DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing from | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a hop and a skip fromнедалеко (Sergei Aprelikov)
a hop and a skip fromв двух шагах от (Sergei Aprelikov)
a hop and a skip fromпод боком (Sergei Aprelikov)
a hop and a skip fromрукой подать (Sergei Aprelikov)
a hop, skip and a jump away fromв двух шагах от (Баян)
a minute away fromв двух шагах от (sankozh)
a stone's throw fromв двух шагах от (located a stone's throw from Cypress Drive ART Vancouver)
a stone's throw fromрукой подать (located a stone's throw from Mulberry School ART Vancouver)
a thunderbolt from the blueгром среди ясного неба (Гевар)
another county heard fromэтого только не хватало (starichokgordon)
another county heard fromтолько вас не хватало (starichokgordon)
another county heard fromвас забыли спросить (An unexpected person has spoken up or arrived on the scene, as in 'Jane's cousin from California decided to contest the will–another county heard from'. answers.com starichokgordon)
arise from scratchвозникнуть на пустом месте (Our state did not arise from scratch. – Наше государство возникло не на пустом месте. Alex_Odeychuk)
away from one's deskнет на месте (VLZ_58)
away from the crowdsвдали от людского шума и суеты (sankozh)
away from the hullabalooвдали от суеты (Andrey Truhachev)
away from the hullabalooвдалеке от суеты (Andrey Truhachev)
away from the hullabalooвдали от суматохи (Andrey Truhachev)
away from the hullabalooв стороне от суматохи (Andrey Truhachev)
away from the hustle and bustleв стороне от суматохи (of everyday life Andrey Truhachev)
be a far cry from somethingкак небо и земля (VLZ_58)
be far from perfectбыть далёким от совершенства (The novel is far from perfect. cambridge.org Alex_Odeychuk)
be far from uniformразличаться (cemak28)
be far from uniformбыть далеким от единообразия (Based on the same GDP concept, energy efficiency in market economies is far from uniform. – Энергоэффективность в странах с рыночной экономикой, рассчитанная на базе той же концепции ВВП, далека от единообразия. cemak28)
be far from uniformнеединообразный (cemak28)
be pushed from Billy to Jackпосылать от Понтия к Пилату (Andrey Truhachev)
begin from the ground upначинать с самого начала (Yeldar Azanbayev)
build from scratchпостроить на пустом месте (And since we're perfectionists, we build each and every grill from scratch – and we laser cut our grates in-house for heavy-duty reliability. • Renovations are more likely to discover unforeseen problems that were not detected before and require un-budgeted "change orders" to fix before proceeding. In other words, the cheaper renovation model could cost more money and time than the total "build from scratch". (burnabynow.com) ART Vancouver)
build from scratchпостроить с нуля (Helmut built an incredibly successful commercial enterprise from scratch and was awarded the Order of Canada. ART Vancouver)
build from the ground upпостроить с нуля (Clients told me how these lists were unhelpful and actually caused more confusion. So I built this diet from the ground up. ART Vancouver)
build from the ground upсоздать с нуля (Clients told me how these lists were unhelpful and actually caused more confusion. So I built this diet from the ground up. ART Vancouver)
build something from the ground upвыстроить что-либо с самого начала (jouris-t)
build something from the ground upпостроить с нуля (jouris-t)
carved from the same grainвылеплен из того же теста, сделан из того же теста (Catherine-the-Brave)
come from the right place"то, что надо" (You can see when it's coming from the right place. ART Vancouver)
create from scratchсоздать с нуля (ART Vancouver)
crumbs from the rich man's tableкрошки с барского стола (Yeldar Azanbayev)
cry from the housetopsкричать на всех перекрёстках
cut from every clothразного рода (Wakeful dormouse)
cut from every clothна любой вкус (Wakeful dormouse)
cut from every clothвсех мастей (Wakeful dormouse)
cut from the same clothразного рода (Wakeful dormouse)
cut from the same clothна любой вкус (Wakeful dormouse)
cut from the same clothвсех мастей (Wakeful dormouse)
cut one's legs out from under smb.выбивать почву из-под ног (Am.E., NYC Taras)
cut one's legs out from under smb.выбить почву из-под ног (Am.E., NYC: She's trying to cut my damn legs out from under me Taras)
dead from the neck upочень глупый (Yeldar Azanbayev)
dead from the neck upполный болван (Yeldar Azanbayev)
dead from the neck upневосприимчивый человек (Yeldar Azanbayev)
die from a broken heartумереть от разбитого сердца (Andrey Truhachev)
die from a broken heartумереть из-за разбитого сердца (Andrey Truhachev)
disappear from the sceneисчезнуть с горизонта (Andrey Truhachev)
disappear from the sceneисчезнуть из поля зрения (Andrey Truhachev)
disappear from the sceneскрыться из виду (Andrey Truhachev)
disappear from the sceneисчезнуть с лица земли (Andrey Truhachev)
disappear from the sceneбесследно исчезнуть (Andrey Truhachev)
disappear from the screenисчезнуть с горизонта (Andrey Truhachev)
disappear from the screenисчезнуть с лица земли (Andrey Truhachev)
disappear from the screenисчезнуть из поля зрения (Andrey Truhachev)
disappear from the screenскрыться из виду (Andrey Truhachev)
disappear from the screenбесследно исчезнуть (Andrey Truhachev)
disappear from viewскрыться из виду (Andrey Truhachev)
disappear from viewисчезнуть из виду (Andrey Truhachev)
do you come from Bardney?ты что, в лифте родился? (так говорят тому, кто забыл закрыть дверь = were you born in a barn? tarantula)
drink from the fire hoseБыть перегруженным / заваленным информацией
drop from the cloudкак с неба свалился
far be it from meбольно мне надо (Drozdova)
far be it from me toя далёк от мысли (VLZ_58)
far cry fromсовсем другой по сравнению с (Yeldar Azanbayev)
far cry fromдалеко не то (lawput)
far from it!даже не рядом! (Andrey Truhachev)
far from it!ничуть не бывало! (Andrey Truhachev)
far from it!совсем не рядом! (Andrey Truhachev)
far from it!как бы не так! (Andrey Truhachev)
far from it!даже не близко! (Andrey Truhachev)
far from perfectдалёкий от совершенства (The novel is far from perfect. cambridge.org Alexey Lebedev)
feed fables from handкормить сказками (Taras)
feed fables from handкормить байками (Taras)
from a very young ageс младых ногтей (VLZ_58)
from a young ageсызмала (Andrey Truhachev)
from a young ageс малых лет (Andrey Truhachev)
from a young ageсыздетства (Andrey Truhachev)
from a young ageс детства (Andrey Truhachev)
from a young ageс самого детства (Andrey Truhachev)
from a young ageс раннего детства (Andrey Truhachev)
from a young ageс детских лет (Andrey Truhachev)
from a young ageсызмальства (Andrey Truhachev)
from all antiquityс незапамятных времён (Logofreak)
from all antiquityс древнейших времён (Logofreak)
from an early ageс детства (Andrey Truhachev)
from an early ageс самого детства (Andrey Truhachev)
from an early ageс раннего детства (Andrey Truhachev)
from an early ageс детских лет (Andrey Truhachev)
from an early ageс малых лет (Andrey Truhachev)
from an early ageсыздетства (Andrey Truhachev)
from an early ageсызмала (Andrey Truhachev)
from an early ageсызмальства (Andrey Truhachev)
from anywhere, anytimeвсегда под рукой (financial-engineer)
from beyondиз загробного мира (step11)
from childhoodсыздетства (Andrey Truhachev)
from childhoodс детских лет (Andrey Truhachev)
from childhoodс детства (Andrey Truhachev)
from childhoodс малых лет (Andrey Truhachev)
from childhoodс младых ногтей (Может также использоваться предлог "since", слову "childhood" предшествовать слово "early". VLZ_58)
from childhoodсызмала (Andrey Truhachev)
from childhoodсызмальства (Andrey Truhachev)
from China to Peruповсюду (Aspect)
from China to Peruс одного конца земли до другого (выражение создано С.Джонсоном – английским писателем и знаменитым лексикографом Aspect)
from clew to earingс ног до головы (igisheva)
from clew to earingс головы до пят (igisheva)
from clew to earingс головы до ног (igisheva)
from cradle to graveна протяжении всего жизненного пути (VLZ_58)
from cradle to graveв течение всей жизни (VLZ_58)
from different planetsнебо и земля (VLZ_58)
from one's earliest daysс младых ногтей (Также может использоваться предлог "since". VLZ_58)
from hate to love only one stepот любви до ненависти один шаг
from here on inс этого момента (и до конца Баян)
from here on inс этого места (и до конца Баян)
from infancyс младых ногтей (Также есть вариант "since ...". VLZ_58)
from mud and strawна живую нитку (В провинции в кошмарном состоянии вся инфраструктура – мосты, дороги, больницы, школы. Всё на живую нитку. — All infrastructure in provinces, including bridges, roads, hospitals, schools, is in a nightmarish state. It's all from mud and straw. Alex_Odeychuk)
from mud and strawзаплата на заплате (букв. – из грязи и соломы Alex_Odeychuk)
from mud and strawиз говна и палок (Предлагается для перевода на английский. Контекстуально. Alexander Oshis)
from one quarter to the nextв квартальном исчислении (sheetikoff)
from someone's own lipsиз первых уст (bookworm)
from soup to nutsот звонка до звонка (VLZ_58)
from soup to nutsот кончика носа до кончика хвоста (VLZ_58)
from soup to nutsот корки до корки (VLZ_58)
from soup to nutsот доски до доски (VLZ_58)
from soup to nutsот первой до последней страницы (VLZ_58)
from soup to nutsот начала до конца (VLZ_58)
from space to spaceчерез определённые промежутки (Aspect)
from space to spaceна определённом расстоянии друг от друга (Aspect)
from start to finishот корки до корки
from the beginningпо первому абцугу
from the beginningс первого абцуга
from the bottom of one's soulиз глубины души (Bobrovska)
from the cradleс младых ногтей (VLZ_58)
from the dawn of timeиспокон веков (Tion)
from the dawn of timeиздавна (Tion)
from the dawn of timeзадолго (до какого-либо события hamsy)
from the face of the globeс лица Земли (исчезать, as in Today tropical rainforests are disappearing from the face of the globe. she-stas)
from the ground upдосконально (VLZ_58)
from the ground upс азов (VLZ_58)
from the ground upс начала до конца (A.Rezvov)
from the ground upкак облупленного (Alex Lilo)
from the ground upна пустом месте (build practically from the ground up VLZ_58)
from the ground upцеликом и полностью (A.Rezvov)
from the ground upиз ничего (VLZ_58)
from the ground upдо основания (VLZ_58)
straight from the horse's mouthиз первых уст (bookworm)
from the outhouse to the penthouseиз грязи в князи (ART Vancouver)
from the school of hard knocksна собственной шкуре (VLZ_58)
from the sound of thingsсудя по всему (VLZ_58)
from the sound of thingsсудя по тому, что говорят (used for saying that you are basing your ideas, opinions etc on what you have heard or read From the sound of things, they’ll probably have to move before next year. VLZ_58)
from the sound of thingsговорят (VLZ_58)
from the very firstс первого абцуга (Acruxia)
from the word goс первого абцуга (Acruxia)
from the wrong side of the blanketвнебрачный (lust)
from the wrong side of the blanketнезаконнорождённый (lust)
from there on inсм. from here on in (заменив местоимение "этого" на "того" Баян)
from there on outсм. from here on out (сделав поправку на разницу между here и there Баян)
from whose bourne no traveller returnsтам, откуда ещё никто не возвращался (т. е. в царстве смерти. Шекспировское выражение: "The undiscover'd country from whose bourne / No traveller returns" – Безвестный край, откуда нет возврата земным скитальцам. Bobrovska)
from your mouth to God's earтвои слова да Богу в уши (VLZ_58)
from your mouth to God's ears!твои слова да Богу в уши! (jewish-languages.org Andrey Truhachev)
from your mouth to God's ears!твои слова да Богу в уши!
from zero to heroиз грязи да в князи (примерное русское соответствие Aiduza)
get it straight from the horse's mouthполучить информацию от первоисточника (Yeldar Azanbayev)
gift from aboveподарок небес (Mira_G)
gift from aboveдар свыше (Mira_G)
gift from aboveБожий дар (Mira_G)
gift from the Godsдар богов (a george serebryakov)
gifts from enemies are dangerousбойся данайцев, дары приносящих
go from hero to goatиз героев в изгои (VLZ_58)
go from hero to goatот героя до изгоя (VLZ_58)
grin from ear to earулыбаться до ушей (= smile from ear to ear: you'll come out of the show grinning from ear to ear archive.org Shabe)
grin from ear to earрот до ушей (Yeldar Azanbayev)
hang from a threadвисеть на ниточке (Alexsword92)
hang from a threadдержаться на ниточке (Alexsword92)
hang from a threadдержаться на волоске (Alexsword92)
hear from horse's mouthузнать из первых уст (Andrey Truhachev)
hear from horse's mouthуслышать из первых уст (Andrey Truhachev)
hear it straight from the horse's mouthузнать что-либо из первоисточника (Taras)
hear it straight from the horse's mouthузнать из первых уст (Taras)
hear it straight from the horse's mouthуслышать из первых уст (Taras)
hear something straight from the horse's mouthиз первых уст (Yeldar Azanbayev)
I am far fromя далёк от мысли (VLZ_58)
I don't know chalk from cheeseКуда мне лаптем щи хлебать (Куда (где) мне (нам и т.п.) лаптем щи хлебать (простореч.) – то же, что куда мне!, где мне! – Другой раз на вопрос Ильи – пишет ли он стихи? – Грачев, усмехаясь, молвил: …Э, ну их ко всем чертям! Куда уж нам лаптем щи хлебать! М.Горький. VLZ_58)
I heard it straight from the horse's mouthя узнал это из достоверных источников (США Alexander Matytsin)
just a carrot's throw fromв двух шагах от (Our B&B is just a carrot's throw from the railway station. ART Vancouver)
just a stone's throw away fromв двух шагах от (The new liquor store is just a stone's throw from an elementary school. ART Vancouver)
just a stone's throw fromсовсем недалеко от (The massive mola sunfish — 2m wide and 3m across, and a third of a metre thick — was basking and swimming in the calm bay just a stone’s throw from the front of his house. castanet.net ART Vancouver)
just a stone's throw fromв двух шагах от (The massive mola sunfish — 2m wide and 3m across, and a third of a metre thick — was basking and swimming in the calm bay just a stone’s throw from the front of his house. castanet.net ART Vancouver)
just steps away fromв двух шагах от (just steps away from public transit ART Vancouver)
just steps fromв двух шагах от (ART Vancouver)
keep the wolf from the doorперебиваться с хлеба на воду (I don't make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door. We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the door. kirobite)
keep wolf from the doorедва перебиваться с хлеба на воду (I don't make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door. We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the door. kirobite)
knock the sand from underвыбивать почву из-под ног (someone george serebryakov)
know an ass from an elbowне лаптем щи хлебать (VLZ_58)
know chalk from cheeseне лаптем щи хлебать (Taras)
know someone from his bottle upзнать кого-либо с пелёнок (The bailiff had a weakness for Michael, whom he had known from his bottle up. – Управляющий знал Майкла с пелёнок и питал к нему слабость. / Голсуорси "Серебряная ложка" Bobrovska)
learn from_one's_mistakesучиться на ошибках (There's no way our team would win six years in a row if we weren't reviewing and learning from our mistakes. ART Vancouver)
learn from_one's_mistakesучиться на своих ошибках ("If you are willing to step up to what you are responsible for, and learn from your mistakes, you can change right up until the end," she [Fonda] says, dedicated as always to the idea of self-improvement." (Vanity Fair) ART Vancouver)
learn from the school of hard knocksпочувствовать на своей шкуре (VLZ_58)
learn from the school of hard knocksиспытать на своей шкуре (VLZ_58)
like a bolt from the blueвнезапно (The news came to us like a bolt from the blue. Val_Ships)
like a bolt from the blueнеожиданно и без предупреждения (suddenly and without warning Val_Ships)
like an arrow from a bowв мгновение ока (Супру)
like an arrow from a bowбыстро (VLZ_58)
like an arrow from a bowстремглав (VLZ_58)
like an arrow from a bowстремительно (VLZ_58)
live from hand to mouthперебиваться с хлеба на квас (VLZ_58)
made from the scratchсделать с нуля, с чистого листа (irinaloza23)
make a mountain from molehillделать гору из кротовины (букв. SvlLana)
make tracks away fromнавострить лыжи (VLZ_58)
move from words to actionперейти от слов к делу (Andrey Truhachev)
move from words to actionпереходить от слов к делу (Andrey Truhachev)
move from words to actionsперейти от слов к делу (Andrey Truhachev)
move from words to actionsпереходить от слов к делу (Andrey Truhachev)
not know someone from Adamникогда не встречать и не знать (кого-либо cnlweb)
not know someone from Adamникогда не встречать (кого-либо cnlweb)
not know someone from Adamсовершенно не знать (кого-либо: I refused to lend that man money because I don't know him from Adam – Я отказался одолжить этому человеку деньги потому, что совершенно не знаю его cnlweb)
not read from the same pageдействовать кто во что горазд (VLZ_58)
not to know B from a buffalo footне разбираться в элементарных вещах (Bobrovska)
not to know B from a buffalo footбыть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska)
not to make chalk from one and cheese of the otherодинаково относиться (Bobrovska)
not to make chalk from one and cheese of the otherне проявлять пристрастного отношения (к чему-либо Bobrovska)
out from underсвалить с плеч (I feel so much better when I am out from under this project. goorun)
pass from words to actionsперейти от слов к делу (Andrey Truhachev)
pass from words to actionsпереходить от слов к делу (Andrey Truhachev)
person from Porlockсорвавший процесс работы человек (BRUNDOV)
pick the wheat from the chaffотделить зерна от плевел (отделить полезное от вредного или хорошее от плохого Val_Ships)
politics is downstream from cultureполитика коренится в культуре (Баян)
politics is downstream from cultureполитика проистекает из культуры (Баян)
politics is downstream from cultureполитика зависит от культуры (Баян)
proclaim from the housetopsкричать на всех перекрёстках
proclaim from the housetopsзаявить во весь голос (Также используются глаголы "cry", "shout", "declare" VLZ_58)
pull away from the majorityуходить в отрыв (grafleonov)
pull out from dusty boxesдоставать из пыльных сундуков (Victorian)
pull the rug out from under someone's feetвыбивать почву из-под ног (george serebryakov)
pull the rug out from under your feetвыбивать почву из-под ног (The Government of China has once again reminded all private entrepreneurs that no matter how rich and successful you are it can pull the rug out from under your feet at any time. Alex_Odeychuk)
pull one's world fromповергнуть в уныние (someone Abysslooker)
pull one's world fromвыбить из колеи (someone Abysslooker)
pull one's world fromлишить присутствия духа (someone Abysslooker)
raise from one's kneesвстать с коленей (Andrey Truhachev)
raise from one's kneesвставать с коленей (Andrey Truhachev)
raise from one's kneesподняться с колен (Andrey Truhachev)
raze from one's memoryвычеркнуть из памяти (Taras)
raze from one's memoryвычёркивать из памяти (Taras)
read from the same pageиметь одинаковое видение или понимание ситуации (Sonora)
restrain ourselves from rushing thingsне бегать галопом по Европам (Alex_Odeychuk)
restrain ourselves from rushing thingsне бежать впереди паровоза (Alex_Odeychuk)
right from the jumpс самого начала (Баян)
right from the jumpс порога (Баян)
right from the jumpсразу же (Баян)
right from the startс первого абцуга (Acruxia)
right from the startпо первому абцугу
rip the rug out from under someone's feetвыбивать почву из-под ног (george serebryakov)
rise from one's kneesподниматься с колен (The piece contained two figures: Lincoln and a newly freed slave, just rising from his knees and grasping a broken chain. • Rising from his knees, he asked the executioner what was fit for him to do for disposing himself to the block Andrey Truhachev)
say straight from the shoulderрубить с плеча (Yeldar Azanbayev)
separate chaff from grainотделить мух от котлет (Irina Primakova)
separate fact from fableпроводить различие между реальностью и вымыслом (Andrey Truhachev)
separate fact from fableотличать фантазию от реальности (Andrey Truhachev)
separate fact from fableотличать реальность от вымысла (Andrey Truhachev)
separate fact from fableотличать вымысел от реальности (Andrey Truhachev)
separate fact from fictionотличать реальность от вымысла (Andrey Truhachev)
separate fact from fictionпроводить различие между реальностью и вымыслом (Andrey Truhachev)
separate fact from fictionотличать фантазию от реальности (Andrey Truhachev)
separate fact from fictionотличать вымысел от реальности (Andrey Truhachev)
separate the facts from the fancyотделить факты от вымысла (Acruxia)
separate the men from the boysраспознавать опытных специалистов среди новобранцев (Distinguish between mature, experienced individuals and novices. Interex)
separate the wheat from the chaffотделить зерна от плевел (tina_tina)
separate the wheat from the chaffотделять зерна от плевел (tina_tina)
separate the wheat from the taresотделять зерна от плевел (уточнение к переводу "плевелы" tatarinL)
sheltered from prying eyesукрытый от постороннего взгляда (sankozh)
shoot from the hipговорить честно (Taras)
shoot from the hipговорить открыто (Taras)
shoot from the hipговорить прямо (Taras)
shoot from the hipрубить с плеча (Kevin often shoots from the hip and gets into trouble over what he says Taras)
shoot from the hipляпнуть, не подумав (Александр_10)
shout from the housetopsкричать на всех перекрёстках
shout something from the rooftopsвыложить в общий доступ (kror)
shout something from the rooftopsкричать о чём-либо на каждом углу (ElectraD)
shout something from the rooftopsкричать о чём-либо на каждом перекрёстке (pelipejchenko)
sift out ashes from cindersотделить зерна от плевел (В.И.Макаров)
sing from the same hymn bookдудеть в одну дудку (Баян)
sing from the same hymn bookбыть на одной волне (AlaskaGirl)
sing from the same hymn bookдудеть в одну дуду (Баян)
sing from the same hymn sheetдудеть в одну дудку (Баян)
sing from the same hymn sheetдудеть в одну дуду (Баян)
sing from the same hymnbookвысказывать схожие идеи, делать похожие утверждения (zdra)
six ways from Sundayнепрерывно (дословно "в течение каждых шести дней после воскресенья" NGGM)
snatch defeat from the jaws of victoryпрофукать в самый последний момент (alexs2011)
snatch defeat from the jaws of victoryплыть, плыть, а у берега утонуть (alexs2011)
snatch defeat from the jaws of victoryвырвать поражение из лап победы (alexs2011)
snatch defeat from the jaws of victoryплыть, плыть, а на берегу усраться (По-моему, эта русская идиома ближе всех других подходит по смыслу.: https://quoteinvestigator.com/2010/06/07/jaws-of-victory/ artkot7)
sort the wheat from the chaffотделить зерна от плевел (With so many manuscripts arriving daily, it's a challenge to separate the wheat from the chaff and spot the really exceptional ones. • Some people are baffled by how to sort the wheat from the chaff when it comes to used bikes. raf)
sort the wheat from the chaffотделять зерна от плевел (Imagine you are able to slice through what you are told and sort the wheat from the chaff. Anglophile)
sour grapes from the losing sideпопытка проигравшей стороны свалить вину на других (Alex_Odeychuk)
stand out from the crowdбыть непохожим на остальных (ART Vancouver)
stand out from the crowdотличаться в лучшую сторону (The high quality of these tools makes them stand out from the crowd. george serebryakov)
stand out from the crowdподняться над толпой (george serebryakov)
stand out from the restвыделяться на фоне остальных (There's a lot of shops in Greenwood Plaza, so we wanted something that stands out from the rest. ART Vancouver)
start from a blank slateначать с чистого листа (Баян)
start from scratchначать с самого начала (yulia_mikh)
starting from the nuts and boltsначиная с азов (Alex_Odeychuk)
stay away fromв рот не брать (VLZ_58)
stay away from someone when they are loaded for bearстараться не попасть под горячую руку (VLZ_58)
steal a page from someone's bookпоследовать чьему-то примеру (Tumatutuma)
steal a page from someone's bookпоучиться у кого-то (Tumatutuma)
steal a/the cookie from the cookie jarрыльце в пушку (VLZ_58)
straight from the horse's mouthполученный из первых рук
straight from the horse's mouthаутентичный (Most of the book is completely true; it comes from the horse's mouth.)
straight from the horse's mouthнадёжный (об информации)
straight from the horse's mouthиз надёжного источника (from a reliable source: I have it from the horse's mouth that he plans to retire next month.)
straight from the horse's mouthиз надёжных источников
straight from the horse's mouthполученный из первых рук (о сведениях)
straight from the horse's mouthподлинный
straight from the horse's mouthот первоисточника (Yeldar Azanbayev)
straight from the horse's mouthиз первых уст (from the original or most reliable source: I know it's true, because I got it straight from the horse's mouth – Katie told me herself. kee46)
straight from the horse's mouthот первого лица (только в знач. "из первых уст")
straight from the horse's mouthиз первых рук (в т.ч. о сведениях key2russia)
straight from the horse's mouthаутентичный
straight from the horse's mouthиз осведомлённых кругов
straight from the horse's mouthиз первоисточника
suffer from sour grapesзавидовать (Pat is also suffering from sour grapes because I got the role in the school play that she wanted. Bob_cat)
take a break from everyday lifeотдохнуть от повседневной суеты (Andrey Truhachev)
take a break from everyday lifeотдохнуть от суеты повседневной жизни (Andrey Truhachev)
take a break from everyday lifeвыбраться из повседневной рутины (Andrey Truhachev)
take a break from everyday lifeвырваться из повседневной рутины (Andrey Truhachev)
take a break from everyday lifeотдохнуть от серых будней (Andrey Truhachev)
take a leaf from someone's bookследовать примеру (Andrey Truhachev)
take a leaf from someone's bookпоучиться (у кого-то Andrey Truhachev)
take a leaf from someone's bookучиться (у кого-то Andrey Truhachev)
take a leaf from someone's bookподражать (Andrey Truhachev)
take a leaf from someone's bookбрать пример (Andrey Truhachev)
take a page from someone's bookпоучиться (у кого-то Andrey Truhachev)
take a page from someone's bookизвлечь урок (Andrey Truhachev)
take a page from someone's bookучиться (у кого-то Andrey Truhachev)
take a page from someone's bookизвлекать урок (Andrey Truhachev)
take a page from someone's bookвзять пример (Andrey Truhachev)
take a page from someone's bookбрать пример (Andrey Truhachev)
take one's colour from smb.думать так же, как кто-л. (Bobrovska)
take one's cue fromисходить от (The initiative took its cue from Stalin. Liv Bliss)
take it from hereпринять у кого-то дела (SirReal)
take it from thereдействовать по ситуации (jouris-t)
talk from two sides of one's mouthговорить в одном месте одно, а в другом месте – другое (также: talk out of both sides of one's mouth, speak out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme)
talk from two sides of ones's mouthговорить одному одно, а другому – другое (также: talk out of both sides of one's mouth, speak talk out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme)
tear away fromоторваться (от чего-либо, от кого-либо Yeldar Azanbayev)
the apple doesn't fall far from the treeчеловек рождает себе подобных (Liv Bliss)
the rot starts from the topрыба гниёт с головы (grafleonov)
the scales have fallen from one's eyesоткрылись глаза ("The fever has passed, the scales have fallen from my eyes, and we're just good friends." (P.G. Wodehouse) – "Лихорадка прошла, у меня открылись глаза (на неё), и теперь мы просто хорошие друзья." ART Vancouver)
the wind cannot be prevented from blowingна чужой роток не накинешь платок (Taras)
there's more where that came fromТо ли ещё будет
they come at you from all sidesони обложили со всех сторон (Washington Post Alex_Odeychuk)
they come at you from all sidesони наседают со всех сторон (Washington Post Alex_Odeychuk)
they ping-pong people from Paul to PeterИван кивает на Петра, а Пётр кивает на Ивана
trickle down fromпроистекать (Liv Bliss)
trusting to hear from you soonс верой в скорый ответ от вас (Yeldar Azanbayev)
truth springs from argumentв споре рождается истина (as in "truth springs from argument amongst friends" – quote by David Hume Val_Ships)
understand from top to bottomпонять от и до (Alex_Odeychuk)
vary fromварьироваться в пределах каких-то двух величин (Yeldar Azanbayev)
vary fromварьироваться от... до (Yeldar Azanbayev)
we learn from history that we do not learn from historyистория учит лишь тому, что она никогда ничему не научила народы (Георг Гегель Alexander Oshis)
we learn from history that we do not learn from historyистория учит лишь тому, что ничему не учит (Георг Гегель Alexander Oshis)
we learn from history that we do not learn from historyистория учит нас тому, что она ничему не учит (Георг Гегель Alexander Oshis)
where something is coming fromоткуда ноги растут (Isn't it clear where it's all coming from? bigmaxus)
wipe off from the face of the earthсмести с лица земли (to totally eliminate, eradicate, or destroy someone or something)
wipe off from the face of the earthстереть с лица земли (to totally eliminate, eradicate, or destroy someone or something)
wipe off from the face of the Earthсмести с лица Земли
wipe off from the face of the earthстереть с лица земли
withdraw fromвыйти из (какой-либо нежелательной ситуации Yeldar Azanbayev)
withdraw fromуйти от греха подальше (от неприятностей Yeldar Azanbayev)
withdraw fromотступиться от (Yeldar Azanbayev)
yet we're far from being doneработы ещё непочатый край (Alex_Odeychuk)
you can't stop people from talkingна чужой роток не накинешь платок (Taras)
you one can't stop people from talkingна чужой роток не накинешь платок (Taras)