DictionaryForumContacts

 krisstte

link 15.12.2018 16:49 
Subject: it didn’t put me off my porridge. gen.

помогите пожалуйста с переводом фразы: it didn’t put me off my porridge. Может ли это означать что-то вроде: сбивать с толку? Но опять же, как это может быть связано с количеством каши, которую они едят в Шотландии? :(
Ума не приложу как перевести про эту кашу...

Вот контекст:

‘It’s a skirt!’
‘It’s a kilt.’
‘A kilt, a man skirt, what’s the difference?’ David Beckham is the only man I’ve ever seen pull it off, and that was a close run thing. But it didn’t put me off my porridge. This might, that’s if they really serve as much porridge as I’ve heard they do in Scotland. ‘People will be able to see your knees, and er…’ I gulp. Well, is it true about what a Scotsman wears under his kilt? Or is that irrelevant seeing as he’s English? Maybe I need to phone a friend, ask Sarah. She’ll know, she’s full of facts that are totally useless apart from the one per cent of the time they’re useful.

Большое спасибо за любые идеи!

 Shumov

link 15.12.2018 16:55 
автор играет на шотландских стереотипах "юбка-овсянка-волынка"
изначальный фразеологизм to put one off one's meal (испортить аппетит кому-либо)

 krisstte

link 15.12.2018 17:02 
Ах да, это именно то, что мне нужно! Спасибо большое!

 интроъверт

link 15.12.2018 17:03 
вопрос "как перевести" всегда требует уточнения -- для кого и для чего перевод (сокр. ЦА и ЦП)

 leka11

link 15.12.2018 17:12 
порча аппетита не монтируется с "This might, that’s if they really serve as much porridge as I’ve heard they do in Scotland." )))

 интроъверт

link 15.12.2018 17:15 
наверное смысл понятнее (аскеру), в более широком контексте
(мы ж отсюда не видим какую сюжетную задачу лирический герой решает в этом месте повествования)

 интроъверт

link 15.12.2018 17:17 
*какофония знаков препинания в первой фразе навеяна криками из детской комнаты

 leka11

link 15.12.2018 17:19 
http://inews.co.uk/inews-lifestyle/food-and-drink/oat-cuisine-new-tour-convince-eat-porridge-three-times-day/

"Could a new tour of Scotland convince you to eat porridge three times a day?"

 Shumov

link 15.12.2018 17:20 
я не гуглил широкий контекст, но полагаю, что автор (блогер? инстаграмер?) начал с this might, а потом передумал и написал that's
а текст перед публикацией не вычитал

 leka11

link 15.12.2018 17:25 
"..that was a close run thing. But it didn’t put me off my porridge. This might, that’s if they really serve as much porridge as I’ve heard they do in Scotland"

м.б. смысл в том, что (как вариант)
....это было рискованно, но недостаточно, чтобы отпугнуть (?) меня. Для этого потребовалось бы нечто большее...

 Amor 71

link 15.12.2018 18:30 
This might - имеется в виду не встреча с Бекмэном, а вот эта, нынешняя встреча с мужиком в юбке.

 Amor 71

link 15.12.2018 18:33 
тогда Бэкмэн хотя бы не вызвал рвотный рефлекс, но этот мужик в юбке сможет запросто, если каши наложат кучу

 leka11

link 15.12.2018 18:38 
Вы кого Бекмэном называете? Дэвида Бекхэма?)))

 Shumov

link 15.12.2018 18:43 
т.е. "...да и то я тогда чуть не блеванул, а уж на этот раз наблюю столько, сколько позволит щедрость Беримора"?

 Amor 71

link 15.12.2018 18:44 
sorry, he is NOT my favorite.
Henrikh Mkhitaryan is the man.

 Shumov

link 15.12.2018 18:45 
а там правда есть "ныняшняя встреча"?
(у меня макроконтекст не гуглится. или гуголь сломан(((

 Amor 71

link 15.12.2018 18:46 
///да и то я тогда чуть не блеванул///

судя по тексту, пишет дама.

 Shumov

link 15.12.2018 18:46 
нынешняя, разумеется
но "ныняшная" тоже так ничего себе опечатолось))

 Amor 71

link 15.12.2018 18:48 
Я тоже не гуглил, но фраза начинается с восклицания"‘It’s a skirt!’" Вот она прям щас увидела мужика в юбке. Потом вспоминает, как впервые видела Бэтмэна, который Давид.

 Shumov

link 15.12.2018 18:51 
Амор, а как определили, что - дама?
я наоборот думал, что это дядька-мачо весь такой пишет и как бы извиняется, что не стошнило от Бекхэма в юбке.

 Amor 71

link 15.12.2018 18:57 
///Амор, а как определили, что - дама?///

Maybe I need to phone a friend, ask Sarah.

Выдает повадку женщины - сразу же звонить более опытной подружке и спрашивать. Сомневаюсь, что мужик такое проделает.

 интроъверт

link 15.12.2018 18:58 
если не понять дама и кто еще (а вариантов как мы знаем может быть неведомое множество), надо писать общо и уклончиво: меня чуть не вырвало/вывернуло (например)

 интроъверт

link 15.12.2018 18:59 
*... дама _или_ кто еще...

 Rus_Land

link 15.12.2018 19:14 
дама +1

‘People will be able to see your knees, and er…’ I gulp. Well, is it true about what a Scotsman wears under his kilt?
Шотландцы, как известно, под килтом не носят ничо, вот она себе представила и у неё слюнки потекли... Плюс "позвоню подружке".

 Shumov

link 15.12.2018 19:31 
какой-то лингвосексизм на марше прямо

а вот еще вангую: слово антисемитизм скоро станет неполиткорректным, разделив участь предшествовавшего ему "юдофобия"

вернемся к посконным "жидоморству" и "жидоедству"?

 Rus_Land

link 15.12.2018 19:52 
Вообще-то, было бы желательно, чтобы аскер подал признаки жизни и предоставил больше контекста, чем нам тут упражняться в психологической проницательности...

 натрикс

link 15.12.2018 20:00 
Аскету после первого же ответа все стало понятно.
Вежливо поблагодарил/а и занимается своими делами.
Аскер, получив удовлетворительный ответ на нужный вопрос , вовсе не обязано посещать сборища скучающих бездельников и заниматься с ними светским трепом...

 Rus_Land

link 15.12.2018 20:48 
Ах да, факт, что аскер "всё понял" и поблагодарил, как-то ускользнул от моего сознания, -- ведь такое оживлённое обсуждение развернулось... В таком случае, прошу аскера извинить меня за некоторую резкость высказывания...

 

You need to be logged in to post in the forum