Subject: Post gen. Пожалуйста, помогите перевести термин post в следующем контексте:K-2670A AXIAL POSITION PROBE 1 POST#A, K-2670 JOURNAL BEARING 1 RTD HSS POST#A и т.п. Заранее спасибо. |
А более крупный контекст дадите? Где именно встречаются эти записи? |
У меня только часть документа. Столбец Service: K-2670A Y PROBE POST#A, K-2670A Y PROBE POST#C, K-2670A ENCLOSURE AMBIANT TEMPERATURE, K-2670A KEYPHASOR HSS POST#A, K-2670A KEYPHASOR HSS POST#C, K-2670A KEYPHASOR LSS MAIN MOTOR, K-2670A LO FILTER DIFFERENTIAL PRESSURE, K-2670A LO PRESSURE AFTER FILTER-ALARM, K-2670A PORTS#3C LEAKAGE PRESSURE-TRIP. Только такой перечень. |
А что за документ? Страховой полис? История болезни? или сакральное (из недавнего) - ТАБЛИЦА? |
Таблица в экселе. Один столбец с таким перечнем. |
То есть больше ничего нет |
И даже никакого названия? Ни у файла, ни у документа, ни у столбика? |
Файл так и называется Service to translate. Столбик Service. Еще один столбик Service_Russian для перевода. |
Похоже на перечень вводов/выводов. |
тогда ничего не остается как обозначить его русским словом "позиция" |
можно еще и "точка" но позиция имхо будет поуниверсальней и попонятней |
да, большое спасибо за помощь. Наверное так будет лучше. |
это могут, возможно, и "стойка" и "колонна", но даже в этом случае устройства размещенные на них находятся в точке или в позиции. Мне кажется, это будет более общее слово. |
Тут, насколько я понимаю, речь идет о датчиках быстроходного вала редуктора главного электродвигателя компрессора. И есть только Post №А и Post № С. Скорее всего точка или позиция имеется в виду. Думаю, что Вы правы. Еще раз благодарю за помощь в столь позднее время :) |
You need to be logged in to post in the forum |