1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 all |
link 29.07.2014 13:38 |
Subject: off letny: pirozhki gen.
|
в оригинале искусство осталось обнаженным. красивейший город, дубай своего времени (Wilhelmshöhe -- großartig und sinnlos:), восстановленный после второй мировой. |
http://www.facebook.com/lesya.orlova.9/posts/1019840368146687 Теперь о себе. Я здоров. Работаю. Периодически езжу на фронт, но ты за меня не беспокойся, так как я не подвергаюсь никакой опасности. Много пишу. |
да уж, интересный пост, и то, что следует после цитаты. характерно, что это пишет женщина ;) |
так уж и Золушка... "Их утро начинается с безупречной укладки, они носят красную помаду в любое время дня, элегантно заворачиваются в соболя и предпочитают туфли Salvatore Ferragamo." - ну это они пускай мы уж как-нибудь без укладки/помады/соболей и этих там каких-то туфелей зато с удовольствием продолжаем работать :-) |
туфли не какие-то там, а Феррагамо :) такие, например |
без понятия, Феррагамо мне бартагаму напоминает - у-тю-тю, красавица! :-) |
думаю, из такой кожи у них тоже чудесная обувь получилась бы |
вполне веганский отклик :-)) |
я не веган: просто не ем мяса :) |
а я бы не отказалась от туфель от С.Феррагамо) |
"Вы столько много наловили?" :-)) |
инспектора варнике помню, а французского детектива – нет |
спасибо! странно только было под фотографией Лурье прочесть: Пиджак Anastasia Dokuchaeva (Anastasia Dokuchaeva), рубашка Brioni (ДЛТ) и под всем текстом: Стиль: Полина Апреликова, Роман Кянджалиев Визаж: Евгения Сомова я с некоторым трудом поняла, что тут не стиль высказываний имеется в виду :-) и зря они так на Стругацких... синтаксис-то и у дальнего родственника ТТ местами страдает, кстати я недавно "Хромую судьбу" перечитала - они всё предсказали, вплоть до Национальной гвардии! |
а сестра начинала карьеру беллетриста на шведском(!) считала, что толстых на русском многовато но потом перешла на родной язык ...позавчера годовщина её памяти была |
mumin, ты меня сейчас обескуражила: я не знала, что её уже нет! 15 июня – просто проклятый день какой-то |
я была на её отпевании хор исполнял что-то очень нетривиальное, дьякон басом выдавал такой рэп на церковно-славянском... ей бы понравилось |
я в 98-м купила книгу «Сёстры»: первое знакомство с Толстыми. но потом Татьяна как-то заняла всё пространство: я даже эту подборку начала читать, как татьянинскую, но когда пошла скандинавская тема, всё стало на свои места. ты у неё училась? |
да |
тебе повезло |
http://rulife.ru/old/mode/article/994/ сестра моя – жизнь вот и «закольцевалось» название книги – «Сёстры» |
"в семействе гоменидов"... :-( |
ссылку на вторую ("бразильскую") часть я когда-то приводила, а есть ещё и первая: http://berezin.livejournal.com/1767958.html |
совсем на другую тему читаю сейчас дневники Юрия Трифонова, наткнулась на упоминание письма Рильке к Бенуа насчёт тоски, полезла искать - нашла вот что (у Трифонова приведено с купюрами): "Что это: Sehnsucht ["тоска" по-немецки]? Нам надо глядеть в словаре, как перевести "тоска". Там разные слова можем найти, как например: Bangigkeit [боязнь, тревога], Kummer des Herzens [сердечная боль, скорбь] bis [вплоть до] Langeweile [скука]! Но вы согласитесь, если я скажу, что, по-моему, ни одно из десяти слов не дает смысла именно "тоски". И ведь это потому, что немец вовсе не тоскует, и его Sehnsucht вовсе не то, а совсем другое, сентиментальное состояние души, из которого никогда не выйдет ничего хорошего. Но из "тоски" народились величайшие художники, богатыри и чудотворцы русской земли. И мне всегда кажется, будто эти три на первый взгляд такие близкие выражения - langueur [вялость, апатия; томность, нега (фр.)], Sehnsucht, тоска - [различаются] масштабами глубины народов, которым они принадлежат…" http://profilib.com/chtenie/157142/rayner-rilke-florentiyskiy-dnevnik-36.php Трифонов пишет после цитаты: "Это очень проникновенно. Впрочем, у немцев есть слово Weltschmerz, которое ближе к «тоске», чем Sehnsucht, но все же не то, ибо это больше философское, мировоззренческое понятие, а не – житейское, человеческое, как наша «тоска». Английское «сплин» – тоже не то, и Пушкин совершенно правильно обозначил его мелкотравчатым «хандра»." у меня есть вот эта совершенно замечательная книга http://www.ebay.de/itm/HORST-JANSSEN-Tocka-Taska-Schwermut-Sehnsucht-Portrait-Landschaft-/272661470990 в самОй книге только Schwermut, Sehnsucht добавлено в аннтоации в другой аннотации к ней ещё подробнее расписано: "aus Tocka (Taska) = der russische Begriff für Schwermut, Trauer, Sehnsucht und Langeweile." просто случайно наткнулась , показалось интересным |
***[различаются] масштабами глубины народов, которым они принадлежат*** различная глубина народов не нравится :) а Schwermut – отличный перевод, который почему-то не приходит никому в тоскующую голову |
saudade совершенно непереводимо в полном объёме :-) вот размышления об этом http://alexchmel.livejournal.com/267063.html |
видите, то же, что и тоска – квази непереводимо :) |
|
link 22.06.2017 8:39 |
знаю про saudade довольно давно, но всё равно интересно было почитать статью:) особенно с учётом, что буквально недавно вернулся из Португалии - интересно было вернуться туда, где не был 15 лет ... такая saudade:) всем привет!:) |