DictionaryForumContacts

 Dizzy_Height

link 15.06.2017 9:15 
Subject: ГУЗ СПБ №7 - аббревиатуру транслитерировать, перевести, оставить? med.
Доброго дня всем,

При переводе наши сокращения приводят в небольшое замешательство. Перевожу больничную выписку рус-англ, тут сокращение ГУЗ СПБ 7, расшифровка: государственное учреждение здравоохранения специализированная психиатрическая больница 7 (причем в оригинале пропущена буковка "Б" в аббревиатуре гБуз, которая присутствует на сайте упомянутого заведения, но не в том дело). Перевод вышел следующим: Specialized Medical Centre for Mental Health, State Health Сare Institution №7

Теперь вопрос - как должно выглядеть при переводе эта красота:
Нужно ли транслитерировать аббревиатуру и в скобках указать расшифровку:

GUZ SPB (Specialized Medical Centre for Mental Health, State Health Care Institution №7) *но выглядит, конечно, странно и непонятно: почему сначала идет набор одних букв, а за ними расшифровка с другими заглавными

Или создать другую из заглавных букв перевода и опять-таки в скобках дать пояснение?

SMCMH SHCI (Specialized Medical Centre for Mental Health, State Health Care Institution №7) *это выглядит вообще дико и меня бы, к примеру, читай я это на английском, привело бы в ступор

Или не указывать аббревиатуру вовсе, а сразу писать перевод?

Specialized Medical Centre for Mental Health, State Health care Institution №7 *тогда теряется аббревиатура...

Заранее благодарю за ответ)
Искала по форуму, не нашла вроде ничего...)

 вася1191

link 15.06.2017 9:22 
Я бы первый раз перевёл бы полностью, в скобочках транслитерацию, а дальше просто транслитерацию.
Может быть если первый раз в заголовке, то перевод дать в тексте.

 вася1191

link 15.06.2017 9:24 
И, это, "№" у них не входу - лучше "#/No".

 Dizzy_Height

link 15.06.2017 9:30 
вася1191, спасибо большое) да, точно, с номером увлеклась

 Petrelnik

link 15.06.2017 10:41 
Спросите заказчика как им надо

 darsemka

link 15.06.2017 11:19 
Считаю первый вариант правильным: при первом упоминании - транслитерация аббревиатуры (в скобках перевод) и далее только аббревиатура.

 trtrtr

link 15.06.2017 11:42 
Согласен в вариантом транслитерации и переводом в скобках.
Можно также указать, что это аббревиатура названия на русском языке.
Иногда, когда это не официальный документ (например, просто статья в прессе) или когда это известное учреждение вроде "Бурденко", можно просто дать английский вариант (если никому это сокращение не может понадобиться).

 Dizzy_Height

link 15.06.2017 18:30 
Petrelnik
darsemka
trtrtr
Спасибо большое)

 

You need to be logged in to post in the forum