DictionaryForumContacts

 Tantan

link 15.12.2018 18:59 
Subject: MRL in power generation energ.ind.
Уважаемые коллеги, прошу помочь с расшифровкой аббревиатуры MRL и переводом:

Pos/neg MRL per load status
Hourly MRL prices

Контекста очень мало. Это характеристики энергоблока, который моделирует автор текста. Первый указан в графе Gerenation, второй в графе Market. Типа, это технические и рыночные показатели.

Очень прошу помочь(

 Tantan

link 15.12.2018 19:01 
И да, во втором случае, где речь о цене/тарифе? предполагаю Mean Reverting Level. Но что это по-русски?

 Erdferkel

link 15.12.2018 22:22 
а там немецкий нигде не затесался? т.к. есть MRL - Minutenreserveleistung и Positive und negative Minutenreserve, что подходит к Pos/neg MRL
http://www.next-kraftwerke.de/wissen/regelenergie/minutenreserve-tertiaerregelung
речь об этой сети
http://ru.wikipedia.org/wiki/ENTSO-E
аналогично ЕЭС России
а также о "Minutenreserve" (минутный резерв), называемом также "Tertiaerregelung" (третичное регулирование)
см. пункт 5.3.2
http://so-ups.ru/fileadmin/files/company/markets/Metodika_opredelenija_0312.pdf
а также
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B3%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%82%D1%8B_%D0%B2_%D1%8D%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%85
т.е. MRL - резерв мощности для третичного регулирования
м.б. и ошибаюсь

 Tantan

link 16.12.2018 3:06 
Erdferkel, спасибо огромное! Возможно, вы правы - в презентации, которую я перевожу, есть 2 странные строчки на немецком... Будем разбираться)

 

You need to be logged in to post in the forum