DictionaryForumContacts

 Mrs. Chiltern

link 13.06.2017 19:56 
Subject: Откат до отказа gen.
Здравствуйте, уважаемые форумчане,

Ппмогите, пожалуйста, разобраться в следующем.

Перевожу документ касательно испытаний шиберных задвижек под давлением (gate valves). Задвижки, в которых обнаруживается пропуск между шибером и седлом, испытание не проходят. При этом авторы ссылаются на пункты из API 598: “Low-Pressure Closure Test” и “High Pressure Air Closure Test”.

Я сначала перевожу названия пунктов как вижу: «Испытание на закрытие при низком давлении» и «Испытание на закрытие при высоком давлении». Потом решаю узнать, а есть ли перевод этого API на русском, и как эти названия переведены там. Нахожу русский перевод (чей перевод - не нашла, но теплится надежда, что абы кто переводы стандартов не делает и бесплатно для скачивания не размещает) и обнаруживаю там такой перевод этих процедур: "Испытание пружины на откат до отказа при низком давлении" и "Испытание пружины на откат до отказа при высоком давлении". Нахожу английский оригинал, сверяюсь. Все, вроде бы, правильно... Цель этих испытаний и в русской и в английской версии - обнаружить пропуск при недостаточном закрытии клапана.
Гуглю по: "Испытание пружины на откат до отказа" не нахожу НИЧЕГО, кроме одного сайте с этим же русским переводом.
Гуглю по "откат до отказа" - не нахожу вообще ничего, относящегося к клапанам...
Поиск по "откат пружины" - тоже ничего по теме не дает, кроме вот такого предложения: Сильная пружина, замедляя откат, действительно дает иллюзию "лучшего запирания" (об огнестрельном оружии)

Хотелось бы узнать: существует ли в действительности такой термин "откат пружины до отказа" и действительно ли испытание на закрытие клапана называется именно так. Может, кто-нибудь из спецов по клапанам может ссылку какую-нибудь кинуть. Так-то все понятно, о чем речь, но уж очень смущает разница между тестом оригинала и имеющимся переводом, а также отсутствие других случаев использования "отката до отказа"..

Спасибо!

 Mrs. Chiltern

link 13.06.2017 20:10 
Вот еще один перевод: п. 3.4 API: High Pressure Closure Test - Испытание пружины на осадку до отказа под высоким давлением
-можно ли использовать этот перевод?
Насколько я понимаю из английского названия - это испытание, которое выявляет, насколько герметично клапан закрывает под высоким давлением, а осадка тому причиной или, например, царапины на седле - это уже другой вопрос... К тому же, мой документ идет в паре с процедурой притирки седел....

 tumanov

link 13.06.2017 20:13 
существует ли в действительности такой термин "откат пружины до отказа" и действительно ли испытание на закрытие клапана называется именно так.

Давайте по разделениям.

Существует ли такой термин?
Да, существует. Так как Вы напечатали его в этой ветке, то он уже существует.
Верен ли этот термин? Надо смотреть по контексту, в котором некоторая пружина откатывается в некотором устройстве до отказа. В таком контексте эта пружина имеет "откат пружины до отказа".

Называется ли испытание закрытия задвижки "откатом пружины до отказа"?
Ну сами подумайте, где задвижка, а где пружина?
Нет, оно так не называется.

но уж очень смущает разница между тестом оригинала и имеющимся переводом,

Если по-английски дана фраза The grass is green, а кто-то ее переводит Роза красная, то Вас это тоже будет смущать? Или несовпадение перевода с оригиналом (что бы при этом ни было бы написано в госте про зеленую траву) Вам при Вашем знании английского языка будет все-таки очевидным?

а также отсутствие других случаев использования "отката до отказа"..
Может все гораздо проще и "король просто голый"?
А во фразах “Low-Pressure Closure Test” и “High Pressure Air Closure Test” просто нет слова "пружина"?

Кстати, Вы тоже уже начинаете замечать, что где-то что-то просто лажа?

 tumanov

link 13.06.2017 20:16 
По поводу второй ссылки
Кто же Вам запрещает использовать такой перевод?
Вы можете использовать любой другой чужой перевод в своем.
Например, "испытания приема дзюдо" или "проверка закрытия трубопровода на горе Ай-Петри"...

Вопрос будет не в "можно или неможно?". Вопрос будет в "А верно ли это?".

 tumanov

link 13.06.2017 20:17 
Еще добавка.
Вы посмотрите где-нибудь в своем или чужом тексте про свою задвижку, а есть ли там пружина?

 Erdferkel

link 13.06.2017 20:55 
"откат до отказа" я поняла совершенно по-другому... как бы больше в финансовом смысле :-)

 Mrs. Chiltern

link 13.06.2017 20:57 
:)))) tumanov, большое спасибо за быстрый ответ, я уж думала, что сейчас все спят, и никто мне не ответит...

Значит, действительно лажа.

 Mrs. Chiltern

link 13.06.2017 21:00 
Erdferkel,

вот-вот, это как-бы больше в финансовом смысле :)

 Mrs. Chiltern

link 13.06.2017 21:04 
Нет, пружины, кажется, нет. Точно, намудрил тот переводчик: стандарт ко всем арматурам относится, а пружины-то - они не везде же.

Это все моя неуверенность в себе: всегда допускаю, что могу чего-то не знать или недопонимать.

 вася1191

link 14.06.2017 4:57 
Ум, я давно не трогал клапаны, но указанный вами перевод - мб там просто про что-нить такое написано
http://www.morbros.com/products/valves-and-fittings/gate-valves/quick-opening-gate-valve-internal-spring

 Alex16

link 14.06.2017 12:02 
Последняя ссылка навеяла: я не технарь, но откуда-то переводчик API все же взял пружину?

 

You need to be logged in to post in the forum