|
link 14.10.2017 8:46 |
Subject: Trauschein gen. Добрый день!Получила запрос на перевод датского свидетельства о браке с немецкого на русский язык (нужно для посольства Республики Молдова). Свидетельство на пяти языках и среди них есть немецкий-то есть переводить имею право. Но на обратной стороне стоит апостиль на датском и английском. (Я работаю только с немецким и русским). Плюс прочитала на каком-то форуме, что если название коммуны, города стоит только на датском языке, то перевод можно сделать только у датско-русского переводчика и заверить в Посольстве в Дании. То есть не имею права переводить? |
наверное, лучше всего спросить об этом в самом посольстве. |
я переводила такое (в 2009 г.) с нем. на рус. с апостилем, города были Эрё (св-во) и Копенгаген (апостиль) был и небезызвестный Тондерн :-), но без апостиля никаких отрицательных откликов не было м.б. с тех пор что-то изменилось... |
|
link 14.10.2017 11:42 |
Если Вы присяжный нем.-русс. переводчик, то апостиль однозначно не вправе переводить. Но заказчик может узнать в консульстве, требуется ли перевод апостиля. Я слышала, что документы принимают и без перевода апостиля, но кто знает как там в Молдове... Ссылочка на всякий случай http://kpza.ru/nuzhno-li-perevodit-apostil/ |
сорри, не заметила, что апостиль на датском и английском тогда Эсмеральда +1 можно сделать примпер, что апостиль есть, но на датском и английском хотя тоже неизвестно, как в молдавском посольстве к примперу отнесутся (пысы: как помянуто выше, св-во из Тондерна было без апостиля) |
You need to be logged in to post in the forum |