DictionaryForumContacts

Войдите под своим именем, чтобы оставить сообщение
Pages  94 93 92 91 90 89 88 87 86 85 84 83 82 81 80 79 78 77 76 75 74 73 72 71 70 69 68 67 66 65 64 63 62 61 60 59 58 57 56 55 54 53 52 51 50 49 48 47 46 45 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

11.12.2003 20:54 Phoenix

Милый Иван Помидоров (или как вы еще себя называете?)! В момент, когда мозги окончателно закипела, случайно дернулась рука и я влезла на историю создания Мультитрана. И замечательно провела последующие 15 минут, переходя от улыбки к безудержному хохоту. Потом, ненасытившись хорошим настроением, полезла дальше и много смеялась над Вашими описаниями путешествий. Окончательно позабыв, ради чего я собственно и открыла Мультитран (а позднее решив, что это к лучшему), я еще долго пересматривала все предложенные варианты ентертейнминга на Вашем сайте. И вот теперь я хочу сказать спасибо за полученное удовольствие и за такое важное напоминание о том, что "не хлебом единым..." - в смысле, неча черезчур много работать и забывать о радостях в жизни. Спасибо!!! Марина
А.П.: Милая Марина! Это правильная мысль. Иван Помидоров
9.12.2003 16:25 Val

Классный словарь!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
8.12.2003 12:22 Tollmuch

Гы... Решил "режимную зону" найти в Мультитране... результат - абхахочешься :-) Андрей, судя по всему area с archdeacon плотно попутались, особенно в юридическом словаре, посмотрите на досуге :-)
А.П.: Архидьяконов прошу не обижаться :)
1.12.2003 1:11 Макс Покровский

Мультитран - отличный словарь, которым я пользуюсь ежедневно. Недавно начал прилагать и свою руку к его совершенствованию. Однако был неприятно удивлено возможностью добавлять только имена существительные. Даже если прибавить к английскому слову частицу "to" и перевести его как глагол, оно все равно появится в разделе "существительные". Я уже не говорю об отсутствии возможности добавлять фразы. Помимо этого, если английскому слову дать несколько синонимичных переводов на русский, перечисленных через запятую, то с найти английский перевод можно будет, только впечатав весь этот синонимичный ряд, что практически нереально (пример: слово jersey в спортивной тематике переводим как "свитер, майка", после чего для русско-английского перевода нужно напечатать именно "свитер, майка"; эти же слова, набранные по отдельности, выдают другой перевод). Очень хотелось бы увидеть доработки по указанным направлениям.
А.П.: Английский глагол следует добавлять без частицы to, тогда он должен автоматически вводиться как глагол. Фразы добавляются так же, как и отдельные слова. Переводы, перечисленные через запятую, как раз и воспринимаются как фраза, с соответствующим результатом при поиске. Синонимичные переводы следует добавлять как несколько отдельных статей (либо через точку с запятой). Я напишу хелп по добавлению статей.
29.11.2003 20:42 Mila Thompson

Уважаемые коллеги, считаю необходимым сообщить вам о явной описке, породившей целый ряд грубых ошибок в вашем словаре. Эту ошибку я случайно обнаружила только что. В вашем словаре слово holly (Holly) ошибочно переведено "святой", "священный" и фразы с ним, как корневым словом, в результате переведены неверно. Holly - это куст, известный в русском языке в под именем остролист. Все слова и фразы, в которых фигурирует слово святой, священный, относятся к слову "holy", или "Holy". Прошу вас проверить и исправить эти ошибки на сайте. Благодарю вас за отличный сайт. Я им пользуюсь каждый день. С уважением, Мила Томпсон (Warner Robins, GA - USA)
А.П.: Исправлено.
23.11.2003 16:18 Ханс

НЕОЖИДАННАЯ улыбка - как раз, из-за неожиданности своей! - несомненно может вызвать или же разрядить "гальванический" эффект....но не по этому станет та же неожиданность "гальванической". Смешивается тут воздействие с причиной. Предложил бы я здесь, в качестве дополнтельного английсого варианта "startling", что, да, ссылается исключительно на НЕОЖИДАННОЕ измерение улыбки.....которое в свою очередь безуслоно может вызвать и вот этот "гальванический" эффект.
А.П.: Вы имеете ввиду 'неожиданный - galvanic (об улыбке)'? Не знаю, по-моему startling smile - это скорее 'пугающая улыбка'. Вы можете добавить перевод от себя.
21.11.2003 8:55 PetrasK

Когда можно будет приобрести все четыре словаря сразу и сколько это будет стоить?
А.П.: Да, кстати...  Смотрите обновлённый раздел Купить
20.11.2003 15:31 Лена

Очень классный и полезный словарь, лучший из всех электронных словарей, с которыми мне приходилось работать. А вот транскрипции иногда действительно не хватает...
А.П.: Транскрипция выводится для ста тысяч   английских слов. Чтобы её видеть, должен быть разрешён просмотр графики в браузере. Для других языков транскрипции нет.
20.11.2003 14:38 Дарья Д

Мне очень все нравится! лучше и полезнее не придумаешь!
20.11.2003 11:23 Ксюша

Хороший, в принципе полный словарь, но не хватает перевода фраз (как в Lingvo 8), но вы постоянно добавляете новые слова, не стоите на месте, молодцы!!Большое спасибо!Отдельное спасибо за ссылки на другие словари, мне очень помагает в работе!
18.11.2003 16:12 Ксюша

Нет, для полного Щастья не хватает перевода фраз...
А.П.: Вам повезло. Многим для полного щастья не хватает денег :)
18.11.2003 2:34 Tata

Скажите мне, пожалуйста, откуда вы брали частотности для русской базы?
А.П.: Если имеется ввиду статистика запросов, то в ней автоматически считаются запросы пользователей из Интернета.
15.11.2003 13:20 Tatyana

Можно ли в Мультитране создать свой словарик? Например, немецкий экономический м возможностью его распечатать? Можно ли будет в скором будущем скачать немецкий словарь? Большое спасибо за ваш словарь, очень быстро и удобно!
А.П.: Создать можно, просто зарегистрируйтесь и добавляйте статьи под Вашим именем. Скачивание пользовательских статей я сделаю, это любопытно. Немецкий для загрузки... нужно посмотреть.
13.11.2003 13:21 Денисов Константин

Как вводить в немецком словаре буквы с умляутами , например a,u,o? Если я ввожу с клавиатуры, слово не находится, обычная замена на ae,ue,oe тоже не функционирует? Спасибо заранее.
А.П.: Умляуты принимаются в любом виде - в виде умляутов, замен ae, ue... и букв a, u... Может быть, слова просто нет в словаре? Если что-то не срабатывает, пришлите мне пример.
12.11.2003 23:24 Serge

В принципе - no problemo. Однако, как быть с "переводческой этикой" (ибо, частенько, содержится там некая ээээ.... конфиденшиал инфо). А чистить все от наименований, сумм, реквизитов и т.д. - долгонько.
А.П.: Конечно, особо конфиденшиал не надо. А названия и цифры я вычищу автоматически.
12.11.2003 19:41 Serge

Ребятки! Спасибо тыщу мильонов раз!!!! Чем помочь вам? Просто чувствую себя последним халавщиком, пользующимся вашей любезностью!!! Пишите, правда, че-нить придумаем!!!
А.П.: Скоро на Мультитране будет запущена онлайновая база типа переводческой памяти. Для нее понадобятся переведенные тексты на двух языках, для начала английском и русском. Если что есть, присылайте мне.
11.11.2003 12:04 Valery

Уважаемые коллеги-рудознатцы! В вашем словаре англ. сокращение GMAW трактуется двумя терминами gas metal arc welding / GMAW / сварка стальным электродом в газовой среде gas tungsten arc welding / GMAW / сварка вольфрамовым электродом в газовой среде. Что-то должно отличаться.
То есть аббревиатура одинакова. В Acronymfinder.com даны следующие
GMAW Gas Metal Arc Welding
GTAW Gas Tungsten Arc Welding
Имеется также SMAW
SMAW Shielded Metal Arc Welding
Думаю, они окажутся полезными и будут учтены. С уважением, Валерий Паравин
А.П.: Это ошибка ввода, исправлено.
11.11.2003 1:01 Kate H.

Обажаю Ваш сайт! Пожалуйста не изчезайте! С южным приветом из Атланты. Екатерина.
9.11.2003 3:27 Джамшид

Сайт - просто СУПЕР!!! Так держать!!! Хотелось бы подробнее узнать, где в Москве можно купить как англо-русскую, так и русско-английскую электронную версию словаря Мультитран? Любые деньги отдам!
А.П.: По вопросам приобретения смотрите раздел Купить.
7.11.2003 11:11 Богдана

Сайт замечательный. Очень жаль, что не знала о нем раньше. Для моей работы просто находка. Есть нормальный перевод терминов в отрасли металлургии. Спасибо, господа.
А.П.: Чтобы узнавали раньше, придётся заняться баннерообменом.
6.11.2003 14:16 Дмитрий

Отличный сайт - изобилие технических терминов. Очень помогает в работе. Спасибо.
6.11.2003 8:09 Natalia

Большое спасибо за сайт, с некоторых пор он является для меня справочным. Не могли бы посоветовать, где можно найти списки хороших курсов для переводчиков. Буду благодарна за ответ It's urgent/ Наталья
А.П.: Курсы переводчиков... Может быть, задать этот вопрос в форуме?
6.11.2003 5:18 Maria

Как насчет того, чтобы добавить в Мультитран русско-датский и датско-русский словари? Я готова помочь. Живу в Дании, учу датский полтора года. Ответьте, pls... Удачи - Мария
А.П.: Подробности письмом
4.11.2003 21:37 Женя

Просто спасибо!
31.10.2003 16:06 Ханс

"I fail words.." simply doesn't work as an English translation. The rendering should be "Words fail me in trying to express/convey my thanks/gratitude!" or "I don't have words enough adequately to express/convey my thanks/gratitude."
27.10.2003 11:26 Санал Лузганов

Хочу выразить благодарность разработчикам данного сайта. Очень полезные словари, а главное быстро, удобно и просто, без лишних наворотов. И просьба - по работе часто бывают необходимы французский и итальянский. У вас в перспективе нет задумки добавить словари и этих языков. Заранее благодарю.
А.П.: Вы как в воду глядите :)
24.10.2003 15:46 Andrew

Словарь действительно очень ценный. Господа скажите, ваш словарь можно купить только в Москве, есть ли представительства в Киеве? И второе - не планируете ли вы сделать доступным возможность скачивания полной версии Мультитрана из нета, скажем сделав его стоимость дешевле? Я думаю многие захотели бы купить таким образом.
А.П.: Представительств нет, но купить можно и в Киеве, пишите мне. Полная версия занимает около 500 Мб, не уверен, что будет много желающих ее скачивать.
17.10.2003 1:06 Nora Favorov

Я тоже затрудняюсь разобраться, как добавить (или поправить) перевод. Я посмотрела перевод «скрипичный ключ» и нашла только буквальный перевод "violin clef." Носители английского языка это называют "treble clef". А «скрипичный мастер» у нас называют "luthier." Я также хочу сказать, что я каждый день пользуюсь вашим словарем и очень благодарна всем, кто его создали и содержат.
А.П.: Общий комментарий по добавлению переводов: воспользуйтесь ссылкой Добавить перевод внизу каждой страницы с переводами. Вы также можете удалить свой перевод по ссылке Удалить перевод. Если в словаре содержится ошибка, Вы можете прислать мне сообщение по ссылке Сообщить об ошибке.
14.10.2003 18:41 Melody

Не нашла где у вас можно добавлять переводы along the way можно перевести и как "по пути" "по дороге" "по ходу" "заодно"
14.10.2003 13:04 Marina Coupe

Присоединяюсь ко всем положительным отзывам о вашем словаре, который мы широко используем. Небольшое наблюдение - Мне кажется, что перевод понятия "Избыточное давление" как "Overpressure" не совсем правильный, так как "избыточное давление" означает любое значение давления свыше атмосферного, то есть "positive pressure", в то время как "Overpressure" обычно означает превышение давления/повышенное давление. С уважением Марина
А.П.: Честно говоря, там столько значений, что сам я не берусь решить этот вопрос. Может быть, в автомобильной терминологии overpressure - это как раз избыточное давление... Попробуйте добавить свой вариант, снабдив его комментарием (только выберите другую тематику, не Автомобильный термин, а то словарь скажет, что статья уже существует).
11.10.2003 17:36 hans

Пригодилось бы тут добавление еще следующего варианта в качестве дополнения арсенала, тем более потому что отвечает потребностям "закона частотности", т.е., чаще остальных здесь перечисленных употребляется: "Don't burn your bridges!"
6.10.2003 1:01 Sergey Max

Большое спасибо! Это самый лучший словарь в мире, особенно в сравнении со многими иностранными поделками (это я вам таки да отвечаю как профессиональный переводчик, как говорят в Одессе!)
5.10.2003 2:23 SnakeEye

Доброй ночи! Ресурс божественный, спасибо от юзера. В кои-то веки встретился очаровательный глючок (исходник, который смотрелся -- варианты "крупная птица".  "Разводить крупный рогатый птица" -- это круто! Бодрит, знаете ли! Вот думаю, мож не надо его убирать? Пущай остается для форсу!
А.П.: А что, пусть остается.
4.10.2003 12:29 Alexander Demidov

To save trouble with PayPal account: it is not available to RF residents--even if you have US bank accounts.
А.П.: That's it. Adieu, PayPal :)
3.10.2003 20:48 Ivar

Terrefic site, absolutely fabilous. Hey, why don't you put a PayPal account so that anyone who finds your site really useful for their job could donate some cash to support it? I'd most certainly drop my nickel there... or are you so rich up there that you don't really need extra cash flow from the satisfied users? :)
А.П.: It's worse. I'm too lazy at opening accounts. But now that you tell me... :)
2.10.2003 16:03 Alexander Demidov

По поводу перегруженности малоупотребительными вариантами (Макарова в частности) хочу заметить 1) мне это нравится, т.к. широкоупотребительные можно смотреть, напр., в Лингве за 80 руб.; кроме того, материал достаточно хорошо классифицирован 2)я сижу на оптоволоконной веделенке, где все раскрывается практически мгновенно, и могу представить, что при низких скоростях обилие материала напрягает 3)тем не менее, я обычно смотрю сначала в Лингву, а уж потом, если не удовлетворен, - в Мультилекс, т.к. в него материал все-таки надо перетаскивать, но иду я в него по такой схеме именно за "малоупотребительными" вещами.
2.10.2003 13:00 Alexander Demidov

Попытался добавить перевод для "калтычок" (fish belly), получил сообщение "не все обязательные поля заполнены" после потверждения, что слово правильное, - казалось бы, при всех заполненных возможных полях.
А.П.: Ошибочка вышла. Попробуйте еще раз.
1.10.2003 16:25 Марина

Нужна справка.. Где можно посмотреть полный список словарей, лежащих в основе Мультитрана? Это нужно мне для научной работы. Спасибо.
А.П.: отправил Вам по почте.
26.09.2003 20:43 gregg128

А как дела с линуксовой версией ?
А.П.: Да никак. Исходники я отдал в AltLinux, но, судя по всему, они не скомпилировались. А самому смотреть некогда.
24.09.2003 13:19 Andre

Что-то не воодушевляют перегруженность малоупотребимых вариантов и варианты Макарова, т.е. приходиться напрячься и фильтровать. А в общем и целом единственный источник для справки.
21.09.2003 8:29 Леонид Щукин

Благодарю от имени всех белорусских переводчиков. Тут у нас, на периферии русского языка, очень важно иметь такой источник. Особенно благодарю за расшифровку сокращений. Щукин
А.П.: Спасибо. Как поживают Алигатор Генадь и Опошавелок ? :)
19.09.2003 14:51 карина

ОЧЕРЕДНОЙ РАЗ УБЕЖДАЮСЬ В УНИКАЛЬНОСТИ СОЗДАННОГО ВАМИ СЛОВАРЯ. ПРОДОЛЖАЙТЕ ЭТУ ЗАМЕЧАТЕЛЬНУЮ РАБОТУ. УСПЕХОВ ВАМ!
12.09.2003 20:51 Сергей Гладков

Андрей, Вы делаете замечательное дело. Хотелось бы с Вами установить деловой контакт по поводу возможного использования Вашей разработки в нашей практической работе. С уважением, Гладков Сергей sgladkoff@logrus.ru
А.П.: Надо же, и мне оно нравится :) Давайте установим.
10.09.2003 13:13 Galina Smith

Андрей, обращаю Ваше внимание на неверно введенную английскую орфографию Unified разделе "авиация". С уважением, Галина
А.П.: Исправлено
9.09.2003 16:20 Вадим

Привет, Андрей, давненько не виделись! У тебя вижу, развитие идет. Здорово. Смотрю, нефтяники тоже интересуются (я про Оверсиз) :) Вот и я зашел, по той же нефтяной тематике поискать:) Удачи. Вадик Стебаков
А.П.: Привет! Кстати, как-нибудь и так заходи :)
8.09.2003 19:09 Галина

Большое спасибо за словарь! Нашла в разделе Макаров редкие термины, относящиеся к масс-спектрометрии, и нахожусь по этому поводу в полном восторге. Вообще ваш словарь перекрывает массу других словарей, но у меня есть пожелание: уделить больше внимания генной инженерии, это быстро развивающаяся область и постоянно появляются новые термины. Еще раз спасибо за то, что вы есть. С появлением вашего словаря стало гораздо легче работать.
4.09.2003 2:36 Елена

В разделе САХАЛИН А слово "Dagi" переводится "Лаги". Имеется в виду название деревни или это термин такой специальный? И было бы классно, если бы Сах.Энергия давала расшифровки на все свои излюбленные сокращения! А вообще - спасибо за работу! ;-)
А.П.: Даги-Лаги... Уточню в самом Сахалине. Спрошу и насчет сокращений.
3.09.2003 12:02 Alexander

Демо-версия MT 40 мбайт виснет при попытке перевести любое слово с русского Windows XP SP1 со всеми latest security patches Скачал 40-мбайтную версию сегодня Инсталлировал в директорию по умолчанию с:/mt, затем перезагрузился. Как сделать, чтобы не висло?
А.П.: Я проверю демо-версию под XP.
2.09.2003 18:51 Alexander

Уважаемый А.П.! Про существование такой ссылки я, в принципе, знал и пытался ее найти, но это мне не удалось. Вопрос: я ее где-то пропустил или ее в этой статье нет? Дополнение по теме: Смотрел inputs. Multitran дает "inputs: 2857 фраз в 64 тематиках", но это все формы, т.е. в основном ед.число, а как отсортировать только нужную мне форму мн. числа?
...Пользуюсь случаем поблагодарить за ресурс. А.П.: В списке фраз есть ссылка 'Только заданная форма слова'. По ней будут выданы фразы с точной формой слова.
А.П.: Нужно зайти по ссылке 'inputs: 2857 фраз в 64 тематиках' и там выбрать 'только заданная форма слова'.
2.09.2003 12:42 Alexander-WAP

Спасибо, латинскими буквами работает! Но: надо набирать все строчными буквами, иначе не поймет ('Podrostok' не понял, 'podrostok' понял). Поиск по русским буквам (с моей русифицированной Нокии 3650), к сожалению, некорректен совсем. И WAP-dial-up, и WAP-GPRS, к сожалению, работают гораздо медленнее, чем инсталлированная на устройство программа. А GPRS вообще 'пашет' только в некоторых регионах, и с перебоями. Кстати, слов и фраз в карманную программу можно запихать гораздо больше, чем даже есть на этом сайте. Тем более если использовать спец. алгоритм сверх-сжатия (такой есть, например, у той же компании Paragon). И если использовать до 256 мегабайт пространства внешней карты памяти. С уважением к Вашему альтруистичному сайту, Александр.
А.П.: WAP-сайту всего три дня. Так что буду чинить. А насчет карманных устройств - приму к сведению.