DictionaryForumContacts

 AVP88

1 2 3 4 5 6 all

link 15.12.2018 10:17 
Subject: Желание стать переводчиком (текстов), но есть трудности и с русским языком. russ.lang.
Стоит ли пытаться?

Небольшая преамбула: За плечом два основных высших образования: Магистратура (экон. направление) и Переводчик Лингвист (очное, вечернее). Второе я больше для себя выбрал, чуть ли не как в качестве хобби, чтобы подтянуть грамматику.

К 30 годам перепробовал несколько профессий связанных с основным экономическим направлением и понял, что совсем не мое это и продолжать слоняться от одной к другой работе - прямой билет в депрессию, кризис среднего возраста и т.д.

Собственно суть:

Появилось большое желание опробовать себя в качестве переводчика текстов, но с этим одна серьезная проблема почему я ранее всегда мысленно отметал этот вариант для себя. Последние лет 12+, я практически все свободное время просиживал за англоязычными источниками текстов и средствами развлечения (кино, сериалы, игры, и т.д.). Благодаря этому образовалось хороший словарный запас английского по многим направлениям, по меньшей мере пассивный.

Но поскольку я не самый разговорчивый человек и чтение на русском у меня сократилось к минимуму - я считаю, что складно выражаться на русском языке у меня получается с трудом и занимает больше времени, чем того хотелось бы. Что, естественно будет сильно сказываться на качестве и скорости перевода.

Отсюда главный вопрос:
как бы Вы, в особенности если имеете опыт работы переводчиком, редактором, писателем и т.д. - порекомендовали бы работать над трудностями с выражением на хорошем складном русском языке?

1) Сразу пытаться пробиться в какое угодно переводческое агенство не смотря на уровень оплаты лишь бы начать переводить и набирать опыт? Делать тестовые задания (если буду получать от потенциальных работодателей) пока не будет положительного ответа.

2) Предварительно пройти какой-либо из экспресс-курсов по переводу имеющихся в городе (Тюмень)? Стоит специализироваться в какой-то одной области перевода и потратить время на онлайн-курсы навроде "Основы медицинских знаний для переводчиков"? Читать отечественную литературу для того же пассивного запаса слов, выражений конструкций предложений, но уже на русском? Конечно все это не мешает пункту 1, но остается вопрос времени и что держать в приоритете для того, чтобы начать переводческую деятельность скорее.

Прошу прощения за стену текста и возможный оффтопик. Любым советам для того, кто собирается переквалифицироваться в переводчика буду благодарен. База вроде как есть, но вот как подойти к вопросу улучшения моего русского когда ты уже не студент, для меня сейчас задача.

 leka11

link 15.12.2018 10:24 
Неплохо бы сначала на курсы русского))), т.к.
со знаками препинания у Вас беда, да и такие плюшки, как
"не смотря (на уровень оплаты) ", тоже требуют внимания.
без обид)))

 Bobrovska

link 15.12.2018 10:24 
Скажу по своему опыту, что работа в перевод-бюро - это жесть, через которую вы пройдёте, и уже ничего в жизни страшно не будет. Если есть возможность, берите переводить экономические тексты, вы же экономист. А там посмотрите, на что вы способны, и что вам реально хочется.

 Wolverin

link 15.12.2018 10:47 
а я хочу на сцене петь, ну там сольные арии из разных опер, но я плохо слышу и голоса у меня нет.
как быть?

 I. Havkin

link 15.12.2018 10:54 
Я обратил внимание на те же ошибки, что и указанные коллегой leka11, но должен сказать Вам, AVP88, что Вы слишком уж на себя наговариваете, потому что в целом грамотность и стиль изложения (если, конечно, это писали Вы сами, а не кто-то под Вашу диктовку :-) - извините за такое полушуточное предположение) оставляют ОЧЕНЬ ХОРОШЕЕ впечатление, особенно на фоне многих пишущих здесь с огромным количеством ляпов, в том числе грубейших (тогда как их знанию английского и общей эрудиции можно только завидовать и учиться у них).
Поэтому, учитывая, что уже есть, как Вы говорите, приличный опыт и накопленный багаж английских языковых средств, да еще и образование переводчика за плечами, - нечего и сомневаться, вперёд безо всяких колебаний! Вопрос только воли и трудолюбия. С очень важной оговоркой: если это действительно очень Вас интересует и не вызовет отторжения после первых же попыток (а работа эта ой какая непростая, даже если может показаться вначале легкой).

Насчет того, идти ли сразу в агентство переводов - не знаю, не знаю. Могут и настороженно отнестись, если скажете, что опыта нет, - ведь в последнее время спрос на такую работу со стороны переводчиков превышает предложения от работодателей. Разве что можно попробовать взять пару небольших пробных переводов, на 1-2 странички, за бесплатно. Хорошо бы также иметь знакомого с хорошим чутьем русского языка, чтобы просмотрел и отредактировал Ваши первые опусы. :-))

 leka11

link 15.12.2018 11:09 
"работа в перевод-бюро - это жесть" - +100

кас. "складно выражаться на русском языке у меня получается с трудом и занимает больше времени, чем того хотелось бы"

в БП у Вас времени на оттачивание стиля не останется))), там работа по принципу - бери больше, кидай дальше, рецензии на тестовые переводы обычно никто не присылает - будете вариться в собств. соку

 Greso

link 15.12.2018 11:15 

AVP88, присоединяюсь к мнению предыдущих товарищей, ошибок у Вас многовато, особенно со знаками препинания.

Без обид.)

 Wolverin

link 15.12.2018 11:18 
Лера, зачем стращать желающих срубить бабла по-легкому? - пущай "в бюре" покрутится недолго, как белка в тесном колесе. тем более, что сам тов. Хакин идею поддержал.

 натрикс

link 15.12.2018 11:19 
мой главный совет - в возрасте 30 лет переквалифицироваться в переводчика - это большая ошибка.
и это будет самый короткий путь к депрессии и пр.
опыта нет, знаний нет, денег _не будет...
оно вам надо?
сто, нет, тысячу раз подумайте...

 I. Havkin

link 15.12.2018 12:13 
Придется вернуться к теме, хотя думал, что сказал всё, что хотел.

1. Где видят много ошибок, не знаю. Пунктуационных - да, многовато, чуть ли не в каждой строке по нескольку. Этот аспект грамотности надо подтянуть. Но если пишут "особенно со знаками препинания", то, значит, имеют в виду и другие, орфографические и грамматические. Орфографических - ни единой! Грамматическая - одна-единственная ("не смотря"). Укажите хоть одну еще, буду очень признателен. Аскер, почитайте на досуге форум - страничек этак 5-10. Такое увидите!... (Читайте не аскеров, а ансвереров :-)

2. По поводу бюро переводов. Если не говорить об оплате, то никакой особой "жести", о которой говорят коллеги Bobrovska и leka11, я что-то за более чем полвека работы не обнаружил. Я имею в виду жесть для самогО переводчика, потому что внутри БП бывает, конечно, что чёрт-те что творится - и качество исходных текстов, и качество переводов, и завышенные требования, и споры между переводчиками и редакторами, и т. д. и т. п. А вот если коллеги имели в виду оплату, то да, полностью согласен - по большей части это сущие копейки. Но это уж как повезет, куда попадешь, какие у тебя связи, круг заказчиков. Одни пашут, как негры (нет-нет, я политкорректен, это старое образное выражение), а другие катаются, как сыр в масле, потому что пробились в мощную транснациональную фирму (может быть, и такие есть в тюменском нефтяном краю). К тому же надо учитывать, что английский язык - самый распространенный и, соответственно, самый востребованный. Протолкнуться через толпы желающих очень непросто.
Подробнее насчет денег. Один пример: я много лет проработал в одном из крупнейших переводческих центров на жалкой ставке 180 руб. за учетный лист 1800 печ. зн. (это только английские тексты; к тому же я, конечно, подрабатывал в еще нескольких бюро). Когда я не смог в силу возраста и занятости в семье работать одновременно и на них, и на конторы патентных поверенных, где я получал за ту же страницу 300 рублей (а теперь от 400 до 600), я, естественно, оставил себе только патенты и распрощался с БП - они умные люди и нисколько не обиделись. Иногда попадаются заказчики и еще побогаче.
Второй пример: переводил я регулярно пару лет назад тексты (с английского на французский) одному эксперту-криминалисту (оптическое и компьютерное исследование стреляных пуль и гильз) по цене 400 руб. за страницу. Как-то в очередной раз я не смог взяться за предоженную работу и отослал его к малознакомому коллеге. Назавтра мой заказчик позвонил мне и говорит: "Выручайте, бухаюсь в ножки, буду теперь платить 700 руб.". Я спросил: "Что вдруг?". Он отвечает "Да Ваш друг запросил 1500 за страницу". Вот такие пироги, все они с котятами...-)
3. Пусть не складывается впечатление, что на мне розовые очки и я рисую аскеру утопическую картину. Непросто, конечно, но почему бы не попытаться? С другой стороны, сразу обрубать интересующемуся человеку интерес и предрекать неминуемую неудачу, особенно в стиле неудачных шуток типа "а вот я глухой и хочу петь в опере", - это тоже, извините, ни в какие ворота...

P.S. Небольшой оффтопик для разрядки (навеян разговорами о глухоте).
Идет один по городу, проходит мимо Дома радио, а оттуда выходит его бывший одноклассник, с которым они давным-давно не виделись. А этот одноклассник с детства жутко заикался.
- О, сколько лет, сколько зим! Ты чего тут делаешь?
- Д-д-д-а ус-с-с-тра-а-а-ивался.
- А кем, если не секрет?
- Д-д-д-и-и-иктором.
- Ну и как успехи?
- Н-н-н-е вз-вз-яли...
- Что так?
- Ска-а-а-з-з-али е-е-е-врей.

P.P.S. Уже отправляя, вижу: мало того, что неудачно шутящий отвращает человека от дела, которое того интересует, так и в отношении меня ему неймется. Я вот тоже покритиковал его, но беззлобно, а ему опять надо прицепиться, был бы только повод. "Сам тов.... поддержал" - ах, как это тонко! Уж молчишь, никого не трогаешь, всё равно неизлечимые достанут...

 I. Havkin

link 15.12.2018 12:16 
"Срубить бабла по-легкому" - тоже, извините, глупость.
Где ж там легкое?! Тем более, что человек не только не работает переводчиком, даже не только учится работать, а всего лишь СОБРАЛСЯ УЧИТЬСЯ!!! Или он сейчас в Тюмени сидит на хлебе и воде?
Ох уж эти мне вечно поучающие великие знатоки..

 Greso

link 15.12.2018 12:40 
Ох... занудство мое таки взяло верх.)

1. Где видят много ошибок, не знаю. Пунктуационных - да, многовато, чуть ли не в каждой строке по нескольку.®

Так «...не знаю» или «многовато»?)

Укажите хоть одну еще, буду очень признателен.®

Небольшая преамбула: За плечом два основных высших образования: Магистратура (экон. направление) и Переводчик Лингвист (очное, вечернее).

....образовалось хороший словарный запас...

 Wolverin

link 15.12.2018 12:41 
verbal diarrhea, i.e., the total inability to shut the fuck up, is a serious medical condition that produces either deeply hilarious or profoundly insulting results for the audience.

 Rus_Land

link 15.12.2018 12:44 
* стать переводчиком (текстов) *

AVP88, а почему Вы так сразу предопределили своё призвание в качестве письменного переводчика? Тем более, если сами видите косяки при письме? Попробуйте устный перевод -- может, у Вас пойдет... Тем более, если наработаете хорошую (well, a sort of) сторону английского. Требования к устной речи в смысле абсолютной грамотности поменьше -- лишь бы развязанный язык и отсутствие комплексов ;-)
Тема "Я молодой переводчик -- как мне вскочить в вагон уходящего поезда?" на форуме неоднократно обсуждалась, -- поищите. Вот только две недавних ветки, откуда Вы могли бы кой-чо почерпнуть:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=350743&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=350589&l1=1&l2=2

 гарпия

link 15.12.2018 13:02 
Попытаться всегда стоит если есть желание имхо. Месяца за три картина я думаю прорисуется зарплата-wise, заказы-wise и прочими обстоятельствами-wise.

 Wolverin

link 15.12.2018 13:08 
чтобы кормиться, мало просто опериться, нужно еще встать на крыло.

 Wolverin

link 15.12.2018 13:09 
P.S. ушел петь. пока в дУше, а там видно будет.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all