DictionaryForumContacts

 olgaline

1 2 all

link 8.08.2008 7:26 
Subject: Надо ли писать отчество
При переводе на немецкий язык, например, соглашения на выезд несовершеннолетнего ребенка, надо ли переводить и отчетства родителей и ребенка, так как в загранпаспортах даются только фамилия и имя. Спасибо заранее

 Gajka

link 8.08.2008 7:30 
Знаю варианты, когда пишут просто первую букву отчества с точкой.

Например:

Alexander W. Petrow

 novgaro

link 8.08.2008 7:38 
обязательно в переводе нотариальных документов- как в вашем случаеб т к требуется полное соответсвие с оргиналом Alexandr Wladimirowitsch Petrov

 Gajka

link 8.08.2008 7:40 
Тогда Wladimirowitsch никак не будет. По ИЗО так не получится:)

 Tanu

link 8.08.2008 7:52 
А как? Vladimirovich?

 novgaro

link 8.08.2008 8:36 
ну буква В на немецком все же W Wolga, nowgorod V -это ф- Vater, vertrieb Во всех бумагах так пишу, и вы, гайка, первый, кто усомнился.

 Gajka

link 8.08.2008 8:40 
novgaro, kein Kommentar!:))))))))))))))

 Tanu

link 8.08.2008 8:41 
novgaro, PetroV или PetroW? У Вас написано PetroV

 Tanu

link 8.08.2008 8:43 
И потом, если в загранпаспорте он Vladimir Petrov (а в паспортах сейчас пишут с английской транскрипцией, не с французской, как раньше), то получается что он будет Vladimir Wladimirowitsch Petrov. Имя на одну букву, а отчество от этого имени - на другую!

 Erdferkel

link 8.08.2008 8:50 
novgaro, неужели и загсовские документы так пишете?????

 novgaro

link 8.08.2008 8:56 
да, просмотрела последнюю V. Вопрос неоднозначный, хотя Словарь Большой русско-немецкий, п.ред Лейна, правила транскрипции на пример фам Орлов Orlow Иван Iwan мичурин mitschurin. И путин, кстати Wladimirò любой нем сай отркойте, Поэтому по правилам немецкого языка, надо так, как я писала, но в конце тоже w. Хотя я в вашем примере с написанием в паспорте по англ нормам, написала бы V. Немец прочитает Фладимир Фладимирович Петроф Тот же случай., что и вопрос как правильно по нем написать Соболев, чтобы был не Зоболев?

 novgaro

link 8.08.2008 8:59 
Erdferkel - не вижу причны для 5 ???? ну опечатка была, для загса, нотариуса и т д проверяю тЩательнЕЕЕ

 Erdferkel

link 8.08.2008 9:01 
да я не про опечатки! я про ИЗО...

 Gajka

link 8.08.2008 9:02 
novgaro, не путайте немецкие сайты и нотариальные документы!!!!! (5 штук)

 Tanu

link 8.08.2008 9:03 
Если в паспорте написано PetroV, то как ни крути, а Вам надо написать так же, а не PetroW, иначе это другая фамилия будет. Кстати, думаю, у Путина в паспорте написано Vladimir. Если Вы просто для немцев переводите - то да, но если официальное свидетельство какое-то - то только так как в паспорте. А то что немцы прочитают Фладимир.... George Bush они же не читают Георг Бусх или Буж. А Каддафи - Ghadaffi (так кажется) - Гхадаффи.
Соболев-Зоболев сложнее. Еще сложнее Сахаров-Захаров. Пишутся одинаково. Но вот, кстати, на доме писателя Александра Зиновьева, который длительное время жил в Германии, было написано Prof. Zinoviev. Последние буквы могу спутать, но первая была Z!

 Tanu

link 8.08.2008 9:10 
По себе могу сказать. У меня фамилия начинается на последнюю букву русского алфавита. Как меня только не транскрибировали.... Сначала в паспорте à ,ыл Ia (потому как по-французски транскрибировали), потом Ya. Немцы меня пишут Ja

 novgaro

link 8.08.2008 9:10 
даа, а вопрос-то был, надо ли писать отчество.

 Tanu

link 8.08.2008 9:11 
напишите, иначе будет что Вы не все перевели

 olgaline

link 8.08.2008 9:23 
То есть, ФИ писать как в загранпаспорте, а отчество - с немецкой транскрипцией? Filatov Maksim Jurjewitsch, Filatova Inna Aleksandrovna, Filatov Jaroslav Maksimowitsch

 Tanu

link 8.08.2008 9:27 
Нет, пишите все уж с английской транскрипцией. А то будет (см. мой пост выше) Vladimir Wladimirowitsch Petrov. Имя на одну букву, а отчество от этого имени - на другую!

 Tanu

link 8.08.2008 9:29 
Кстати Aleksandrovna - это не немецкая транскрипция, а английская. Вот так вот, "по-английски" и пишите

 olgaline

link 8.08.2008 9:39 
Спасибо большое всем принявшим участие в обсуждении. Век живи - век учись ... Удачи всем!

 Yelena K.

link 10.10.2017 7:26 
Получила недавно переводы с русского на немецкий из Германии от присяжного переводчика выглядит так
Смирнов Николай Иванович Smirnov Nikolay Ivanovič (Vater Ivan)

 Erdferkel

link 10.10.2017 8:00 
Vater Ivan или Sohn von Ivan добавляется по вкусу (переводчика :-)
раньше добавляли часто, а теперь немецкие органы в курсе насчёт отчеств
не говоря уже о том, что правильно было бы Nikolaj Ivanovič Smirnov

 juste_un_garcon

link 10.10.2017 11:17 
При транслитерации имён не следует полагаться на словари. Если переводите для Германии, переводите, учитывая требования германского законодательства. Например, в Allgemeine Verwaltungsvorschrift zum Personenstandsgesetz (PStG-VwV) от 29 марта 2010 стоит:

Transliteration

Verwendet eine fremde Sprache andere als lateinische Schriftzeichen, sind Namen so weit wie möglich durch Transliteration wiederzugeben, das heißt, jedes fremde Schriftzeichen ist durch das gleichwertige lateinische Schriftzeichen wiederzugeben. Hierbei sind nach dem Übereinkommen über die Angabe von Familiennamen und Vornamen in den Personenstandsbüchem [...] die Normen der Internationalen Normenorganisation (ISO) anzuwenden. Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates der betreffenden Person (z.B. Reisepass), ist diese Schreibweise maßgebend.

 juste_un_garcon

link 10.10.2017 11:20 
Например: Петрова Наталья Ильинична

Petrova, Natalia [Schreibweise laut Reisepass] Il‘iniЏna [Transliteration nach ISO9: 1995]

 juste_un_garcon

link 10.10.2017 11:23 
Хм, эквивалент русской «ч» отображается неправильно :(

 marcy

link 10.10.2017 11:37 
в сети полно хороших автоматических транскрипторов, стоит ли забивать себе мозги этой теоретической мутотенью?

 juste_un_garcon

link 10.10.2017 11:48 
В том и дело, что нужна не транскрипция, а транслитерация. Незнание или игнорировании разницы переводчиком частенько приводит к тому, что клиенту приходится переделывать перевод, потому что ЗАГС или другие бюрократы не признают транскрипцию (zu Recht)

 marcy

link 10.10.2017 11:50 
этого добра тоже навалом.
совсем недавно находила в архиве и юзала

 Erdferkel

link 10.10.2017 12:53 
да фиг ли как назвать, главное, чтобы, как правильно было процитировано, по ISO9: 1995 было
juste_un_garcon, некоторый компот излагаете
если бы я про Петрову Наталью Ильиничну в документе написала:
Petrova, Natalia [Schreibweise laut Reisepass] Il‘iniЏna [Transliteration nach ISO9: 1995],
то мой загс этот документ просто завернул бы
если даму зовут Петрова Наталья Ильинична, то в переводе на нем.яз. пишем
Natal'â Il'inična Petrova*
под текстом пишем примпер: *Anm. d. Übers.: Schreibweise im Reisepass: Natalia Petrova
а внизу перед формулой заверения пишем
Übersetzt nach der Norm ISO R9: 1995(E)

 juste_un_garcon

link 10.10.2017 13:16 
Erdferkel, о каком ЗАГСе Вы говорите? мне прям интересно поговорить с его служащими. сомневаюсь, что они не знают законов, по которым работают, но как знать.

что ЗАГС хочет, я процитировал выше.

Maßgebend ist die Schreibweise aus dem Reisepass. Поэтому ISO применяется для отчества, которое в российском заграничном паспорте не транслитерируется. Если требуется или же хочется, то можно и имя с фамилией транслитерировать, но как раз в сноске, а не в основном массиве.

 Erdferkel

link 10.10.2017 13:24 
уважаемый juste_un_garcon, не стоит меня учить неправильным вещам
я с 1986 г. по 2016 г. проработала присяжным переводчиком, так что переучиваться поздно
откуда Вы взяли эту ерунду насчёт того, что по ISO пишется только отчество? по ISO пишется ФИО, а написание в загранпаспорте добавляется отдельно
если Вы живёте в Германии, зайдите в ближайший загс, Вам разъяснят

 juste_un_garcon

link 10.10.2017 13:30 
Откуда я это взял, читайте выше; и с берлинскими ЗАГСами я работаю каждую неделю.

Очевидно, что Вы делаете это наоборот, что не значит, что это «вернее». Я тоже присяжный переводчик и не первый день этим занимаюсь.

 Erdferkel

link 10.10.2017 13:34 
я уже "этим" больше не занимаюсь, чему очень рада :-)
в нашем городишке такую мешанинку не приняли бы, но как Берлин есть столица, то ему всё это, вероятно, не указ
хотя я и для других городов документы переводила, ни один не завернули

 Erdferkel

link 10.10.2017 13:37 
вопрос вдогонку: а как Вы переводите, например, ФИО родителей в свидетельстве о рождении? там ведь загранпаспортов нет...

 juste_un_garcon

link 10.10.2017 13:56 
Вы счастливица! :) надеюсь, что я когда-нибудь в ближайшем будущем тоже смогу сказать, что «этим» больше не занимаюсь :)

Так как я живу в Берлине, то у всех моих местных клиентов загранпаспорт имеется. Если нет, то применяется только ISO.

Приходит к Вам клиент, который собирается жениться. Приносит своё свидетельство о рождении на перевод. В переводе указывается его имя и фамилия по загранпаспорту, потому что сверять с ним будут, а отчество по ISO. Имена его родителей, которые, к слову, ЗАГС в принципе не интересуют, транслитерируются по ISO.

Доводилось мне уже видеть переводы коллег, когда имена «переводились» только по ISO. А тётенька в ЗАГСе не только выговорить их не может, но и в худшем случае и на клавиатуре набрать :))) ладно ЗАГС, там сидят мотёрые тётки, а, например, в Krankenkasse, LABO, Bürgeramt?

 marcy

link 10.10.2017 14:01 
матёрые, всё же. или? :)

 juste_un_garcon

link 10.10.2017 14:04 
Именно они! ;)

 marcy

link 10.10.2017 14:06 
резануло по глазам :) больно

 Эсмеральда

link 10.10.2017 14:10 
Вечный вопрос форума... :)
У меня тоже вопрос вдогонку: juste_un_garcon, а какими инструкциями Вы руководствуетесь в оформлении перевода документов?
Не верю, что для Берлина и его окрестностей действительны другие правила... И если Вы присяжный переводчик и не первый день этим занимаетесь, то наверное должны знать, что в соотв. инструкциях именно то написано, что уже многократно было озвучено и соотв. сегодня в посте ЭФ. А переводы не завернули по недосмотру...

 marcy

link 10.10.2017 14:29 
плохие темы. lauter böses Blut :)
у присяжных переводчиков система уже наработана, пусть даже у каждого своя.
а неприсяжным коллегам все эти тонкости безразличны.

 Erdferkel

link 10.10.2017 14:59 
вероятно, у нас "мотёрые тётки" повсюду сидят :-)
для нематёрых дополнительно к ISO!!! и указывается написание в паспорте
juste_un_garcon, для ради интересу - введите в поиск по форуму "ISO" и почитайте разборки, найдите минутку
будете удивлены :-)

 juste_un_garcon

link 10.10.2017 15:01 
und lauter besserwisserisches Gehabe auch noch :) *selbstkritisch*

Marcy, я с Вами полностью согласен: у каждого своя система, порой выработанная годами, и пока она работает, то всё замечательно :)

Аскер наверняка ужаснулся поворотом сей дискуссии :)))

 Erdferkel

link 10.10.2017 16:02 
"выработанная" система тут ни с какого боку, для чего-то ISO ведь вводили
ужаснулся кому/чему - повороту
и да - besserwisserisches Gehabe образовано именно от besser wissen :-)
а насчёт самокритики хорошо бы в зеркало посмотреться

 marcy

link 10.10.2017 16:26 
ну вот. гарсона отчитали как мальчишку :)

 juste_un_garcon

link 10.10.2017 16:29 
А он ничего иного от Erdferkel и не ждал :)))

 Dany

link 10.10.2017 17:40 
Barcelona erklärt sich gerade unabhängig. Das sind ganz harte Hunde und selbst ich spüre gewisse Auswirkungen, denn in meinem Kopf herrscht Chaos: das Katalonien, aber die Katalanen. Dazu kommt, dass ich es auf Spanisch als Cataluña gelernt habe. :-) Seigneur, ayez pitié de moi! :-)

 marcy

link 10.10.2017 19:12 
главное, чтобы Бавария не последовала этому примеру )

 pavlick

link 10.10.2017 19:17 
страшно, да? )

 marcy

link 10.10.2017 19:20 
страшно – это когда форум с МТ не открывается, да?
а это так, детский лепет. ;)

 marcy

link 10.10.2017 19:21 
кстати, pavlick = прежний pavlik?

 pavlick

link 10.10.2017 19:33 
павлик -- незаконный ребенок пушкина ).
да, еще бы налог на солидарность отменили.

 marcy

link 10.10.2017 19:37 
идём дальше: вообще все налоги.
и пошлины.

 pavlick

link 10.10.2017 19:38 
отошли от темы ).

 marcy

link 10.10.2017 19:42 
и приблизились к другой, не менее трепещущей

 pavlick

link 10.10.2017 20:11 
beides absolut neutral =)

 juste_un_garcon

link 11.10.2017 6:40 
Erdferkel и Эсмеральда, в каких городах или хотя бы федеральных землях Вы сидите?

 Erdferkel

link 11.10.2017 7:27 
Брауншвейг

 juste_un_garcon

link 11.10.2017 8:00 
Чтобы выяснить, как всё-таки поступать с транслитерацией, когда уже имеются документы, где имя и фамилия (загранпаспорт) или даже имя, фамилия и отчество (новые водительские удостоверения) указаны латиницей, я вчера написал в органы ЗАГС/МВД всех федеральных земель Германии. Основная цель: выяснить, как они применяют процитированное мною выше положение и руководствуются ли они другими правовыми нормами.

На данный момент зашли следующие ответы:

Standesamt Würzburg:

[...]
Die Antwort haben Sie bereits selbst gegeben.

Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates der betreffenden Person (z.B. Reisepass), ist diese Schreibweise maßgebend. [...]

In der Regel ist stets die Schreibweise des Reisepasses maßgebend.
Ist ein Name dort nicht enthalten ist die Transilteration anzuwenden,
z.B. Russ. Föderation (Vatersname steht nicht in lateinischer Schrift im Pass).

Ich hatte auch schon Übersetzungen, die komplett transliteriert waren, der Übersetzer beim Namen aber einen eindeutigen Hinweis auf die Schreibweise laut Pass angebracht hat.

Es kann aber regional auch unterschiedliche Sichtweisen geben.
Die Fachverbände der Standesbeamten in den Ländern vertreten vielleicht nicht alle diesselbe Auffassung, auch sind alle Standesbeamten weisungsungebunden und entscheiden einzelfallbezogen, wie sie den Personenstandsfall beurkunden können. [...]"

Как только получу ответы от других органов ЗАГС, открою новую ветку.

Get short URL | Pages 1 2 all