|
link 13.06.2017 19:56 |
Subject: Откат до отказа gen. Здравствуйте, уважаемые форумчане,Ппмогите, пожалуйста, разобраться в следующем. Перевожу документ касательно испытаний шиберных задвижек под давлением (gate valves). Задвижки, в которых обнаруживается пропуск между шибером и седлом, испытание не проходят. При этом авторы ссылаются на пункты из API 598: “Low-Pressure Closure Test” и “High Pressure Air Closure Test”. Я сначала перевожу названия пунктов как вижу: «Испытание на закрытие при низком давлении» и «Испытание на закрытие при высоком давлении». Потом решаю узнать, а есть ли перевод этого API на русском, и как эти названия переведены там. Нахожу русский перевод (чей перевод - не нашла, но теплится надежда, что абы кто переводы стандартов не делает и бесплатно для скачивания не размещает) и обнаруживаю там такой перевод этих процедур: "Испытание пружины на откат до отказа при низком давлении" и "Испытание пружины на откат до отказа при высоком давлении". Нахожу английский оригинал, сверяюсь. Все, вроде бы, правильно... Цель этих испытаний и в русской и в английской версии - обнаружить пропуск при недостаточном закрытии клапана. Хотелось бы узнать: существует ли в действительности такой термин "откат пружины до отказа" и действительно ли испытание на закрытие клапана называется именно так. Может, кто-нибудь из спецов по клапанам может ссылку какую-нибудь кинуть. Так-то все понятно, о чем речь, но уж очень смущает разница между тестом оригинала и имеющимся переводом, а также отсутствие других случаев использования "отката до отказа".. Спасибо! |
|
link 13.06.2017 20:10 |
Вот еще один перевод: п. 3.4 API: High Pressure Closure Test - Испытание пружины на осадку до отказа под высоким давлением -можно ли использовать этот перевод? Насколько я понимаю из английского названия - это испытание, которое выявляет, насколько герметично клапан закрывает под высоким давлением, а осадка тому причиной или, например, царапины на седле - это уже другой вопрос... К тому же, мой документ идет в паре с процедурой притирки седел.... |
существует ли в действительности такой термин "откат пружины до отказа" и действительно ли испытание на закрытие клапана называется именно так. Давайте по разделениям. Существует ли такой термин? Называется ли испытание закрытия задвижки "откатом пружины до отказа"? но уж очень смущает разница между тестом оригинала и имеющимся переводом, Если по-английски дана фраза The grass is green, а кто-то ее переводит Роза красная, то Вас это тоже будет смущать? Или несовпадение перевода с оригиналом (что бы при этом ни было бы написано в госте про зеленую траву) Вам при Вашем знании английского языка будет все-таки очевидным? а также отсутствие других случаев использования "отката до отказа".. Кстати, Вы тоже уже начинаете замечать, что где-то что-то просто лажа? |
По поводу второй ссылки Кто же Вам запрещает использовать такой перевод? Вы можете использовать любой другой чужой перевод в своем. Например, "испытания приема дзюдо" или "проверка закрытия трубопровода на горе Ай-Петри"... Вопрос будет не в "можно или неможно?". Вопрос будет в "А верно ли это?". |
Еще добавка. Вы посмотрите где-нибудь в своем или чужом тексте про свою задвижку, а есть ли там пружина? |
"откат до отказа" я поняла совершенно по-другому... как бы больше в финансовом смысле :-) |
|
link 13.06.2017 20:57 |
:)))) tumanov, большое спасибо за быстрый ответ, я уж думала, что сейчас все спят, и никто мне не ответит... Значит, действительно лажа. |
|
link 13.06.2017 21:00 |
Erdferkel, вот-вот, это как-бы больше в финансовом смысле :) |
|
link 13.06.2017 21:04 |
Нет, пружины, кажется, нет. Точно, намудрил тот переводчик: стандарт ко всем арматурам относится, а пружины-то - они не везде же. Это все моя неуверенность в себе: всегда допускаю, что могу чего-то не знать или недопонимать. |
Последняя ссылка навеяла: я не технарь, но откуда-то переводчик API все же взял пружину? |
You need to be logged in to post in the forum |