|
link 15.06.2017 9:15 |
Subject: ГУЗ СПБ №7 - аббревиатуру транслитерировать, перевести, оставить? med. Доброго дня всем,При переводе наши сокращения приводят в небольшое замешательство. Перевожу больничную выписку рус-англ, тут сокращение ГУЗ СПБ 7, расшифровка: государственное учреждение здравоохранения специализированная психиатрическая больница 7 (причем в оригинале пропущена буковка "Б" в аббревиатуре гБуз, которая присутствует на сайте упомянутого заведения, но не в том дело). Перевод вышел следующим: Specialized Medical Centre for Mental Health, State Health Сare Institution №7 Теперь вопрос - как должно выглядеть при переводе эта красота: GUZ SPB (Specialized Medical Centre for Mental Health, State Health Care Institution №7) *но выглядит, конечно, странно и непонятно: почему сначала идет набор одних букв, а за ними расшифровка с другими заглавными Или создать другую из заглавных букв перевода и опять-таки в скобках дать пояснение? SMCMH SHCI (Specialized Medical Centre for Mental Health, State Health Care Institution №7) *это выглядит вообще дико и меня бы, к примеру, читай я это на английском, привело бы в ступор Или не указывать аббревиатуру вовсе, а сразу писать перевод? Specialized Medical Centre for Mental Health, State Health care Institution №7 *тогда теряется аббревиатура... Заранее благодарю за ответ) |
Я бы первый раз перевёл бы полностью, в скобочках транслитерацию, а дальше просто транслитерацию. Может быть если первый раз в заголовке, то перевод дать в тексте. |
И, это, "№" у них не входу - лучше "#/No". |
|
link 15.06.2017 9:30 |
вася1191, спасибо большое) да, точно, с номером увлеклась |
Спросите заказчика как им надо |
Считаю первый вариант правильным: при первом упоминании - транслитерация аббревиатуры (в скобках перевод) и далее только аббревиатура. |
Согласен в вариантом транслитерации и переводом в скобках. Можно также указать, что это аббревиатура названия на русском языке. Иногда, когда это не официальный документ (например, просто статья в прессе) или когда это известное учреждение вроде "Бурденко", можно просто дать английский вариант (если никому это сокращение не может понадобиться). |
|
link 15.06.2017 18:30 |
Petrelnik darsemka trtrtr Спасибо большое) |
You need to be logged in to post in the forum |