаемый от источника (e.g., income sourced in the country) |
Stas-Soleil |
95 |
17:00:15 |
rus-ger |
gen. |
отгораживаться |
sich verschließen (etwas D.... wer sich einer solchen Kenntnis bewusst verschließt.) |
OLGA P. |
96 |
16:58:26 |
eng-rus |
tax. |
nonresident individual |
физическое лицо-нерезидент |
Stas-Soleil |
97 |
16:56:35 |
rus-ger |
gen. |
вылет |
Achsversatz (привалочной плоскости колеса (плоскость, которой колесо прижимается к ступице), относительно центра обода) |
4uzhoj |
98 |
16:54:35 |
eng-rus |
auto. |
offset |
вылет обода (колеса) Согласно ГОСТу обозначется "d") |
4uzhoj |
99 |
16:45:08 |
eng |
abbr. med. |
PCAP |
prenatal care assistance program |
ННатальЯ |
100 |
16:41:53 |
rus-ger |
gen. |
неразборное колесо |
einteiliges Stahlrad (ГОСТ; у неразборного колеса обод и диск соединены между собой точечной сваркой, у разборного – резьбовым крепежом.) |
4uzhoj |
101 |
16:34:52 |
rus-ger |
gen. |
штампованное колесо |
Stahlrad (в отличие от литого и легкосплавного) |
4uzhoj |
102 |
16:32:19 |
rus-ger |
gen. |
испытания на эксплуатационную устойчивость |
Festigkeitsprüfungen |
4uzhoj |
103 |
16:30:44 |
rus-ger |
tech. |
скорость выдачи монет через хоппер |
Auszahlrate |
IBM |
104 |
16:29:11 |
rus-ger |
el. |
бегущая строка |
Lautschrift |
IBM |
105 |
16:28:29 |
eng-rus |
gen. |
stability testing |
Испытания на эксплуатационную устойчивость |
4uzhoj |
106 |
16:27:39 |
eng |
abbr. med. |
LAV |
left atrial volume |
harser |
107 |
16:24:43 |
eng-rus |
sl., drug. |
restoring official documentation |
восстановление документов |
Cranberry |
108 |
16:23:55 |
rus-ger |
tech. |
стекер купюроприёмника укладчик |
Stapler |
IBM |
109 |
16:23:25 |
eng |
abbr. med. |
LAV |
low attenuation volume |
harser |
110 |
16:22:16 |
eng-rus |
sl., drug. |
on-foot outreach |
пеший аутрич (as opposed to mobile outreach) |
Cranberry |
111 |
16:20:02 |
rus-ger |
mil. |
обучение на макете местности |
Sandkastenausbildung |
Phil0s0ff |
112 |
16:18:44 |
rus-ger |
tech. |
источник бесперебойного питания |
redundante Stromversorgung |
IBM |
113 |
16:14:23 |
rus-ger |
tech. |
Ёмкость хоппера |
Münzbevorratung |
IBM |
114 |
16:14:12 |
eng-rus |
gen. |
Gross Vehicle Weight Rating |
разрешённая максимальная масса (механического транспортного средства) |
4uzhoj |
115 |
16:08:33 |
rus-ger |
econ. |
контрактный производитель |
Vertragshersteller |
RikaHebi |
116 |
16:07:13 |
eng-rus |
automat. |
ticket system |
система электронной очереди |
IBM |
117 |
16:06:46 |
eng-rus |
gen. |
take-a-number-system |
система электронной очереди |
IBM |
118 |
16:05:29 |
eng-rus |
gen. |
Queuing system |
электронная очередь |
IBM |
119 |
15:59:01 |
rus-ger |
automat. |
система электронной очереди |
Tiсketsystem |
IBM |
120 |
15:58:01 |
eng-rus |
psychol. |
submissiveness |
ведомость (As an antonym for доминирование: Ведомость – зависимость, тенденция полагаться на чужое мнение, не конкурировать, не соревноваться с другими людьми, такие люди стараются оставаться в тени и следовать указке руководителей без возражений. checkeye.ru) |
Susan Welsh |
121 |
15:56:45 |
eng-rus |
tech. |
C chamber |
камера крупного дробления (от C (coarse) – крупный (есть ещё M chamber, F chamber и т.д.); дробилки) |
AllyoniuM |
122 |
15:56:31 |
rus-ger |
automat. |
система электронной очереди |
Аufrufsystem |
IBM |
123 |
15:55:42 |
eng-rus |
gas.proc. |
interface pressure |
давление на стыке интерфейсов (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
124 |
15:55:37 |
rus-ger |
automat. |
система электронной очереди |
Kundenaufrufsystem |
IBM |
125 |
15:51:21 |
eng-rus |
tech. |
F chamber |
камера мелкого дробления (дробилки; от F (fine) – мелкий (есть ещё M chamber, C chamber и т.д.)) |
AllyoniuM |
126 |
15:48:13 |
rus-ger |
tech. |
солнечный преобразователь |
Solaranlage |
DmitriRN |
127 |
15:46:46 |
rus-dut |
gen. |
ассигнование, отчисление |
toedeling |
ms.lana |
128 |
15:42:07 |
rus-dut |
gen. |
силикатный |
silicaat |
ms.lana |
129 |
15:40:18 |
eng-rus |
tech. |
pass mode |
режим прокачки |
shadrov |
130 |
15:39:46 |
eng-rus |
fin. |
Integrated Assessment Framework |
Схема комплексной оценки |
May_Jasmine |
131 |
15:35:32 |
eng-rus |
biochem. |
Trehalose dimycolate |
димиколат трегалозы |
Gherkinator |
132 |
15:34:02 |
eng-rus |
oil.proc. |
vacuum residuum |
остаток вакуумной дистилляции нефти |
Alexey Lebedev |
133 |
15:33:25 |
eng-rus |
insur. |
unearned premium reserve |
РНП (резерв незаработанной премии) |
'More |
134 |
15:30:20 |
eng-rus |
tech. |
M chamber |
камера среднего дробления (дробилки; от M (medium) – средний (есть ещё F chamber, C chamber и т.д.)) |
AllyoniuM |
135 |
15:28:58 |
eng-rus |
gen. |
motor vehicle |
автомобильное транспортное средство (ГОСТ) |
4uzhoj |
136 |
15:28:52 |
eng-rus |
gen. |
maximum limit |
максимальный лимит |
Alexander Demidov |
137 |
15:27:08 |
eng-rus |
gen. |
rim |
неразборное колесо (ГОСТ; у неразборного колеса обод и диск соединены между собой точечной сваркой, у разборного – резьбовым крепежом. Английский вариант: см. FMVSS 110, 120 – Tire Selection and Rims) |
4uzhoj |
138 |
15:26:31 |
eng-rus |
gen. |
loan arrears |
сумма непогашенного в срок кредита |
Alexander Demidov |
139 |
15:26:20 |
eng-rus |
gen. |
loan arrears |
непогашенный в срок кредит |
Alexander Demidov |
140 |
15:25:07 |
rus-ger |
agric. |
ранние зерновые |
frühreife Getreidesorten |
Николай Бердник |
141 |
15:22:59 |
rus-dut |
gen. |
раскошелиться |
ophoesten |
taxitank |
142 |
15:21:58 |
eng-rus |
gen. |
full loan repayment |
полное погашение кредита |
Alexander Demidov |
143 |
15:17:07 |
ger |
manag. |
QuaSi |
Qualitätsicherung (сокращение в частности применяется на заводе Фольксваген) |
ananev |
144 |
15:11:18 |
eng-rus |
gen. |
plagiarize |
плагиатить |
Telecaster |
145 |
15:10:42 |
eng-rus |
gen. |
poach |
плагиатить |
Telecaster |
146 |
15:04:43 |
rus-fre |
gen. |
замещение |
compensation (On assure ainsi la rentrée d'air extérieur en compensation du liquide expulsé.) |
I. Havkin |
147 |
15:03:39 |
eng-rus |
gen. |
state |
субъект федерации (часто употр. для обозначения субъектов федерации неанглоязычных стран, напр., земель (Länder) Германии) |
Stas-Soleil |
148 |
15:03:08 |
eng-rus |
fin. |
Research Endowment Trust Fund |
Трастовый фонд обеспечения исследований |
May_Jasmine |
149 |
15:02:21 |
eng |
abbr. fin. |
Research Endowment Trust Fund |
RETF |
May_Jasmine |
150 |
15:02:04 |
eng-rus |
gen. |
loan maturity |
срок погашения кредита |
Alexander Demidov |
151 |
15:01:59 |
eng-rus |
textile |
resham |
шёлковая нить, вышивка шёлковой нитью (silk thread (esp. in India)) |
Mykael |
152 |
14:59:37 |
eng-rus |
med. |
opportunistic screening |
оппортунистический скрининг (ecca.info) |
maksimkgmu |
153 |
14:59:13 |
rus-ger |
med. |
корпорэктомия |
Korporektomie |
kost |
154 |
14:57:14 |
eng-rus |
textile |
H.C.C |
коэффициент усадки нити по Херберлайну (herberlein crimp contraction) |
Mykael |
155 |
14:57:03 |
eng-rus |
Canada |
provincial government |
органы власти провинции |
Stas-Soleil |
156 |
14:54:59 |
rus-ger |
food.ind. |
панир |
Paneer (индийский молодой сыр) |
Purzel |
157 |
14:53:05 |
eng-rus |
tech. |
net section |
рабочий участок |
bonly |
158 |
14:50:51 |
eng-rus |
gen. |
state government |
органы власти штата |
Stas-Soleil |
159 |
14:45:49 |
eng-rus |
gen. |
municipal government |
органы местного самоуправления |
Stas-Soleil |
160 |
14:44:24 |
rus-ger |
med. |
мышечный дефанс |
Abwehrspannung |
kost |
161 |
14:43:44 |
eng-rus |
slang |
wobbly-bass |
вобла (специфический звук в дабстепе, вид бейслайна с большой атакой и катофом cut-off) |
beknazar |
162 |
14:41:19 |
eng-rus |
gen. |
refundable |
возмещаемый |
Stas-Soleil |
163 |
14:40:38 |
eng-rus |
med. |
tympanic membrane perforation |
перфорация барабанной перепонки |
OKokhonova |
164 |
14:39:33 |
eng-rus |
oil.proc. |
PNA analysis |
анализ парафинов, нафтенов и ароматических соединений |
Alexey Lebedev |
165 |
14:37:58 |
eng |
abbr. tech. |
SCS |
sub-control system |
OlCher |
166 |
14:34:21 |
eng-rus |
busin. |
as is |
без гарантий по качеству, комплектности и пригодности для использования (вариант предложен польхователем Kovrigin) |
4uzhoj |
167 |
14:31:58 |
eng-rus |
phys. |
µl |
микролитр |
MaryAntoinette |
168 |
14:31:46 |
rus-epo |
gen. |
благодарить |
danki |
urbrato |
169 |
14:31:26 |
rus-epo |
gen. |
опасность |
danĝero |
urbrato |
170 |
14:31:02 |
rus-epo |
gen. |
танцевать |
danci |
urbrato |
171 |
14:29:26 |
eng-rus |
gen. |
assay |
анализ чистоты |
4uzhoj |
172 |
14:29:16 |
rus-epo |
gen. |
"столько" |
da (предлог меры, количества) |
urbrato |
173 |
14:28:51 |
rus-ita |
tech. |
танк для сквашивания |
maturatore |
ulkomaalainen |
174 |
14:27:48 |
rus-epo |
gen. |
разве |
ĉu (вопросительная частица) |
urbrato |
175 |
14:27:10 |
rus-epo |
gen. |
шоколад |
ĉokolado |
urbrato |
176 |
14:25:58 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
бесшовное сукно |
endloser Filz |
Mila_Wawilowa |
177 |
14:24:06 |
rus-epo |
gen. |
всё |
ĉiom (о количестве) |
urbrato |
178 |
14:22:53 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
приработка |
Anlauf (напр., сукна) |
Mila_Wawilowa |
179 |
14:22:30 |
eng-rus |
auto. |
chain guide |
успокоитель цепи (на основе картинок гугл – доверяйте, но проверяйте) |
udafflong |
180 |
14:22:04 |
rus-ger |
ed. |
СМКО |
Qualitätsmanagementsystem der Bildung |
Лорина |
181 |
14:21:56 |
rus-epo |
gen. |
всех |
ĉies (принадлежность) |
urbrato |
182 |
14:20:52 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Kilowatt Thermal |
kWth |
bigbeat |
183 |
14:20:42 |
rus-ger |
ed. |
система менеджмента качества образования |
Qualitätsmanagementsystem der Bildung |
Лорина |
184 |
14:19:52 |
eng-rus |
gen. |
refined sugar |
готовый сахар |
bigmaxus |
185 |
14:18:30 |
rus-epo |
gen. |
во все стороны |
ĉien |
urbrato |
186 |
14:17:58 |
rus-ita |
tech. |
парафинирование |
paraffinatura |
Avenarius |
187 |
14:16:28 |
eng-rus |
gen. |
capture the information |
зафиксировать информацию |
/MZ333/ |
188 |
14:16:02 |
rus-epo |
gen. |
гид |
ĉiĉerono |
urbrato |
189 |
14:15:32 |
rus-epo |
gen. |
всё время |
ĉiam |
urbrato |
190 |
14:13:58 |
rus-epo |
gen. |
этот |
tiu ĉi |
urbrato |
191 |
14:11:22 |
rus-epo |
gen. |
гроб |
ĉerko |
urbrato |
192 |
14:09:04 |
rus-epo |
gen. |
камера |
ĉelo |
urbrato |
193 |
14:08:46 |
rus-epo |
gen. |
келья |
ĉelo |
urbrato |
194 |
14:02:21 |
eng |
abbr. fin. |
RETF |
Research Endowment Trust Fund |
May_Jasmine |
195 |
14:02:20 |
rus-epo |
gen. |
собачка |
hundeto (маленькая собака) |
urbrato |
196 |
14:01:43 |
rus-epo |
gen. |
собачка |
at (знак @, commercial) |
urbrato |
197 |
14:01:35 |
eng-rus |
gen. |
aside on |
в стороне от |
Silver Free |
198 |
13:59:32 |
eng-rus |
gen. |
jotter |
тетрадь (Scottish use) |
Fiona Paterson |
199 |
13:57:49 |
rus-epo |
ling. |
шарлатан |
ĉarlatano |
urbrato |
200 |
13:57:41 |
rus-fre |
gen. |
свобода |
latitude (Dieu nous donne toute latitude de choisir la vérité.) |
I. Havkin |
201 |
13:55:06 |
eng-rus |
law |
garden leave |
принудительный оплачиваемый отпуск (контекстуальный перевод, пункт Индивидуального трудового договора) перед увольнением по собственному желанию) или отставкой, как правило, руководителя высшего звена или ценного высококвалифицированного сотрудника, работодатель отстраняет его от выполнени своих обязанностей до момента увольнения, чтобы избежать утечки кадров, клиентов, информации. При этом трудовые отношения между сотрудником и работодателем сохраняются в частности, сотрудник продолжает получать зарплату). Работодатель ещё может передумать увольнять сотрудника и вернуть его к выполнению своих обязанностей) |
lenivets:) |
202 |
13:54:56 |
eng-rus |
gen. |
landgrab |
землезахват, захват земли |
Silver Free |
203 |
13:52:55 |
eng-rus |
tax. |
unified tax on imputed income |
вмененка (UTII) |
eugenius_rus |
204 |
13:52:33 |
rus-ger |
tech. |
солнечный коллектор |
Solarabsorber |
Евгения26 |
205 |
13:49:16 |
rus-ita |
transp. |
присваивать позицию |
abbinare |
dessy |
206 |
13:47:50 |
eng-rus |
gen. |
compounded |
осложнённый, усугублённый (напр., The problem is compounded by something) |
Silver Free |
207 |
13:42:11 |
rus-ger |
law |
повторно |
Zweitausfertigung |
mareto |
208 |
13:40:55 |
rus-dut |
gen. |
бантик |
strikje |
taxitank |
209 |
13:40:05 |
rus-epo |
ling. |
глава |
ĉapitro (книги) |
urbrato |
210 |
13:38:34 |
eng-rus |
law |
solicit clients |
переманивать клиентов |
lenivets:) |
211 |
13:33:18 |
rus-epo |
ling. |
шляпка |
ĉapelo (значок (^) в эсперантской графике) |
urbrato |
212 |
13:30:17 |
eng-rus |
gen. |
has no commercial value |
коммерческой ценности не имеет |
4uzhoj |
213 |
13:28:11 |
eng-rus |
gen. |
µEq/L |
мкг-экв |
bouledeneige |
214 |
13:27:02 |
eng-rus |
pharm. |
anti-exudative effect |
антиэкссудативное действие |
OKokhonova |
215 |
13:26:47 |
eng-rus |
agric. |
vertical grain storage capacity |
ёмкость вертикального хранения зерна |
OlCher |
216 |
13:25:02 |
eng-rus |
gen. |
app-centric |
ориентированный на приложения |
Silver Free |
217 |
13:24:55 |
eng-rus |
agric. |
flat grain storage capacity |
ёмкость складов напольного хранения зерна |
OlCher |
218 |
13:24:32 |
rus-epo |
polygr. |
"шапочка" |
ĉapelo (надстрочный диакритический знак ^) |
urbrato |
219 |
13:23:50 |
rus-epo |
gen. |
шляпка |
ĉapelo (гриба) |
urbrato |
220 |
13:20:52 |
eng |
energ.ind. |
kWth |
Kilowatt Thermal |
bigbeat |
221 |
13:19:42 |
eng-rus |
fin. |
Europe and Central Asia Region Capacity Development |
Развитие потенциала стран региона Европа и Центральная Азия |
May_Jasmine |
222 |
13:18:41 |
rus-epo |
gen. |
гражданин |
civitano |
urbrato |
223 |
13:18:16 |
rus-epo |
gen. |
цивилизация |
civilizo |
urbrato |
224 |
13:17:35 |
eng-rus |
busin. |
start-up |
стартап (от англ. "start-up" – "запускать"; компания с короткой историей операционной деятельности) |
Silver Free |
225 |
13:16:55 |
eng-rus |
law, com.law |
common-law |
признаваемый общим правом |
Stas-Soleil |
226 |
13:15:14 |
eng-rus |
gen. |
design centre |
проектный институт |
Alexander Demidov |
227 |
13:14:52 |
rus-epo |
gen. |
апельсин |
oranĝo |
urbrato |
228 |
13:14:27 |
rus-epo |
gen. |
лимон |
citrono |
urbrato |
229 |
13:13:22 |
rus-epo |
gen. |
ссылаться |
citi (ссылаться на ...) |
urbrato |
230 |
13:13:06 |
eng-rus |
construct. |
ceiling slab |
потолочная плита |
pelipejchenko |
231 |
13:12:58 |
eng-rus |
gen. |
finalization |
окончательное согласование |
Alexander Demidov |
232 |
13:12:21 |
eng-rus |
handicraft. |
felting needle |
валяльная игла |
Скоробогатов |
233 |
13:10:07 |
rus-epo |
gen. |
обстоятельство |
cirkonstanco |
urbrato |
234 |
13:07:11 |
rus-epo |
gen. |
цирк |
cirko |
urbrato |
235 |
13:06:54 |
eng-rus |
fin. |
Operational Risk Assessment Framework |
Схема оценки операционных рисков |
May_Jasmine |
236 |
13:06:19 |
eng |
abbr. fin. |
Operational Risk Assessment Framework |
ORAF |
May_Jasmine |
237 |
13:04:42 |
eng-rus |
gen. |
whatever |
независимо от (напр., whatever its origin) |
Stas-Soleil |
238 |
13:01:53 |
eng-rus |
dril. |
trip margin |
запас увеличения плотности бурового раствора для компенсации поршневого эффекта при подъёме труб (Определение этого термина: Trip margin is an increment of drilling mud density to provide overbalance so as to compensate the swabbing effect while pulling out of hole.) |
Углов |
239 |
13:01:38 |
eng-rus |
fin. |
Project Concept Note |
записка о концепции проекта |
May_Jasmine |
240 |
13:00:03 |
eng |
abbr. fin. |
Project Concept Note |
PCN |
May_Jasmine |
241 |
12:57:48 |
rus-epo |
gen. |
цифра |
cifero |
urbrato |
242 |
12:57:46 |
eng |
abbr. fin. |
Integrated Safeguards Data Sheet |
ISDS |
May_Jasmine |
243 |
12:57:16 |
rus-epo |
gen. |
ты |
ci (фамильярное) |
urbrato |
244 |
12:56:45 |
eng-rus |
fin. |
Integrated Safeguards Data Sheet |
таблица комплексных гарантий |
May_Jasmine |
245 |
12:52:56 |
rus-ger |
law |
независимо от того, ... ли ... или ... |
gleichgültig, ob ... oder ... (z.B., gleichgültig, ob sie in dem Staat A oder anderswo liegen) |
Stas-Soleil |
246 |
12:52:08 |
eng-rus |
fin. |
Task Team Leader |
руководитель рабочей группы |
May_Jasmine |
247 |
12:51:52 |
rus-fre |
gen. |
эффективность чего-л. |
efficacité en qch (On retrouve sensiblement la même efficacité en distribution goutte à goutte que celle que l'on apprécie dans le cas de liquides non moussants.) |
I. Havkin |
248 |
12:51:14 |
eng-rus |
agric. |
rail terminal |
пункт железнодорожного приёма (у элеватора) |
OlCher |
249 |
12:48:28 |
eng-rus |
agric. |
truck terminal |
пункт автоприёма |
OlCher |
250 |
12:47:45 |
rus-fre |
chem. |
непенящийся |
non moussant |
I. Havkin |
251 |
12:47:08 |
eng |
abbr. fin. |
Task Team Leader |
TTL |
May_Jasmine |
252 |
12:45:27 |
eng-rus |
sport. |
ghetto workout |
турникменство |
GeOdzzzz |
253 |
12:43:20 |
eng-rus |
gen. |
legal panel |
правовая группа |
Silver Free |
254 |
12:42:30 |
eng-rus |
tech. |
start-up device |
устройство запуска (напр., кабины управления дробилкой) |
AllyoniuM |
255 |
12:39:58 |
eng-rus |
Russia |
official gazette |
Собрание законодательства (название в РФ // официальное периодическое издание, публикующее тексты нормативных актов государственных органов власти либо изменения к ним // Не путать со сводом законов! Свод законов – полное и систематическое собрание законов и актов, сгруппированных по основным сферам жизнедеятельности общества)) |
4uzhoj |
256 |
12:36:03 |
rus-fre |
gen. |
поскольку |
dès lors que |
I. Havkin |
257 |
12:35:43 |
eng-rus |
tax. jarg. |
simplified tax system |
упрощёнка |
eugenius_rus |
258 |
12:35:07 |
rus-epo |
gen. |
мозг |
cerbo |
urbrato |
259 |
12:34:38 |
rus-epo |
gen. |
репчатый лук |
cepo |
urbrato |
260 |
12:34:24 |
rus-epo |
gen. |
лук |
cepo (растение) |
urbrato |
261 |
12:33:10 |
rus-epo |
gen. |
центр |
centro |
urbrato |
262 |
12:31:57 |
rus-epo |
gen. |
сто |
cent |
urbrato |
263 |
12:30:23 |
rus-fre |
gen. |
обстоятельство |
fait (Le Syndicat des sucres n'est absolument pas gêné par le fait que le sucre soit maintenant importé par d'autres importateurs.) |
I. Havkin |
264 |
12:29:06 |
eng-rus |
met. |
level of metastability |
степень метастабильности |
olga_simkina |
265 |
12:27:23 |
rus-epo |
gen. |
царь |
caro |
urbrato |
266 |
12:24:18 |
eng-rus |
gen. |
trialled |
опробованный, испытанный (образовано от сущ. "trial" – "проба", "испытание") |
Silver Free |
267 |
12:23:03 |
eng-rus |
tech. |
prism clamping range |
диапазон закрепления призмы |
OlesyaYug |
268 |
12:19:37 |
eng-rus |
tech. |
corundum grinding wheel |
корундовый шлифовальный круг |
OlesyaYug |
269 |
12:18:23 |
eng |
abbr. fin. |
ECAPDEV |
Europe and Central Asia Region Capacity Development |
May_Jasmine |
270 |
12:16:29 |
eng-rus |
tech. |
spider cap |
колпак траверсы (дробилки) |
AllyoniuM |
271 |
12:15:11 |
eng-rus |
tech. |
carbide drill |
твердосплавное сверло |
OlesyaYug |
272 |
12:14:46 |
eng-rus |
gen. |
Office of Vehicle Safety Compliance |
Департамент нормативного обеспечения транспортной безопасности (в составе Главного управления по обеспечению безопасности дорожного движения Минтранса США; русский перевод – аналогичное подразделение в составе Минтранса России) |
4uzhoj |
273 |
12:13:55 |
eng-rus |
tech. |
sheet metal-, stone- drills |
сверла по жести и камню |
OlesyaYug |
274 |
12:10:24 |
eng-rus |
busin. |
may, but shall not be required to |
имеет право, но не обязан |
andrew_egroups |
275 |
12:06:19 |
eng |
abbr. fin. |
ORAF |
Operational Risk Assessment Framework |
May_Jasmine |
276 |
12:03:16 |
eng-rus |
busin. |
Graduate Recruitment Program |
Программа набора молодых специалистов |
/MZ333/ |
277 |
12:02:42 |
fre |
ed. |
CAP |
Certificat d'aptitude professionnelle |
EnglishAbeille |
278 |
12:00:31 |
eng-rus |
met. |
permeability |
проводимость |
OlesyaYug |
279 |
12:00:03 |
eng |
abbr. fin. |
PCN |
Project Concept Note |
May_Jasmine |
280 |
11:58:28 |
eng-rus |
gen. |
National Highway Traffic Safety Administration |
Главное управление по обеспечению безопасности дорожного движения (в составе Минтранса США; русский перевод – аналогичное подразделение в составе МВД России) |
4uzhoj |
281 |
11:58:05 |
eng-rus |
met. |
forging stock |
кованые заготовки |
OlesyaYug |
282 |
11:57:52 |
rus-ger |
tech. |
устройство смены тазов |
Kannenwechsler |
Александр Рыжов |
283 |
11:57:46 |
eng |
abbr. fin. |
ISDS |
Integrated Safeguards Data Sheet |
May_Jasmine |
284 |
11:57:26 |
eng-rus |
met. |
extruded section |
экструдированные элементы |
OlesyaYug |
285 |
11:56:24 |
eng-rus |
gen. |
open plan |
без внутренних перегородок |
Alexander Demidov |
286 |
11:51:08 |
eng-rus |
met. |
sparking electrodes |
изготовление сварочных электродов |
OlesyaYug |
287 |
11:50:48 |
rus-ger |
gen. |
сбор за обработку |
Manipulationsgebühr |
Inna Nikitina |
288 |
11:50:10 |
eng-rus |
sport. |
recovery phase |
фаза свободного скольжения с амортизацией (лыжи) |
Шандор |
289 |
11:48:27 |
eng-rus |
met. |
resistance to chloride-ion stress-corrosion cracking |
сопротивляемость к хлористо-ионному коррозионному растрескиванию |
OlesyaYug |
290 |
11:47:50 |
eng-rus |
polygr. |
knockout |
выворотка, выворотная печать (способ печати, светлый текст на темном фоне) |
abadonna_dm |
291 |
11:47:28 |
rus-ger |
gen. |
защита кабеля |
Kabelschutz |
Александр Рыжов |
292 |
11:47:08 |
eng |
abbr. fin. |
TTL |
Task Team Leader |
May_Jasmine |
293 |
11:46:33 |
eng-rus |
polygr. |
knock out |
выворотка, выворотная печать (способ печати, светлый текст на темном фоне) |
abadonna_dm |
294 |
11:45:04 |
eng-rus |
met. |
at high temperatures |
при высоких температурах |
OlesyaYug |
295 |
11:44:35 |
eng-rus |
build.struct. |
function |
использоваться |
sevkevich |
296 |
11:43:50 |
eng-rus |
met. |
oxidation resistance |
сопротивляемость к окислению |
OlesyaYug |
297 |
11:43:18 |
eng-rus |
audit. |
Recovery notes |
Облигации, оплачиваемые за счёт взысканных сумм |
Janice |
298 |
11:38:37 |
eng-rus |
law |
sub-sovereign issuer |
субсуверенный эмитент |
Leonid Dzhepko |
299 |
11:37:21 |
eng-rus |
law |
sovereign issuer |
суверенный эмитент |
Leonid Dzhepko |
300 |
11:36:59 |
eng-rus |
sport. |
pole plant |
постановка палки палок на снег (лыжи) |
Шандор |
301 |
11:22:00 |
eng-rus |
gen. |
periodical audits |
см. The validity of this certificate is subject to periodical audits |
4uzhoj |
302 |
11:12:25 |
eng-rus |
gen. |
IATF |
Международная оперативная рабочая группа по вопросам автомобильной промышленности |
4uzhoj |
303 |
11:11:54 |
rus-ger |
tech. |
интенсивность сила вибрации |
Rüttelkraft |
Spiktor |
304 |
11:10:28 |
eng-rus |
sport. |
poling time |
время отталкивания палками (лыжи) |
Шандор |
305 |
11:09:13 |
rus-ger |
chem. |
Европейское химическое агентство |
ECHA (European Chemicals Agency (englisch)) |
ZVI-73 |
306 |
11:03:03 |
rus-ger |
chem. |
особо-опасные вещества |
SVHC-Stoffe (SVHC (Substances of Very High Concern)) |
ZVI-73 |
307 |
10:58:02 |
eng-rus |
sport. |
poling frequency |
частота отталкивания палками (лыжи) |
Шандор |
308 |
10:51:17 |
eng-rus |
sport. |
plantar force |
плантарное подошвенное усилие (лыжи) |
Шандор |
309 |
10:47:41 |
eng-rus |
gen. |
primary customer for |
основной потребитель |
Alexander Demidov |
310 |
10:47:06 |
eng-rus |
anat. |
xyphoid |
мечевидный отросток |
vidordure |
311 |
10:44:29 |
eng-rus |
sport. |
pole force |
усилие на палки (лыжи) |
Шандор |
312 |
10:40:08 |
eng-rus |
gen. |
make in-house |
собственного изготовления |
Alexander Demidov |
313 |
10:39:38 |
eng-rus |
fin. |
provide financial assistance |
оказать финансовую помощь |
Elina Semykina |
314 |
10:39:08 |
eng-rus |
gen. |
participation interest |
доля (в уставном капитале ООО) |
Alexander Matytsin |
315 |
10:32:57 |
rus-ita |
construct. |
несущая способность |
capacita' portante |
Avenarius |
316 |
10:32:27 |
eng-rus |
chem. |
julolidine |
юлолидин |
LapinaF |
317 |
10:32:20 |
eng-rus |
gen. |
nude-colored |
телесного цвета |
fruit_jellies |
318 |
10:31:02 |
eng-rus |
idiom. |
keep one's eye on the ball |
сфокусироваться на самом важном |
mewl2007 |
319 |
10:25:58 |
rus-ger |
gen. |
приобрести популярность |
Popularität finden |
Лорина |
320 |
10:24:43 |
rus-ita |
construct. |
уплотнение грунта |
compattamento del terreno |
Avenarius |
321 |
10:24:32 |
eng-rus |
sport. |
cycle characteristics |
характеристики цикла (лыжи) |
Шандор |
322 |
10:23:25 |
eng-rus |
abbr. |
Fl. |
жидкостная унция (в счетах в гостиницах) |
Slawjanka |
323 |
10:23:14 |
eng-rus |
idiom. |
hit a home run |
превзойти ожидания |
mewl2007 |
324 |
10:22:00 |
eng |
gen. |
periodical audits |
The validity of this certificate is subject to periodical audits |
4uzhoj |
325 |
10:21:58 |
eng-rus |
fin. |
substandard assets |
нестандартные активы |
Elina Semykina |
326 |
10:15:13 |
rus-ger |
progr. |
кнопочный ввод данных |
Tasteneingabe |
art_fortius |
327 |
10:13:25 |
eng-rus |
agric. |
bred heifer |
нетель |
inn |
328 |
10:11:35 |
rus-fre |
tech. |
интенсивность освещения |
éclairagisme |
tata76 |
329 |
10:06:20 |
rus-ger |
hotels |
гостиничного обслуживания |
Hotelbetreuung |
Лорина |
330 |
10:02:47 |
eng-rus |
O&G |
drilling services |
буровые услуги |
Bauirjan |
331 |
10:02:37 |
eng-rus |
commer. |
non-durable parts |
быстроизнашивающиеся части |
ksuh |
332 |
10:02:07 |
rus-ger |
construct. |
многофункциональный комплекс |
Mehrzweckgelände |
Лорина |
333 |
9:57:48 |
eng-rus |
tech. |
tear drop bearing |
подшипник в каплеобразном корпусе |
Borys Vishevnyk |
334 |
9:56:04 |
rus-ger |
commer. |
выставить на продажу |
zum Verkauf ausstellen |
Лорина |
335 |
9:55:06 |
eng |
abbr. electr.eng. |
POE |
Power Over Internet (технология позволяет передавать данные и электропитание по одной витой паре одновременно) |
art_fortius |
336 |
9:43:38 |
eng-rus |
physiol. |
assimilation |
усвояемость |
vidordure |
337 |
9:38:38 |
rus-spa |
gen. |
чёрного кобеля не отмоешь добела |
aunque la mona se vista de seda, mona se queda aunque la mona se viste de seda |
LucyKubkina |
338 |
9:38:11 |
eng |
abbr. |
CoR |
Committee of Regions |
Alexander Matytsin |
339 |
9:34:48 |
eng-rus |
bank. |
Small and Medium-sized Enterprise Fund |
Фонд развития малого и среднего предпринимательства |
MichaelBurov |
340 |
9:33:52 |
eng-rus |
bank. |
Register of Investment Projects |
Реестр инвестиционных проектов |
MichaelBurov |
341 |
9:32:42 |
rus-spa |
gen. |
вне себя от радости |
loco de contento |
LucyKubkina |
342 |
9:31:14 |
eng-rus |
geol. |
bortryoidal |
сферолитовый |
Natasha L |
343 |
9:30:02 |
rus-spa |
gen. |
окунуться в воду |
darse chapuzón |
LucyKubkina |
344 |
9:28:02 |
rus-ger |
gen. |
молодёжная аудитория |
jugendliches Publikum |
Лорина |
345 |
9:10:20 |
rus-dut |
sociol. |
пара-два человека, которые живут вместе |
stel |
Agat |
346 |
9:01:45 |
eng-rus |
gen. |
changeable flow channel |
сменная проточная часть |
Alexander Demidov |
347 |
8:52:26 |
eng-rus |
gen. |
two-cycle compressor |
двухсекционный компрессор |
Alexander Demidov |
348 |
8:44:45 |
eng-rus |
gen. |
pressure rating |
класс давления |
Alexander Demidov |
349 |
8:38:11 |
eng |
abbr. |
Committee of Regions |
CoR |
Alexander Matytsin |
350 |
8:37:34 |
eng |
abbr. |
CSES |
Centre for Strategy & Evaluation Services |
Alexander Matytsin |
351 |
8:33:02 |
eng-rus |
gen. |
associated gas utilization |
утилизация попутного газа |
Alexander Demidov |
352 |
8:23:42 |
eng-rus |
geogr. |
Halong Bay |
бухта Халонг (объект всемирного наследия ЮНЕСКО во Вьетнаме в провинции Куангнинь) |
AMlingua |
353 |
8:19:40 |
eng-rus |
geogr. |
Sukhothai |
Сукхотхай (город в Таиланде) |
AMlingua |
354 |
8:09:01 |
eng-rus |
gen. |
outright |
откровенно |
MargeWebley |
355 |
8:01:45 |
eng-rus |
gen. |
computer studies |
информатика |
MissTN |
356 |
7:54:38 |
eng-rus |
gen. |
crime series |
криминальный сериал |
MissTN |
357 |
7:30:30 |
eng-rus |
met. |
gauge section |
рабочая длина (образца для испытаний) |
Mazja |
358 |
7:26:12 |
eng-rus |
fish.farm. |
desktop audit |
удалённая проверка (A "desktop" audit means, quite simply, that firms will submit their documented procedures to the auditor, who will check that it addresses all requirements of the Standard.) |
Ying |
359 |
6:51:25 |
eng-rus |
tech. |
CGU |
Зарядно-измерительный прибор (Charging and Gauging Unit) |
eugeene1979 |
360 |
6:12:46 |
eng-rus |
construct. |
adhesives |
клеевые составы |
Jofa |
361 |
2:42:20 |
eng-rus |
polit. |
drive out of the country |
вытеснять, выталкивать, выжимать, выживать из страны |
Andrey Truhachev |
362 |
2:41:06 |
eng-ger |
inf. |
drive out of the country |
aus dem Land mobben |
Andrey Truhachev |
363 |
2:38:38 |
ger |
inf. |
Mobbing |
siehe Mobben |
Andrey Truhachev |
364 |
2:37:03 |
rus-ger |
inf. |
нападки |
Mobben |
Andrey Truhachev |
365 |
2:34:57 |
eng-rus |
polit. |
harassment |
нападки |
Andrey Truhachev |
366 |
2:29:56 |
rus-ger |
polit. |
выживать, выжимать, выдавливать, выталкивать из страны |
aus dem Land mobben (о нацменьшинствах) |
Andrey Truhachev |
367 |
2:21:44 |
rus-ger |
inf. |
задевать |
mobben |
Andrey Truhachev |
368 |
2:19:15 |
rus-ger |
inf. |
изводить |
mobben |
Andrey Truhachev |
369 |
2:16:06 |
rus-ger |
avunc. |
чморить |
mobben |
Andrey Truhachev |
370 |
2:14:45 |
rus-ger |
inf. |
угнетать |
mobben |
Andrey Truhachev |
371 |
2:13:30 |
rus-ger |
inf. |
притеснять |
mobben |
Andrey Truhachev |
372 |
2:11:50 |
rus-ger |
gen. |
больничный лифт |
Bettenaufzug |
Praline |
373 |
2:11:45 |
rus-ger |
inf. |
выживать кого-либо с работы |
jemanden aus dem Amt mobben |
Andrey Truhachev |
374 |
2:07:09 |
rus-ger |
gen. |
карета скорой помощи |
Krankenwagen |
Praline |
375 |
1:56:07 |
eng-rus |
hemat. |
haemosideric |
гемосидериновый |
igisheva |
376 |
1:31:25 |
eng-rus |
weap. |
hip grip |
клипса (для поясного крепления кобуры) |
igisheva |
377 |
1:24:39 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Hecabe |
Гекаба |
igisheva |
378 |
1:24:24 |
rus-ger |
econ. |
планировщик |
Fachplaner |
Andrey Truhachev |
379 |
1:22:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Clytophon |
Клитофонт |
igisheva |
380 |
1:22:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Leucippe |
Левкиппия |
igisheva |
381 |
1:20:34 |
eng-rus |
hist. |
Aulis |
Авлида |
igisheva |
382 |
1:20:18 |
eng-rus |
hist. |
Tauris |
Таврида |
igisheva |
383 |
1:19:36 |
rus-ger |
econ. |
плановик |
Fachplaner |
Andrey Truhachev |
384 |
1:15:09 |
eng-ger |
tech. |
planner |
Fachplaner |
Andrey Truhachev |
385 |
1:09:03 |
eng-rus |
gen. |
amegreen |
амегрин (аметист, зеленый празиолит и белый кварц) |
Natasha L |
386 |
1:05:02 |
eng-rus |
footwear |
Plimsoll shoes |
кеды |
Даниил84 |
387 |
1:04:38 |
eng-rus |
post |
Styrofoam nuggets |
мягкий материал для упаковки, наггетсы из пенополистирола для упаковки (Специальный упаковочный материал для упаковки хрупких вещей. Обычно состоит из хлопьев или синтетических мягких кусочков различного цвета. Сохраняет фарфор при пересылке.) |
shapker |
388 |
1:00:28 |
rus-ger |
auto. |
подушка глушителя |
Auspuffgummi |
Schoepfung |
389 |
0:53:47 |
eng-rus |
geogr. |
Tula Oblast |
Тульская область |
igisheva |
390 |
0:48:35 |
rus |
law |
Водный кодекс |
ВК |
Лорина |
391 |
0:48:17 |
rus |
abbr. law |
ВК |
Водный кодекс |
Лорина |
392 |
0:46:53 |
rus-ger |
law |
Водный кодекс |
Wassergesetzbuch |
Лорина |
393 |
0:45:48 |
eng-rus |
gen. |
media blackout |
информационная блокада |
Telecaster |
394 |
0:45:12 |
eng-rus |
gen. |
information blockade |
информационная блокада |
Telecaster |
395 |
0:44:48 |
rus-ger |
law |
договор водопользования |
Wassernutzungsvertrag |
Лорина |
396 |
0:43:00 |
rus-ger |
law |
иметь преимущественное право |
Vorzugsrecht haben |
Лорина |
397 |
0:32:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
Intelligence Cross |
Крест "За заслуги в разведке", ЦРУ |
NightHunter |
398 |
0:25:59 |
rus-fre |
gen. |
быть действенным |
fonctionner (Il n'y a aucune garantie qu'une stratégie particulière fonctionne dans tous les cas.) |
I. Havkin |
399 |
0:18:59 |
rus-ger |
ecol. |
водный объект |
Wasserobjekt |
Лорина |
400 |
0:16:46 |
rus-ger |
ecol. |
водопользование |
Wassernutzung |
Лорина |
401 |
0:07:41 |
rus-fre |
gen. |
притвориться + прил. в твор. пад. |
faire le + adj. (Si l'ours attaque tout de même, vous devez faire le mort.) |
I. Havkin |
402 |
0:07:17 |
rus-ger |
construct. |
объект инфраструктуры |
Infrastrukturobjekt |
Лорина |
403 |
0:00:40 |
rus-fre |
gen. |
встреча на близком расстоянии |
rencontre rapprochée (Lors d'une rencontre rapprochée avec un ours, restez calme.) |
I. Havkin |