DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing and | all forms | exact matches only
EnglishRussian
above and beyondбольше требуемого (Interex)
above and beyondбольше, чем нужно (I appreciate your kindness; you did above and beyond to help me Taras)
above and beyondбольше, чем требуется (Taras)
above and beyondбольше ожидаемого (Interex)
absolutely safe and soundкак у Христа за пазухой (VLZ_58)
alive and kickingздоровый и полный сил (She ran a marathon late in life, just to prove she was still alive and kicking.)
alive and kicking!жив курилка! (В.И.Макаров)
alive and kickingжив и процветает (Alex_Odeychuk)
alive and kickingжив и здоров
alive and kickingжив-здоров (scherfas)
alive and kickingполон жизни
alive and kickingв добром здравии (В.И.Макаров)
alive and wellживёт и здравствует (goroshko)
alive and wellжить и здравствовать (goroshko)
all at sixes and sevensкто в лес, кто по дрова
all bark and no biteмного крику, мало толку (george serebryakov)
all bark and no biteгромко лает, да не кусает (Mira_G)
all bluff and blusterговорильня (cnlweb)
all bluff and blusterпустой трёп (cnlweb)
all fingers and no thumbsочень неуклюжий (coltuclu)
all flash and no substanceпустой человек (ART Vancouver)
all flash and no substanceбессодержательный человек (ART Vancouver)
all fur coat and no knickersвнешность обманчива (Br. Andrey Truhachev)
all fur coat and no knickersбез реального содержания (Interex)
all hat and no cattleпустомеля, пустозвон (cf. all mouth and no trousers sbogatyrev)
all hat and no cattleговорильня (cnlweb)
all hat and no cattleпустой трёп (cnlweb)
all my eye and Betty Martinчепуха на постном масле (устар. Баян)
all my eye and Betty Martinчёрт-те что и сбоку бантик (устар. Баян)
all show and no goговорильня (cnlweb)
all show and no goпустой трёп (cnlweb)
all show and no substanceвнешность обманчива (Andrey Truhachev)
all sizzle and no steakмного шуму, мало толку (VLZ_58)
all sizzle and no steakразочаровывающий (о событии или человеке Fyrvaktare)
all sizzle and no steakмного шума из ничего (VLZ_58)
all sizzle and no steakмного шума на пустом месте (Fyrvaktare)
all sizzle and no steakпустой человек (ART Vancouver)
all sizzle and no steakбессодержательный человек (ART Vancouver)
all the way to Egery and backкольцевой маршрут (Interex)
all the world and his dogвсе, кому не лень (igisheva)
all the world and his wifeвсе, кому не лень (igisheva)
an arm and a legвтридорога (ART Vancouver)
an officer a soldier through and throughвоенная косточка (VLZ_58)
arm and a legнепомерная цена (Interex)
Ask a silly question and you'll get a silly answerкаков вопрос, таков ответ (org.uk trtrtr)
assess in a professional, unbiased and exacting mannerоценивать по гамбургскому счёту (Гамбургский счёт – в русском языке, идиома в значении "подлинная система ценностей, свободная от сиюминутных обстоятельств и корыстных интересов", восходящая к рассказанной Виктором Шкловским, советским писателем, кинодраматургом, теоретиком кино и литературы, истории о русских цирковых борцах конца XIX – начала XX вв., обычно определявших победителя схватки заранее, договорённостью, но раз в году сходившихся будто бы в Гамбурге, вдали от публики и работодателей, чтобы в честной борьбе выяснить, кто же из них на самом деле сильнее. VLZ_58)
away from the hustle and bustleв стороне от суматохи (of everyday life Andrey Truhachev)
bear the cap and bellsпаясничать (Bobrovska)
bear the cap and bellsзаниматься шутовством (Bobrovska)
belabour o.s for a fod and a knaveпроклинать себя на чём свет стоит (Avrelius)
betwixt and betweenнеясный (george serebryakov)
betwixt and betweenникакой (george serebryakov)
betwixt and betweenни рыба ни мясо (george serebryakov)
betwixt and betweenнеопределённый ("Barry is a bit betwixt and between as a viewing experience: too violent for people who don't like violence, not energetic or dramatic enough for people who do." – Willa Paskin, Slate Magazine, 23 Mar. 2018 george serebryakov)
betwixt and betweenни два ни полтора (george serebryakov)
big and smallот мала до велика (Lana Falcon)
blood and soulкровинушка (перевод речи Джоди Фостер на "Золотом глобусе" в 2013 г. Mark_y)
blow hot and coldбыть то горячим, то холодным (about sth – по поводу чего-л.; досл. "дуть (одновременно) горячо и холодно", вести себя заинтересованно и нет: He's been blowing hot and cold about the trip to Brazil. thefreedictionary.com Shabe)
blow hot and coldпоминутно менять мнение (о чём-либо В.И.Макаров)
bones and allцеликом и полностью (Andrey Truhachev)
book and candleбить себя в грудь (Taras)
both on the large and small scaleи в большом, и в малом (Andrey Truhachev)
both on the large and small scaleи в малом, и в великом (Andrey Truhachev)
bow and scrape beforeходить на полусогнутых (to VLZ_58)
boys and their toysвпадать в детство (Interex)
bread and circusхлеба и зрелищ (Ying)
bread and games!хлеба и зрелищ! (wikipedia.org Andrey Truhachev)
breathe fire and brimstoneрвать и метать (Andrey Truhachev)
breathe fire and brimstoneбрызгать жёлчью (Andrey Truhachev)
breathe fire and brimstoneплеваться жёлчью (Andrey Truhachev)
breed out and outне заключать браков между родственниками (о нескольких поколениях Bobrovska)
bright-eyed and bushy-tailedживчик (VLZ_58)
bright-eyed and bushy-tailedв тонусе (VLZ_58)
bright-eyed and bushy-tailedс горящими глазами (VLZ_58)
bring an end to ... once and for allраз и навсегда покончить с (Our new in-flight menu should bring an end to those cliched airline food jokes once and for all. – позволит раз и навсегда покончить с ART Vancouver)
Brown, Jones and RobinsonБраун, Джонс и Робинсон, простые, рядовые англичане (ср. Иванов, Петров, Сидоров Bobrovska)
Buy the best and you once cry once.Скупой платит дважды (AlexanderKayumov)
by leaps and boundsвзрывными темпами (sankozh)
carriage and fourкарета с четвёркой лошадей (and six, etc. – ...шестёркой и т. д. Bobrovska)
carrot and stickкнутом и пряником (It is named in reference to a cart driver dangling a carrot in front of a mule and holding a stick behind it. wikipedia.org nosorog)
carrot and stickпряник и кнут (предалагать к-л сделать ч-л за вознаграждение, в противном случае – последует наказание kizulya)
carrot and sticksкнут и пряник (тянуться за морковкой или убегать от палки Илья Островский)
chalk and cheeseнебо и земля (VLZ_58)
chalk and cheeseне похожий (feihoa)
chapter and verseбуква в букву (Abysslooker)
Charles the First walked and talked Half an hour after his head was cut off.казнить нельзя помиловать (О пользе запятых xx007)
chew up and spit outсвернуть в бараний рог (george serebryakov)
chop and changeметаться (Yeldar Azanbayev)
clear as two and twoкак дважды два (Taras)
close family and friendsдрузья и близкие родственники (Alex_Odeychuk)
come in all shapes and sizesсамые разнообразные (VLZ_58)
come in all shapes and sizesкто угодно (Investors come in all shapes and sizes. VLZ_58)
come in and have a seatпроходите и присаживайтесь (Acruxia)
common-and-gardenпростой (Interex)
common-and-gardenстандартный (Interex)
completely and utterlyцеликом и полностью (Andrey Truhachev)
converge a toaster and a refrigeratorскрестить ужа и ежа (but those things are probably not going to be pleasing to the user – и получить метр колючей проволоки :) Alex_Odeychuk)
cost an arm and a legстоить огромных денег (Wakeful dormouse)
cost an arm and a legстоить безумных денег (MichaelBurov)
cost an arm and a legзарядить цену (Yeldar Azanbayev)
cost an arm and a legстоить кучу денег (These opera tickets cost us an arm and a leg! Val_Ships)
curse someone up hill and down daleругать кого-либо почём зря (VLZ_58)
curse up hill and downругать на чём свет стоит
curse with bell, book and candleпредать анафеме (Yeldar Azanbayev)
cut and driedясно и понятно (often with negative (of a situation) completely settled or decided Andrey Truhachev)
cut and driedясно и определённо (often with negative (of a situation) completely settled or decided Andrey Truhachev)
cut and driedясно и однозначно (often with negative (of a situation) completely settled or decided Andrey Truhachev)
cut and driedокончательно решено (often with negative (of a situation) completely settled or decided Andrey Truhachev)
cut and dryпросто (реакция на высказанное мнение: "It’s not as cut and dry as that – the process of assessment and subsequent treatment and how much coverage you get for how long can sometimes be settled by someone that really shouldn’t be making those kinds of decisions. It’s not a bad system, but it’s far from perfect and there are lots of gaps and drawbacks." (Reddit) -- здесь не всё так просто ART Vancouver)
damned if one does and damned if one doesn'tдилемма где любой выбор приводит к негативным последствиям (A dilemma where either choice results in a negative outcome. Interex)
damned if one does and damned if one doesn'tиз двух зол выбрать меньшее (Interex)
devote body and soul to somethingпринести всего себя в жертву на служение (чему-либо Andrey Truhachev)
devote one's body and soul to somethingцеликом отдаться (чем-либо Andrey Truhachev)
devote one's body and soul to somethingполностью посвятить себя (чем-либо Andrey Truhachev)
do as I say and not as I doне подражай мне, но выполняй мои указания (Don't imitate my behavior but obey my instructions. Interex)
dog and pony showнебольшой передвижной цирк животных (a small, traveling circus featuring animals as entertainment. Interex)
dot the i's and cross the t'sуточнить все детали (The negotiations are nearly finished, but we still have to dot the i's and cross the t's. • Well, we haven't dotted the i's and crossed the t's, but the contract's nearly ready.)
dot the i's and cross the t'sпричесать (The proposal's almost complete – all we have to do now is dot the i's and cross the t's. 4uzhoj)
drink and driveсесть за руль в пьяном виде (I never drink and drive. – Я никогда не сажусь выпившим за руль. ART Vancouver)
Drink coffee cold and never look old.Пей кофе холодным и никогда не старей (Andrey Truhachev)
drive a coach-and-four six throughбросаться в глаза (о неправдоподобном рассказе: These short stories are certainly entertaining, but one could easily drive a coach and four through most of them. – Эти рассказы, конечно, занятны, но неправдоподобный характер большинства и них сразу же бросается в глаза. Bobrovska)
duck and coverспрятать голову в песок (уйти от решения проблемы wikipedia.org Kamza)
duck and diveувёртываться (moevot)
duck and diveпрятать голову в песок (moevot)
each and every dayкаждый божий день (Iana Soboleva)
each and every one of youкаждого и всех из вас (Interex)
eat and runперекусить (You have to eat and run if you want to be in time for the show. langwitch.ru younenari)
eat and runбыстро поспешно поесть (You have to eat and run if you want to be in time for the show. langwitch.ru younenari)
eat one's cake and have it tooпытаться совместить несовместимое (If you try to eat your cake and have it too, you will never gain anything in life. langwitch.ru younenari)
eat one's cake and have it tooпреследовать две взаимно исключающие цели (If you try to eat your cake and have it too, you will never gain anything in life. langwitch.ru younenari)
ef around and find outрискни здоровьем (Вариант перевода на английский язык в случаях, когда говорящий предупреждает: "Не делай этого. Ты об этом сильно пожалеешь". В данном случае "Ef" является приемлемым в обществе сокращением английского "fuck" ("ef-word") – см., например, "effing". Alexander Oshis)
elites can't and people don't want toверхи не могут, низы не хотят (grafleonov)
enough and some to spareвагон и маленькая тележка (не знаю, чем руководствуются остальные переводчики, но странно, что именно этого,единственного классического выражения, не было до меня в списке. trismegist)
enough and some to spareболее чем достаточно (не знаю, чем руководствуются остальные переводчики, но странно, что именно этого,единственного классического выражения, не было до меня в списке. trismegist)
enough and to spareхватит с головой (Andrey Truhachev)
everybody and their brotherбольшинство людей (most people Interex)
everybody and their motherкуча народа (Natalia D)
explain what it actually is and the advantages we gain by using itобъяснить, что такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk)
facts and fictionвымысел и реальность (Andrey Truhachev)
fail to put two and two togetherзаблудиться в трёх соснах (tavost)
fair and squareв рамках правил (Within the applicable rules. Interex)
family and friendsдрузья и члены семьи (Alex_Odeychuk)
far and wideповсеместно (В.И.Макаров)
fast and easyлегко и быстро (financial-engineer)
fast and furiousбыстрый (Am.E.: The questions were coming fast and furious during the job interview – Во время собеседования для приёма на работу вопросы задавались очень быстро, один за другим Taras)
fast and furiousстремительный (Am.E. Taras)
fend and proveвступать в дискуссию (Interex)
fend and proveвступать в обсуждение (Interex)
fend and proveвступать в спор (To engage in argument. Interex)
first to flirt and then to leaveпоматросить да бросить (Andrey Truhachev)
flow like a harpoon daily and nightlyтаскать как гарпун за собой днём и ночью (Alex_Odeychuk)
fore and aftс головы до пят (A.Rezvov)
fore and aftв хвост и в гриву (A.Rezvov)
forget one's age and do itтряхнуть стариной (He decided to forget his age and do it. VLZ_58)
forgive and forgetрешить забыть ошибки прошлого (Yeldar Azanbayev)
front and centerна переднем плане (VLZ_58)
get a stranglehold on us and tighten itнабрасывать нам на шею удавку и потуже её затягивать (Alex_Odeychuk)
get back on his hands and knees and begged forстать унижаться, умоляя о (чем-либо Alex_Odeychuk)
get back on his hands and knees and begged forстать на колени и умолять о (чём-либо Alex_Odeychuk)
get black-and-white aboutполучить чёткое представление о (pelipejchenko)
get in the foxhole with and figure a way outразобраться в ситуации и найти из неё выход (Alex_Odeychuk)
get it coming and goingбыть в безвыходной ситуации (joyand)
get it over with, once and for allпокончить с *чем-либо* раз и навсегда (Let’s get it over with, once and for all. – Давайте покончим с этим раз и навсегда. ART Vancouver)
get wants and needs metсовместить приятное с полезным (Supernova)
give a hundred and ten percentприлагать все усилия (Taras)
give a long song and danceнаплести с три короба (about something Anglophile)
give a long song and dance about something с три короба (наплести с три короба-ПЕРЕВОД от Anglophile andreon)
give a long song and danceвешать лапшу на уши (Anglophile)
give someone a song and danceвешать лапшу на уши (about something; to offer a complicated excuse for something that is difficult to believe: Every time she is late she gives me a song and dance about oversleeping. 4uzhoj)
give someone a song and danceрассказывать байки ("Having stray broads call me up and give me a song and dance so you can say they said they recognized my voice somewhere sometime." "The girl's name is Gladys Crane," Breeze said. "So she told me. I never heard of her." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
give someone a song and danceрассказывать сказки (about something; to offer a complicated excuse for something that is difficult to believe: Every time she is late she gives me a song and dance about oversleeping. 4uzhoj)
give someone a song and danceморочить голову ("I guess now we can do some business together." "Not that way," I said. "Huh?" He bent his eyebrows together. (...) "Having stray broads call me up and give me a song and dance so you can say they said they recognized my voice somewhere sometime." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
give someone a song and danceнаплести с три короба (It had to be that way. Just as when Marriott called me up and gave me a song and dance about a jewel ransom payoff it had to be because I had been to see Mrs. Florian asking about Velma. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
give big promises and false hopesобещать золотые горы и вселять ложные надежды (Alex_Odeychuk)
Give him an inch and he'll take a mileсесть на голову (Tamerlane)
Give him an inch and he'll take a mileсадиться на голову (Tamerlane)
give it one hundred and ten percentприлагать все усилия (Taras)
give the same song and danceзаводить свою шарманку (давать одно и то же (неуместное) объяснение votono)
give the same song and danceзаводить старую песню (давать одно и то же (неуместное) объяснение votono)
goodbye and good luckнаше вам с кисточкой (grafleonov)
greedy and thankless persoбездонная бочка (academic.ru VLZ_58)
greedy and thankless personбездонная бочка (academic.ru VLZ_58)
grow by leaps and boundsрасти не по дням, а по часам (Баян)
hand and footверой и правдой (Therian)
hang, draw and quarterповесить, пустить кишки и четвертовать (досл.: hang me, draw me, quarter me thefreedictionary.com tanja-ilyna)
one's head is going round and roundголова идёт кругом (VLZ_58)
hem and hawмямлить (mashable.com RDefiner)
hem and hawжевать сопли (ART Vancouver)
hem and hawуходить от ответа (VLZ_58)
hem and hawжаться и кряхтеть (Вариант перевода Alexander Oshis)
hem and hawувиливать от ответа (RDefiner)
high and mightyнадменно (наречный оборот/adverbial phrase: They talk high and mighty, but they owe everyone in town.(The Random House Dictionary of the English Language). Они в долгу у всего города, а спеси хоть отбавляй. obuchalka.org Komparse)
high and mightyвысокомерно (наречный оборот/adverbial phrase: They talk high and mighty, but they owe everyone in town.(The Random House Dictionary of the English Language). Они в долгу у всего города, а спеси хоть отбавляй. obuchalka.org Komparse)
hit the peaks and skip the valleysпройтись по верхам
hit the skins and scramпереспать и смыться (Sebastijana)
hog and hominyсвинина и кукурузная каша (Yeldar Azanbayev)
holding tight and making drowsyтёплые объятия перед сном (в фильме "King's speech" Александр У)
hole-and-corner booksнеофициальные записи ставок на лошадей (на скачках Bobrovska)
horse and horseв равном положении (It was horse and horse between the professors. VLZ_58)
hot and coldто горячий, то холодный (He was hot and cold throughout our entire date, so I have no idea if he wants to see me again. thefreedictionary.com Shabe)
hue and cryпереполох ("That's what puzzles me, Mr. Holmes," said White Mason. "If the fellow did not want the hue and cry raised over him, one would imagine that he would have returned and remained at hotel as an inoffensive tourist." – Sir Arthur Conan Doyle – чтобы из-за него поднялся переполох ART Vancouver)
if ifs and ands were pots and pansесли бы, да кабы во рту росли грибы (AmaliaRoot)
immortal teaching of Marx, Engels and Leninбессмертное учение Маркса-Энгельса-Ленина (grafleonov)
ins and outsот и до (explore the ins and outs of... – изучите ... от и до sankozh)
inside and outкак свои пять пальцев (Баян)
inside and outизнутри (знать что-либо Баян)
interesting and obscure issues"подводные рифы" (Alex_Odeychuk)
interesting and obscure issues"подводные рифы" (чего-либо Alex_Odeychuk)
it is raining cats and dogsидёт проливной дождь (Yeldar Azanbayev)
it rains cats and dogsидёт сильный дождь (Yeldar Azanbayev)
it was more than flesh and blood could bearнебо с овчинку показалось (VLZ_58)
iteration of same song and danceвсе та же старая песня (amorgen)
iteration of same song and danceтанцы с бубном (amorgen)
it's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't doлучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал (Abysslooker)
it's black and whiteтут всё ясно (For me, it's black and white. adivinanza)
it's black and whiteтут всё понятно (For me, it's black and white. adivinanza)
it's black and whiteсомневаться не приходится (bucu)
it's not some mom-and-pop businessфирма веников не вяжет (Taras)
it's not some mom-and-pop companyфирма веников не вяжет (Taras)
it's not some mom-and-pop outfitфирма веников не вяжет (Taras)
it's six of one and half a dozen of the otherоба хороши (of two people or groups equally responsible for a bad situation: Do you think Anne or Brian is to blame for their break-up? It's six of one and half a dozen of the other Bob_cat)
Jack and Jillмы с Тамарой ходим парой (контекстуальный вариант Баян)
Jack and Jillюноша и девушка (Yeldar Azanbayev)
Janet and Johnсовместное выполнение (the main characters in a series of reading books for children aged 4–7 years. In a figurative sense the phrase means holding hands, walking through the process; чего-либо YGA)
keep on the straight and narrowне нарушать закон (tlumach)
keep on the straight and narrowдержать в рамках (кого-либо Баян)
keep on the straight and narrowне позволять с катиться по наклонной плоскости (кому-либо, о воспитании Баян)
keep your purse and mouth closeкошелёк и рот следует закрывать
kill and drillзубрёжка (exercises – in any subject – that are repetitive or rote practice without context and frequently lead to superficial or limited learning capricolya)
knight without fear and beyond reproachрыцарь без страха и упрёка (Tiny Tony)
know backward and forwardзнать вдоль и поперёк (VLZ_58)
know backward and forwardзнать досконально (VLZ_58)
know someone in and outзнать кого-либо , как облупленного
know inside and outзнать вдоль и поперёк (nist.gov Alex_Odeychuk)
know inside and outпрекрасно знать (nist.gov Alex_Odeychuk)
know inside and outзнать от А до Я (nist.gov Alex_Odeychuk)
know inside and outзнать от и до (nist.gov Alex_Odeychuk)
know something inside and outзнать всю подноготную (jouris-t)
know something inside and outзнать вдоль и попёрек (jouris-t)
know something inside and outзнать досконально (jouris-t)
know what these words mean and how they fit togetherзнать, что это такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk)
leap and the net will appearкто смело прыгает, мягко приземлится (Aprilen)
left and rightна каждом шагу (VLZ_58)
left and rightнаправо и налево (She's handing out money left and right. • He's been spending his father's money left and right. valtih1978)
left, right, and centreнаправо и налево (Андрей Шагин)
lie back and think of Englandзаняться сексом под давлением общества (не по желанию Bartek2001)
lie back and think of Englandзаняться сексом, потому что так принято (не по желанию Bartek2001)
life and timesбытность
life is not all beer and skittlesжизнь прожить – не поле перейти
live and breatheжить (чем-либо sankozh)
live and breatheпосвящать всё своё время (sankozh)
live in peace and quietжить в мире и согласии (Andrey Truhachev)
live like dogs and catsжить, как кошка с собакой
lock, stock and barrelвсе целиком
lock, stock and barrelвсе поголовно
lock, stock and barrelвсе полностью
loud and proudво весь голос (VLZ_58)
make a song and danceраздувать (about something – что-либо Yeldar Azanbayev)
make a song and danceделать трагедию (about something – из чего-либо 4uzhoj)
make a song and danceделать подвиг (about – из своих достижений: He used his money to help others–but he never made a song and dance about it 4uzhoj)
make a song and danceтрубить на каждом углу (about – о своих достижениях 4uzhoj)
make a song and danceподнимать кипиш (about something – из-за чего-либо VLZ_58)
make a song and danceподнять хай (about something – из-за чего-либо: I only asked her to move her car but she made such a song and dance about it.)
make a song and danceраструбить на всю округу (about something 4uzhoj)
make a song and danceподнимать хай (about something – из-за чего-либо)
make a song and dance about itделать из мухи слона (VLZ_58)
make one's bed and have to lie in on itпожинать то, что посеял (Bobrovska)
make one's bed and have to lie in on itрасплачиваться за свои поступки (Bobrovska)
make ducks and drakes of something holy catsпроматывать, разбазаривать что-либо черт возьми! (natasha1979)
make fish of one and fowl of the otherдвойные стандарты (The contract calls for new hires to be paid less permanently. But why make fish of one and fowl of the other? – Контракт предусматривает, что новым сотрудникам будут платить меньше на постоянной основе. Но зачем такие двойные стандарты? Taras)
make it loud and simpleразложить по полочкам (VLZ_58)
make someone sit up and take noticeзаставить заинтересоваться (Andrey Truhachev)
make someone sit up and take noticeзаставить проявить интерес (Andrey Truhachev)
make someone sit up and take noticeзаинтересовать (Andrey Truhachev)
make someone sit up and take noticeзаинтриговать (Andrey Truhachev)
make someone sit up and take noticeзаставить прислушаться (Andrey Truhachev)
man proposes and God disposesчеловек предполагает, а Бог располагает (Nadiya_K)
many years of experience and a track recordмноголетний опыт и достижения (of sankozh)
meek and mildтише воды, ниже травы
Merry Christmas and a Happy New Year!светлого и радостного Рождества и счастливого Нового года! (Andrey Truhachev)
Ministry of Labor and Social Affairsминистерство труда и социальных вопросов (Yeldar Azanbayev)
Ministry of Labour and Social Affairsминистерство труда и социальных вопросов (Yeldar Azanbayev)
my one and onlyмоя любимая (Andrey Truhachev)
my one and onlyмоя суженая (Andrey Truhachev)
my one and onlyмоя единственная и неповторимая (Andrey Truhachev)
my one and onlyмоя единственная (Andrey Truhachev)
name and shameпригвоздить к позорному столбу (something/someone Andrey Truhachev)
new and novelпринципиально новый (igisheva)
new and novelабсолютно новый (igisheva)
new and novelфундаментально новый (igisheva)
new and novelрадикально новый (igisheva)
new and novelкачественно новый (igisheva)
nickel-and-dimeмелочиться, размениваться по пустякам (jouris-t)
nip and tuckдержаться/стараться из-за всех сил (We've been nip and tuck and kinda hold on to our ranch =большую часть времени старались держаться на плаву nadine3133)
no questions and you will be told no liesне задавай вопросов и не услышишь лжи
no speed bump between one's brain and one's mouthязык без костей (VLZ_58)
nook and crannyдальний угол (Bartek2001)
nook and crannyуголок (Bartek2001)
not cut and driedне всё так однозначно (It's not cut and dried, there are a lot of ramifications to it. • The answer to this question is not cut and dried. ART Vancouver)
not cut and dryне всё так просто (ART Vancouver)
not to make chalk from one and cheese of the otherодинаково относиться (Bobrovska)
not to make chalk from one and cheese of the otherне проявлять пристрастного отношения (к чему-либо Bobrovska)
nuts and boltsосновы (Law school teaches wonderful theory but it doesn't teach the nuts and bolts of actually practising law. VLZ_58)
nuts and boltsтонкости (the two of us are fairly involved in the nuts and bolts of operating the business Побеdа)
nuts and boltsазы (grafleonov)
nuts and boltsосновные моменты (understand nuts and bolts — понимать основные моменты Alex_Odeychuk)
on land and at seaпо суше и по воде (Andrey Truhachev)
on land and seaпо суше и по воде (Andrey Truhachev)
on the up and upпорядочный (Американский английский oliversorge)
Onward and upwardВперёд и с песней (something that you say in order to encourage someone nadi_slo)
Onward and upwardВперёд и с песне (something that you say in order to encourage someone nadi_slo)
out and aboutснова в норме (Beth has been ill, but now she is out and about. goorun)
out-and-proudоткрытый гей (ElenaMark)
out of the frying pan and into the fireиз огня да в полымя (Andrey Truhachev)
over hedge and ditchпо бездорожью (Andrey Truhachev)
over hedge and ditchнехожеными тропами (Andrey Truhachev)
over hill and daleчерез горы и долины (Andrey Truhachev)
over hill and daleпо бездорожью (Andrey Truhachev)
over hill and daleнехожеными тропами (Andrey Truhachev)
over rough and smoothпо бездорожью (Andrey Truhachev)
over rough and smoothнехожеными тропами (Andrey Truhachev)
pack off bag and baggageвыгнать, чтоб духу не было (Bobrovska)
pack off bag and baggageвыставлять со всеми пожитками (Bobrovska)
part and parcel ofсущественный элемент (чего-либо A.Rezvov)
pay an arm and a leg for somethingплатить очень дорого (Taras)
pay an arm and a leg for somethingзаплатить целое состояние (Taras)
pay an arm and a leg for somethingплатить целое состояние (Taras)
pay an arm and a legзаплатить очень дорого (Yeldar Azanbayev)
peas and carrotsхорошее сочетание (sissoko)
pick up one's marbles and go homeвыйти из игры (To abandon or withdraw from a project, situation, or activity in a petulant manner because one does not like way in which it is progressing. См. google.ru, thefreedictionary.com, collinsdictionary.com Mr. Wolf)
play cat and mouse with someoneиграть в кошки-мышки (с кем-либо; Border agents played cat and mouse with people trying to enter the country illegally. Val_Ships)
play cat-and-mouseиграть в кошки-мышки
play cat and mouseразвлекать себя игрой (с кем-либо; She loved to play cat and mouse with an admirer, acting by turns friendly, indifferent, and jealous . Val_Ships)
play fair and squareиграть по правилам (Александр_10)
play fast and loose withбесцеремонно обращаться с (A lot of people are frustrated with how these big companies are playing fast and loose with their personal information. ART Vancouver)
politics and poetics"этика и эстетика" (возможный вариант перевода OonaO)
pots and kettlesханжество (от выражения the pot calls the kettle black Antonio)
puppies and rainbowsкак в сказке (Taras)
puppies and rainbowsидеальный (At first my marriage was all puppies and rainbows, but then reality set in Taras)
rain blood and fire on smb.рвать на куски (Taras)
rain blood and fire on smb.превратить чью-либо жизнь в ад (Taras)
rain blood and fire on smb.порвать на куски (They'll rain blood and fire on you Taras)
rain blood and fire on smb.обрушить все кары небесные на кого-то (a dramatic and intense expression of wishing extreme misfortune or punishment upon someone. It implies violent destruction and suffering. The phrase likely originated in the Bible, specifically Revelation 8:7, which describes the first trumpet blast unleashing hail and fire mixed with blood upon the Earth. Over time, this imagery evolved into the more general idiom used today Taras)
rainbows and butterfliesбезмятежное существование (VLZ_58)
rainbows and butterfliesлафа (VLZ_58)
rainbows and butterfliesлёгкая жизнь (VLZ_58)
rainbows and butterfliesполная идиллия (VLZ_58)
rainbows and unicornsмолочные реки, кисельные берега (A wonderful (but often unrealistic) scenario. КГА)
rainbows, butterflies and unicornsлафа (Более развёрнутый синоним фразеологизма "rainbows and butterflies". Также используется сокращение RBUs VLZ_58)
raise a hue and cryраздувать кадило (VLZ_58)
raise hue and cryскандалить (Yeldar Azanbayev)
raise hue and cryгнать волну (Yeldar Azanbayev)
raise hue and cryдебоширить (Yeldar Azanbayev)
raise hue and cryучинить разнос (Yeldar Azanbayev)
raise hue and cryотругать (Yeldar Azanbayev)
raise hue and cryбуянить (Yeldar Azanbayev)
return to the straight and narrowобратиться на путь истинный (VLZ_58)
rise and shineвстать (с постели: We were expected to rise and shine at 6.30 in the morning.)
salt water and absence wash away loveс глаз долой и из сердца вон
save nerves and timeпоберечь нервы и сэкономить время (e.g. It will save your nerves and time. Soulbringer)
scope and contentглубина и характер (напр., сотрудничества, отношений и т.д. bigmaxus)
search every nook and crannyобыскать каждый сантиметр (We searched every nook and cranny of the house for him. 4uzhoj)
search every nook and crannyобыскать каждый дюйм (4uzhoj)
search every nook and crannyобыскать каждый уголок (We searched every nook and cranny of the garden, under every bush and in the thicket but there was no sign of them. 4uzhoj)
search high and lowискать что-то повсюду (Yeldar Azanbayev)
she speaks softly and carries a big stickей пальца в рот не клади
sights and soundsвпечатления (unique sights and sounds sankozh)
sit up and take noticeпроявлять интерес (Andrey Truhachev)
sit up and take noticeприслушиваться (Andrey Truhachev)
sit up and take noticeвслушиваться (Andrey Truhachev)
sit up and take noticeприслушаться (Andrey Truhachev)
sit up and take noticeзаинтересоваться (Andrey Truhachev)
sit up and take noticeпревратиться в слух (Andrey Truhachev)
six of one and half a dozen of the otherодним миром мазаны (Yeldar Azanbayev)
six of one and half a dozen of the otherодного поля ягоды (Yeldar Azanbayev)
slate and prateпустая болтовня (Obscure expression. It means, apparently, "idle talk" (Plutarch's Moralia V. 386B) markvidov)
smoke-and-mirrorпускать пыль в глаза (vlad-and-slav)
it's all just smoke and mirrorsдля отвода глаз (Telecaster)
spare the rod and spoil the childпожалеешь розгу, испортишь ребёнка
speech is silvern and silence is goldenслово – серебро, молчание – золото (synth)
spend money left and rightне считать денег (VLZ_58)
spend your heart and soul intoвкладывать душу в (во что-либо theguardian.com Alex_Odeychuk)
spit and imageкак две капли воды (Баян)
spit and imageвылитый (spit and image of someoned Баян)
stable, sustainable and equitableстабильный, устойчивый и пропорциональный (Alex_Odeychuk)
stable, sustainable and inclusiveстабильный, устойчивый и всеобъемлющий (Alex_Odeychuk)
stock and storeполностью (Yeldar Azanbayev)
stock and storeцеликом (Yeldar Azanbayev)
strong, stable, sustainable and balancedдолговременный, стабильный, устойчивый и сбалансированный (Alex_Odeychuk)
subsist on a diet of bread and waterсидеть на хлебе и воде (4uzhoj)
suck and blow at onceодновременно и стоять, и лежать (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян)
suck and blow at the same timeодновременно и стоять, и лежать (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян)
suck it and seeпока не попробуешь-не поймёшь (разг. Andrey Truhachev)
swear black and blueкласть голову на отсечение (Andrey Truhachev)
swear black and blueдавать голову на отсечение (Andrey Truhachev)
swear black and blueклясться всем святым (Andrey Truhachev)
swear black and blueдать голову на отсечение (Andrey Truhachev)
swear black and blueклясться всем на свете (Andrey Truhachev)
swing and a missзакончиться неудачно (Good luck to you — my last attempt to get a raise out of the boss was a swing and miss Taras)
swing and a missне смешно и не съедобно (о шутке; Am.E., likened to a baseball batter who swings at but fails to hit the ball: Boy, that joke was a swing and a miss — not one person in the room laughed Taras)
swing and a missпромашка (Taras)
swing and a missпрокол (Taras)
swing and a missпромашка вышла (an attempt to do something that ultimately fails. Likened to a baseball batter who swings at but fails to hit the ball: Ooh, a swing and a miss, huh, buddy? Well, there's plenty of other girls to hit on here — maybe one of them will give you their number Taras)
swing and a missнеудача (Taras)
swing and a missнеудачная попытка (сделать что-либо Taras)
swing and a missпровал (Taras)
swing and a missпромах (Taras)
swings and roundaboutsпалка о двух концах (брит, австрал. katonchik)
take the ball and run with itвзять инициативу в свои руки (jouris-t)
the best-laid plans of mice and men often go awryчеловек предполагает, а бог располагает (приблиз. Баян)
the best-laid plans of mice and men often go awryи на старуху бывает проруха (приблиз.: парафраз из романа "О мышах и людях" (Of Mice and Men) Джона Стейнбека на строку "The best-laid schemes of mice and men • Go often askew" из стихотворения "К полевой мыши.../К мыши, разорённой моим плугом" (To a Mouse) Роберта Бёрнса Баян)
the bride at every wedding, the corpse at every funeral, and the baby at every christeningкаждой бочке затычка (Technical)
the devil and all to payбеда
the high and the mightyсильные мира сего (Alex_Odeychuk)
the horse gets lots of food and is still no goodне в коня корм (VLZ_58)
the horse has well and truly boltedчто сделано, то сделано (valerchen)
the horse has well and truly boltedуже ничего не изменить (valerchen)
the life and soul of the partyдуша компании (someone who is energetic and funny and at the centre of activity during social occasions: With her big hair and loud personality she is always the life and soul of the party. NBagniouk)
the long and short of itкак бы там ни было (В.И.Макаров)
the long and short of itкак ни крути (Vadim Rouminsky)
the long and short of itкороче говоря (Vadim Rouminsky)
the long and short of itкороче (Vadim Rouminsky)
the long and short of itс какой стороны ни смотри (Vadim Rouminsky)
the long and short of itодним словом
the long and short of itсловом
the long and short of itсуть в том, что (В.И.Макаров)
the long and short of itесли вкратце, то (Евгения Анатольевна)
the long and the short of itв двух словах (Баян)
the long and the short of itодним словом
the long and the short of itесли вкратце, то (Dad keeps saying that he can't spend the rest of his life in mourning for Mother. I finally asked him if he was thinking of getting married again. "That's the long and the short of it," he admitted. Евгения Анатольевна)
the long and the short of itкак бы там ни было (В.И.Макаров)
the long and the short of itсуть в том, что (В.И.Макаров)
the long and the short of itсловом
the nuts and boltsазы (starting from the nuts and bolts – начиная с азов Alex_Odeychuk)
the nuts and boltsосновные моменты (Alex_Odeychuk)
the nuts and bolts ofосновные моменты (чего-либо Alex_Odeychuk)
the rank and fileширокие массы (Andrey Truhachev)
the rough and tumble of lifeжизненные трудности (ART Vancouver)
the slings and arrowsудары судьбы
the sun rises and sets onвесь мир клином сошёлся (someone Mira_G)
the whole world and his wifeвсе, кому не лень (igisheva)
the world and his wifeбольшая группа людей (silk)
the world and his wifeвесь "свет" (silk)
the world and his wifeвсе без исключения (silk)
through and throughна все корки (VLZ_58)
throw it up against the wall and see if it sticksБросим первый камень и посмотрим что будет (We’re just going to throw it up against the wall and see if it sticks. (Steve Bannon) бросим первый камень, сделаем первую попытку – на русском придает немного библейское значение, что хорошо для языка. Дословно – бросим в стену это (о чем мы говорим в диалоге) и посмотрим как прилипнет shapker)
to all intents and purposesпрактически (Liv Bliss)
trust and verifyдоверяй, но проверяй (kisekbas)
try and prove that dogs don't climb treesдоказывать что ты не верблюд (Баян)
try and prove you are not four-leggedдоказывать что ты не верблюд (Баян)
try with might and mainлезть из кожи вон (VLZ_58)
um and ahжаться и кряхтеть (Вариант перевода Alexander Oshis)
understand where and how to do that convenientlyпонимать, что и как надо делать (Alex_Odeychuk)
up and aboutпоправиться после болезни (Yeldar Azanbayev)
up and aboutвстал (с постели, после сна, не обязательно после болезни: 'So you're up and about, are you?' she boomed. 'I thought you'd be in bed, snoring your head off.' (P.G. Wodehouse)) – Ты уже встал?  ART Vancouver)
up and aboutбыть на ногах (Yeldar Azanbayev)
up and runningготов к труду и обороне (Sloneno4eg)
up one side and down the otherтщательно (markovka)
us and themмы и они (Oleksandr Spirin)
usual nod and waveобычные привет-пока (Am.E.: Nobody knew her beyond the usual nod and wave Taras)
wait and seeсидеть и ждать (Yeldar Azanbayev)
wait and see how things turn outкуда кривая вывезет (VLZ_58)
wait and see what happensкуда кривая вывезет (VLZ_58)
wait and see/watch how it goesкуда кривая вывезет (VLZ_58)
wait and see/watch how things developкуда кривая вывезет (VLZ_58)
wait and see/watch how things goкуда кривая вывезет (VLZ_58)
wait and see/watch how things pan outкуда кривая вывезет (VLZ_58)
wait and see/watch how things work outкуда кривая вывезет (VLZ_58)
wait and see/watch what happensкуда кривая вывезет (VLZ_58)
wait and see/watch where things are headingкуда кривая вывезет (VLZ_58)
wait and see/watch where things goкуда кривая вывезет (VLZ_58)
wait on his wife hand and footносить на руках (grafleonov)
wake up and rise and shineвставай, проснись и пой (Alex_Odeychuk)
wake up and smell the coffeeразуй глаза (Anglophile)
wake up and smell the coffeeраскрой глаза (used to tell someone to recognize the truth or reality of something Anglophile)
walk the walk and talk the talkназвался груздём – полезай в кузов (Beloshapkina)
walk the walk and talk the talkподкреплять слова действиями (also: talk the talk and walk the walk: To back up one's words with equivalent actions. The phrase is used in many different forms, most often to indicate that one is being boastful or to express doubt that one can carry out what they have claimed.: Anybody can run their mouth like that, but can you walk the walk and talk the talk? Olga Arapova)
warts and allвсё как есть (Yeldar Azanbayev)
warts and allсо всеми потрохами (Marina_Onishchenko)
warts and allсо всеми подробностями (Yeldar Azanbayev)
warts and allбез прикрас (Yeldar Azanbayev)
wash and wearне нуждающийся в глажке (Yeldar Azanbayev)
we are not just sitting around and goofing offфирма веников не вяжет (Taras)
we are not just sitting around and waiting for the business to be greatфирма веников не вяжет (Taras)
we are not just sitting around sorting paper clips and tacksфирма веников не вяжет (Taras)
we are not just sitting here and sorting paper clipsфирма веников не вяжет (Taras)
we like challenges and we don't deal with simple thingsфирма веников не вяжет (Taras)
we they passed right by, and never knewкак в море корабли (Capital)
weal and woeполоса белая, полоса чёрная (Mira_G)
word and a blowнеобдуманный поступок (Yeldar Azanbayev)
word and blowнеобдуманный поступок (Yeldar Azanbayev)
worker, body and soulрабочая косточка (VLZ_58)
worker born and bredрабочая косточка (VLZ_58)
you cannot eat your cake and have itнельзя совместить несовместимое (Азери)
you cannot eat your cake and have it tooодин пирог два раза не съешь
you do the math and keep it to yourselfсами посчитайте и никому не рассказывайте (cnn.com Alex_Odeychuk)
you look very bright-eyed and bushy-tailed this morningу тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат! (VLZ_58)
you roll my log and I'll roll yoursрука руку моет
you scratch my back and I'll scratch yoursв сговоре (Yeldar Azanbayev)
you scratch my back and I'll scratch yoursбыть с сговоре (Yeldar Azanbayev)
Showing first 500 phrases