|
link 15.06.2017 6:45 |
Subject: magnetically attracted gen. Уважаемые коллеги, можно ли перевести "magnetically attracted" как "магнитно притягивается"? Поскольку Word подчеркивает красным "магнитно", то может быть нужно каким-то иным образом перевести, например "за счет магнетизма" и т.п.? Заранее спасибо за помощь.Контекст: |
А не будет из контекста понятно, если вообще опустить это слово? У вас же ранее есть magnetised. |
|
link 15.06.2017 6:58 |
Нет, есть жесткое требование включать в перевод все термины оригинала без исключения. |
магнитное притяжение на него действует |
|
link 15.06.2017 7:04 |
48, это понятно, но как перевести наречие "magnetically"? |
не наречием |
Из-за действия магнитного поля, или силовых линий, для ознакомления простым языком http://books.google.ru/books?id=ZFWbDQAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false |
|
link 15.06.2017 7:13 |
Ну если не наречием, то тогда можно "за счет магнетизма"? |
|
link 15.06.2017 7:42 |
притягивается за счет сил магнитного притяжения, конечно (*сарказм*) |
Перевод таких слов, как _magnetically_, _gratingly_, _engineeringly_, как пример http://en.oxforddictionaries.com/definition/engineeringly , не может быть осуществлен одним словом-наречием, так как в таком случае будет потерян русский язык, как у вас, "_магнитно_", "грохотно", "инженерно" . |
Стесняюсь спросить, такая установка на перевод исключительно одноименными частями речи - это личная позиция переводчика или тоже жесткое требование заказчика? |
из-за силы действия магнитного поля |
Why do we sometimes feel magnetically attracted to someone we know nothing about? За счет магнетизма. Так магнитное поле действует в контекстном пространстве. |
это "за счёт" нынче модно? вместо вследствие или в результате /воз/действия? |
можно ли перевести "magnetically attracted" как "магнитно притягивается"? Нельзя, если не разрешено искажать РЯ. Можно "примагничивается". Экономия целого одного слова. |
|
link 15.06.2017 12:29 |
Дорогие коллеги, огромное спасибо всем за бесценную помощь! |
|
link 15.06.2017 12:34 |
Относительно "за счет" - разумеется, с этим оборотом нужно соблюдать осторожность, ибо иногда он меняет смысл на 100%, но если его использовать правильно, то никакого особого криминала нет. Например, "за счет индукции", "за счет электропроводности" - правильно. Но например "улучшает условия труда ЗА СЧЕТ сокращения рабочего дня" - уже звучит двусмысленно и является грубой ошибкой. |
|
link 15.06.2017 14:11 |
Предложенный выше вариант "примагничивается" мне кажется самым подходящим. Термин, состоящий из двух слов, вполне можно перевести одним словом. Аналогичным образом, термин, состоящий из одного слова, можно перевести с помощью нескольких слов. Например, surfactant - поверхностно активное вещество. |
можно даже одним словом ПАВ, как оно обычно и делается:) |
|
link 15.06.2017 17:43 |
Ну это уже аббревиатура, если быть точнее:) |
А мне кажется, что один контакт с магнитом когда притягивается к другому контакту это и так не под действием силы тяжести происходит. Магнитно., за счет магнетизма... лишнее |
You need to be logged in to post in the forum |