Subject: Conjunctive list patents. In the descriptions above and in the claims, phrases such as “at least one of” or “one or more of” may occur followed by a conjunctive list of elements or features. The term “and/or” may also occur in a list of two or more elements or features.Как здесь можно перевести conjunctive list? |
Это не что иное, как "объединительный перечень". Ваша фраза встречается во многих патентных описаниях. Вот что сказано в одном из них (возможно, это как раз Ваше): Как мы видим, ничего другого, кроме как "объединительный", здесь придумать нельзя. |
|
link 13.12.2018 18:56 |
Иосиф Моисеевич зрит в корень. |
Такую фигню, поясняющую грамматику, не всегда можно и нужно переводить буквально, а только применительно к грамматическим явлениям языка перевода. Можно и нужно переводить так, чтобы было однозначно и верно понято без специальных пояснений. Поэтому поясняющую дребедень можно опустить, а если нельзя, то заметить, что в оригинале абзац посвящён дребедени, разъясняющей, что и как понимать в языке оригинале. |
объединительный перечень - а такое в русском бывает? Может он просто сводный консолидированный, подробный, развернутый, суммарный...Просто любопытно, со всем уважением. |
edasy Абсолютно неправильно. Всё эти рассуждения оппонента можно было бы еще принять в случае с обычным текстом (художественным, общетехническим, популяризаторским и т. п.), но никак на в случае с описаниями изобретений. В молодости я тоже стремился поначалу переводить такие описания "чтобы покрасивше", но эксперты-патентоведы дали мне четко понять, что переводить надо ТОЛЬКО ТО, ЧТО НАПИСАНО В ОРИГИНАЛЕ (естественно, в разумной мере, без излишнего буквализма, то есть не писать при переводе пунктов формулы изобретения всегда, например, для wherein "где" или "в котором", а чаще всего "причем"; короче, сообразуясь со смыслом и с правилами русского языка). Это имеет важнейший юридический смысл. Дело в том, что каждая заявка на выдачу патента проходит серьезную экспертизу в патентном ведомстве той страны, где запрашивается патентование предложенного новшества. В случае неточной передачи авторской идеи возникают возражения эксперта, вплоть до отказа в патентовании, обвинения в нарушении чужих авторских прав и пр. Кроме того, уже после выдачи патента представители компании-конкурента могут предъявить иск к тому заявителю, который, по их мнению, нарушил их права как создателей предшествующего аналогичного изобретения. В случае, рассматриваемом в этой ветке, - то же самое. Эта якобы "дребедень" имеет колоссальное значение для понимания и соблюдения объема правовой охраны изобретения и потому должна быть понятна КАК НОСИТЕЛЯМ ЯЗЫКА-ИСТОЧНИКА, ТАК И ЧИТАЮЩИМ ТЕКСТ НА ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА. illy Перечень, о котором идет здесь речь, именно ОБЪЕДИНЯЕТ все перечисляемые варианты, то есть они равнозначны, трактуются одинаково в данном контексте. Поэтому я не нашел ничего лучше, как "объединительный". Если Вы предложите более благозвучный вариант, но обязательно с сохранением этого смысла, возражений не будет - наоборот, только благодарность. [К сожалению, термин conjunctive list пока не нашел отражения в специальных словарях по патентам и - шире - охране авторских прав в области интеллектуальной собственности.] |
Иосиф Моисеевич, объединительный звучит по-русски СОВСЕМ не очень! "Сводный" и "суммарный"/"Подробный" и "развернутый"/"Консолидированный" - все объединяет, даже нас с вами:) Но перечить старшему - обречь себя на такое же неуважение в преклонном возрасте:) |
Перечьте, сколько хотите, никакое это не неуважение, да и я не гордый, я согласен на... © А вот про преклонный возраст - ну зачем Вам это? И так тошно, не добивайте... А я молодому (?) поперечу: ну никак я не есть понимайт па руский, как это сводный, подробный, развернутый и суммарный = объединяющий. |
Иосиф Моисеевич, а преклонный возраст некоторые считают и 40 лет:) |
Да что Вы! Если Вам, допустим, 40, то сказать Вам, что Вы в преклонном возрасте может только 16-летняя подруга. Вы таких "некоторых" имели в виду? Это у Достоевского я читал (не помню, где именно) "перед ним сидел глубокий старик 54 лет", а в наше время - попробуйте, заденьте ветерана войны в поликлинике, так он вас так шибанет, что на ногах не устоите... |
Сорок лет - старость молодости, пятьдесят - молодость старости. |
Совсем о другом, просто структурная ассоциация: "Февраль – Весна света, март – воды, апрель – земных покровов, май – деревья" Всегда думал, почему большой умница М.М. Пришвин (это из его Дневников) написал "деревьЯ", а не "деревьЕВ". Наверное, это нарушение логики допущено.по рассеянности. А иначе какой смысл можно было специально вложить в этот грамматический и стилистический разнобой? |
У Пришвина, может быть, слово деревьё. Родительный падеж - деревья́. Май - Весна деревья́. |
You need to be logged in to post in the forum |