DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Literature containing little | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a little bit of your heartчастичка сердца (Alex_Odeychuk)
A smack of Lord Cromer, Jeff Davis a touch of him, / A little of Lincoln, but not very much of him, / Kitchener, Bismarck and Germany's Will, / Jupiter, Chamberlain, Buffalo Bill.На Кромера и Дэвиса он смахивает больно, / И что-то правда, мало есть в нём от Линкольна. / В нём Китченера, Бисмарка и кайзера сложили, / Он Чемберлен, Юпитер и наш Бизоний Билли. (Anonymous epigram on Th. Roosevelt)
'Dozens of girls would have been delighted to take your place.' ... 'He was a bully and a... a... pervert.' ... 'My God! It's a little late to play Mary Poppins."Десятки девушек с удовольствием заняли бы твоё место".— "Он был грубиян и... и... извращенец".— "Ну знаешь! Поздновато тебе строить из себя благовоспитанную наставницу" (C. Baehr)
Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering.Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али. (B. Leason)
Ib and Little ChristinaИб и Христиночка (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia)
it was not easy to make out Little Dorrit's face, she was so retiring, plied her needle in such removed corners, and started away so scared if encountered in the stairsрассмотреть лицо Крошки Доррит было нелегко: она была так пуглива, так старательно пряталась по углам со своей работой, а встретившись с вами случайно где-нибудь на лестнице, бросалась в сторону с видом испуганного зверька (Dickens; перевод А. Шишмарёвой)
Jimmy quietly . Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil.Джимми невозмутимо . С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
Listen, don't be so snotty. You should render unto Caesar just a little now and then. I'm the law. I could have you deported, you know that?Всё-таки не очень задирай нос. Время от времени тебе следует проявлять хоть некую толику уважения. Я здесь — представитель закона. Тебе известно, что я могу устроить тебе депортацию? (W. Blatty)
Little Bo-Peep, she lost her sheep, / And can't tell where to find them, / Leave them alone, and they'll come home, / And bring their tails behind them.Ищет пастушка овец непослушных: / Пропали в лесу под дождём. / Бо-Пип, не грусти — они на пути, / Давай их чуть-чуть подождём.
Little Brother and Little SisterБратец и сестрица (сказка братьев Гримм collegia)
Little Claus and Big ClausМаленький Клаус и большой Клаус (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia)
Little Dorritt"Крошка Доррит" (роман Диккенса)
Little Emilyкрошка Эмили (персонаж романа Диккенса "Давид Копперфильд")
little-endersостроконечники (GolosRazuma)
Little Cedric Errol Fauntleroyмаленький лорд Фонтлерой (Фаунтлерой, Седрик Эррол, в одноим. романе Ф. Бернетт (1886) безупречно воспитанный 7-летний мальчик, внук и наследник англ. графа)
Little Ida's FlowersЦветы маленькой Иды (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia)
Little Jack Horner sat in the corner / Eating a Christmas pie: / He put in his thumb, and pulled out a plum, / And said, 'What a good boy am I!'Джеки-дружок сел в уголок, / Сунул в пирог свой пальчик. / Изюминку съел и громко пропел: / "Какой я хороший мальчик!" (Пер. Г. Кружкова)
Little Johnмаленький Джон (прозвище рослого и сильного соратника и ближайшего друга Робина Гуда)
Little Lord Fauntleroy"Маленький лорд Фаунтлерой Фонтлерой " (1886, роман Фрэнсис Бернетт)
Little MermaidРусалочка (Stormy)
Little Miss Muffetмалютка мисс Маффет (персонаж англ. детского стихотворения)
Little Miss Muffet sat on a tuffet, / Eating some curds and whey. / Along came a spider, and sat down beside her, / And frightened Miss Muffet away.Мисс Маффет села с плошкой сметану кушать ложкой, / Однако с краю стула / Подсел к ней вдруг большой паук, / И мисс как ветром сдуло.
little novelновеллетта
Little One-Eye, Little Two-Eyes, and Little Three-EyesОдноглазка, Двуглазка и Трёхглазка (сказка братьев Гримм collegia)
Little RacoonКрошка Енот (герой рассказа Лилиан Мур "Крошка Енот и тот, кто сидит в пруду" – "Little Racoon and the Thing in the Pool" Ivan Pisarev)
Little Red RidinghoodКрасная шапочка (персонаж одноимённой сказки Ш. Перро)
Little Red Riding-Hood"Красная Шапочка" (Шарль Перро)
Little Richard"Малыш" Ричард (р. 1935, амер. негр. эстрадный певец 60-х гг.)
Little TinyДюймовочка (denghu)
Little Tom Tucker / Sings for his supper: / What shall he eat? / White bread and butter. / How shall he cut it without a knife? / How will he be married without a wife?Томми Такер хочет кушать, / Никого не хочет слушать. / Что положит Томми в рот? / С белым маслом бутерброд. / Как его проглотишь за один присест? / Как ему жениться, если нет невест?
Little TukМаленький Тук (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia)
Little Women"Маленькие женщины" (1868, роман Олкотт Луизы Мей)
Mary had a little lamb, / Its fleece was white as snow, / And everywhere that Mary went. / The lamb was sure to go, etc.У Мэри был барашек. Он снега был белей. / Куда бы Мэри ни пошла, / Барашек шёл за ней, и т. д.
She was less exotically dressed that evening — a black Kate Greenaway dress sprigged with little pink and green flowers.В тот вечер она была одета менее экзотично — на ней было длинное закрытое чёрное платье, усеянное розовыми и зелёными цветочками. (J. Fowles)
Ten Little Niggers"Десять негритят" (1939, роман Агаты Кристи)
the Blessed Virgin's Little GlassСтаканчики Богоматери (сказка братьев Гримм)
the Brave Little TailorХрабрый портняжка (The Valiant Little Tailor, The Gallant Tailor; сказка братьев Гримм)
the Cunning Little TailorСметливый портняжка (The Story of a Clever Tailor; сказка братьев Гримм)
the Death of the Little HenСказка о кончине курочки (Про смерть курочки; сказка братьев Гримм)
the Lambkin and the Little FishЯгнёнок и рыбка (сказка братьев Гримм)
The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery.Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса)
the Little Folks' PresentsДары маленького народца (сказка братьев Гримм)
The Little Foxes"Лисички" (1939, пьеса Лиллиан Хеллман)
the Little Good MouseМышка-добрушка (сказка Мадам д’Онуа)
the Little Green OnesЗеленые крошки (сказка Ганса Христиана Андерсена)
the Little Humpbacked Horse"Конёк-Горбунок" (стихотворная сказка Ершова)
the Little Match Girl"Девочка со спичками"
the Little Match-SellerДевочка со спичками (сказка Ганса Христиана Андерсена)
the Little MermaidРусалочка (сказка Ганса Христиана Андерсена)
the Little Mermaid"Русалочка" (сказка Андерсена)
the Little Old LadyСтарушка (сказка братьев Гримм)
the Little PeasantМужичонка (сказка братьев Гримм)
the Little Prince"Маленький принц" (аллегорическая сказка Сент-Экзюпери)
The Little Swineherd and Other Tales"Маленький свинопас и другие истории" (1978, роман Полы Фокс)
the Three Little BirdsТри птички (сказка братьев Гримм)
the Three Little Men in the WoodsТри человечка в лесу (сказка братьев Гримм)
the Three Little Men in the WoodsТри маленьких лесовика (сказка братьев Гримм)
the Wise Little GirlМудрая дева (русская народная сказка)
While he walks like Jack the Giant-killer in a coat of darkness, he may do much mischief with little strength.Пока он разгуливает, скрываясь в темноте, словно Джек Победитель Великанов, он способен с лёгкостью натворить много бед. (S. Johnson)
Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid.Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)