DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Figurative containing and | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a cut and dried cure forготовое лекарство от (чего-либо A.Rezvov)
a gamble and a guessгадание на кофейной гуще (Ремедиос_П)
a gamble and a guessвилами по воде (Ремедиос_П)
a smoke-and-mirrors jobподтасовка (ybelov)
all and sundryоптом и в розницу (о людях: вместе и в отдельности igisheva)
all sock and buskinвесь театральный мир
and barrelсо всеми потрохами
back and fillколебаться
be asleep on the switch and miss the opportunityпроспать возможность (Alexey Lebedev)
be between Scylla and Charybdisбыть между Сциллой и Харибдой
be between Scylla and Charybdisнаходиться между Сциллой и Харибдой (Being between Scylla and Charybdis is an idiom deriving from Greek mythology, meaning "having to choose between two evils". Several other idioms, such as "on the horns of a dilemma", "between the devil and the deep blue sea", and "between a rock and a hard place" express similar meanings.)
be between Scylla and Charybdisбыть между Сциллой и Харибдой (Being between Scylla and Charybdis is an idiom deriving from Greek mythology, meaning "having to choose between two evils". Several other idioms, such as "on the horns of a dilemma", "between the devil and the deep blue sea", and "between a rock and a hard place" express similar meanings.)
be head and shoulders aboveбыть головой выше кого-либо (someone)
be head and shoulders aboveбыть головой (someone)
be head and shoulders aboveбыть на голову выше кого-либо (someone)
be head and shoulders aboveна голову выше (someone – кого-либо)
be sick and tiredнадоесть хуже горькой редьки (of)
be sick and tiredнадоесть, как горькая редька (of)
be sick and tired ofнадоесть хуже горькой редьки
be sick and tired ofнадоесть, как горькая редька
become worse and worseплошать (impf of сплошать)
bells and whistlesрюшечки (Alexander Oshis)
bells and whistlesрюшечки и кружавчики (Alexander Oshis)
bells and whistlesукрашательства (4uzhoj)
bells and whistlesрюшики (Баян)
between a rock and hard placeмежду двух огней (CNN Alex_Odeychuk)
bill and cooворковать
bill and coo from time to timeповорковать
bill and coo from time to timeповорковать
bind hand and footспутывать по рукам и ногам
bind hand and footспутать по рукам и ногам
bits and piecesхозяйство (small things or personal stuff 4uzhoj)
bits and piecesфрагменты (чего-л., напр. жизни, памяти (в контексте): We construct our identities from bits and pieces, from half-understood memories and fragments of old snapshots. Valeriia21)
blink-and you ll miss itв большой семье клювом не щёлкают (andreon)
bow and scrapeрасшаркиваться (to)
bow and scrape toрасшаркиваться (impf of расшаркаться)
bow and scrapeрасшаркнуться (to)
bow and scrapeрасшаркаться (to)
bread and butterхлеб с маслом (Andrey Truhachev)
bread and butterкусок хлеба (Andrey Truhachev)
bulky and cumbersome objectбандура (что-либо громоздкое Anglophile)
chapter and verseточная ссылка на источник
cock-and-bull storyбасня
cold shivers are running up and down his spineу него мороз по коже пробегает
complete and utterсплошной
complete and utterсплошной
covering the nuts and boltsликбез (VLZ_58)
cut-and-dried"готовый к употреблению" (A.Rezvov)
dark and heavyчугунный
dog and pony showпотёмкинская деревня (AmE. Показушное мероприятие (Словарь Лонгмана: An event that has only been organized so that people can admire it and think that it is impressive, not for any real purpose). Даётся для русско-английского перевода в некоторых контекстах ldoceonline.com Alexander Oshis)
dot one's "i's" and cross one's "t's"ставить точки над "и"
eye up and downобдавать взором
eye up and downобдать взором
fall thick and fastсыпаться (удары сыпались градом – blows were falling thick and fast VLZ_58)
feelings are running high and it may end up in a fightстрасти разгораются и дело может кончиться дракой
finish and be done withотзвонить – и с колокольни долой
finish and be done withотзвонить – и с колокольни долой
finish and be done withотзванивать – и с колокольни долой
get soaked through and throughпромокнуть до нитки
get/be up close and personal withсоприкоснуться (can be used with an inanimate entity as well as with a person: In 1972, I finally got up close and personal with Oxford University. Liv Bliss)
give leave and licenseдать зелёный свет (Irina Verbitskaya)
go by leaps and boundsидти гигантскими шагами (Liv Bliss)
go in and outбыть не связанным в своих действиях
go in and outбыть свободным в своих действиях
grow and growразрастаться (When the U.S. government finds out the truth, North Korea is, in essence, turned into radioactive dust. But, it doesn’t end there: Russia is soon dragged in and, on the third day, nuclear weapons are used in Europe. The conflict grows and grows. In less than a week, an all-out nuclear conflict erupts. In less than a couple of hours, Europe, China, Russia, and the United States are destroyed; billions are dead, all as a result of that assassination of the U.S. president. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
grumble and nagворчать и пилить (Она ворчит на него и пилит. – She grumbles at him and nags him.  Soulbringer)
have someone bound hand and footсвязать по рукам и ногам (These rules have us bound hand and foot; we can't even discuss the matter. VLZ_58)
he and I are tied together by close bondsя с ним кровно связан
he found himself between the devil and the deep blue seaон оказался между молотом и наковальней
he is full of vim and vigorон полон сил и энергии
he is full of vim and vigourон полон сил и энергии
hearth and homeцентр (культуры и т. п.)
hearth and homeочаг (культуры и т. п.)
hem and hawмекнуть (semelfactive of ме́кать)
hem and hawме́кать
here today and gone tomorrowперекати-поле (о человеке igisheva)
here today and gone tomorrowперелётная птица
high and dryни с чем (Example: "After being assisted with his the flat tire, Billy was robbed and was left high and dry.")
hit it quick and hardнавалиться (Luckily, assistant fire chief Gareth Michael and a crew of firefighters were already nearby on a training exercise when multiple 911 calls started coming in for a home on the 2300 block of Dunlewey Place. “We hit it quick and hard and managed to put the fire out quickly,” he said. -- Мы сразу навалились, и нам удалось быстро потушить пожар. (nsnews.com) ART Vancouver)
hock and hewговорить заикаясь
hock and hewговорить с запинками
hub and spoke"спицы на оси" (A.Rezvov)
hub and spoke"спицы на втулке" (близкий к буквальному перевод словосочетания, которое обозначает некую структуру, имеющую центральный элемент, выполняющий роль втулки велосипедного колеса, и большое число "прикрепленных" к нему элементов A.Rezvov)
huff and puffсетовать (Alexey Lebedev)
huff and puffнудеть (Alexey Lebedev)
huff and puffпричитать (Alexey Lebedev)
hum and hawпереминаться (impf of перемяться)
hum and hawперемяться (pf of переминаться)
hum and hawперемяться
hum and hawпереминаться
in and outтуда и обратно (очень быстро: “Don’t worry. I’ll be back on Thursday. In and out.” Abysslooker)
in-and-outдосконально
ins and outsвсе ходы и выходы (lexicographer)
inside and outвдоль и поперёк
Joe and Jane PublicИван и Мария Ивановы (рядовые, обычные люди Alex_Odeychuk)
judge and juryвысший судья (someone who makes all the decisions about something important, especially when other people think this is wrong – Who made you judge and jury over everybody? krolikova)
Lares and Penatesдомашний очаг
Lares and Penatesуют
lead a cat-and-dog lifeжить как кошка с собакой
lead to and backсводить
lead to and backсвести
let's go all out and finish it todayнажмём и кончим сегодня
life and soul of the partyдуша общества
life and soul of the partyдуша компании (YuliaO)
life seems gray and joylessжизнь кажется серой и унылой (Taras)
light and shadeрезкие контрасты (Andrey Truhachev)
light and shadeрезкий контраст (Andrey Truhachev)
live and breathe somethingдышать (чем-либо Баян)
live and breatheвариться (в чём-либо: вариться в котле шоу-бизнеса и т.п. sankozh)
locked and loadedв кармане ( For a few thrilling seconds halfway down the home straight Adam Gemili had a 200m world championships medal locked and loaded  sankozh)
make null and voidперечёркивать (impf of перечеркнуть)
milk and waterнерешительный характер
milk and waterмягкий характер
mover and shakerпервое лицо (Alexander Demidov)
nuts-and-boltsфизический (по своей структуре: He said they were known as “transmorphic entities” in the MJ12 documentation, and, “are pure mind energy (that) come from another dimension.” He said while there are some nuts-and-bolts UFOs – like the craft that crashed near Roswell, NM – others are simply a manifestation of these non-corporeal entities. coasttocoastam.com ART Vancouver)
nuts and boltsкухня (Ремедиос_П)
nuts-and-bolts courseликбез (VLZ_58)
out-and-outгустопсовый
out and outзаконченный (Vadim Rouminsky)
out-and-outдевяносто шестой пробы (Супру)
out and outвсецелый (Vadim Rouminsky)
over hedge and ditchминуя все преграды (Andrey Truhachev)
over hill and daleминуя все преграды (Andrey Truhachev)
over rough and smoothминуя все преграды (Andrey Truhachev)
paint a picture of doom and gloomнарисовать апокалиптическую картину (mikhailS)
pay scot and lotнести бремя
pay scot and lotнести общее бремя
pepper-and-saltс проседью (о волосах)
picture of doom and gloomапокалиптическая картина (mikhailS)
place something front and centerпоставить что-либо. во главу угла (A.Rezvov)
play Box and Coxменяться (icterubal)
play Box and Coxчередоваться (icterubal)
play Box and Coxиграть в переменки (имена героев комедии Мортона, по очереди живших в одной квартире, один днем, другой ночью icterubal)
play fast and loose with the factsвольно обращаться с фактами (Bullfinch)
play hide-and-seekиграть в кошки-мышки (Anglophile)
play the man and not the ballприбегнуть к аргументу ad hominem (Der_weisse_Rabe)
play the man and not the ballсовершать атаку ad hominem (Der_weisse_Rabe)
play the man and not the ballапеллировать к личности (Der_weisse_Rabe)
rage and fumeразбушеваться
rage and fumeразбушеваться
rank and fileрядовые сотрудники
rank and fileпартийные низы (Andrey Truhachev)
rank and fileрядовые люди
rank and fileмасса
rank and fileобыкновенные сотрудники (каких много Val_Ships)
rank and fileрядовые члены (организации и т.п.)
rank and fileрядовые представители (какой-либо профессии и т.п.)
rank and fileпартийные массы (Andrey Truhachev)
rank and fileобыкновенные люди
rant and raveбушевать (If you say that someone rants and raves, you mean that they talk loudly and angrily in an uncontrolled way.: [disapproval] I don't rant and rave or throw tea cups. Bullfinch)
report minutely and distinctlyпропечатывать
report minutely and distinctlyпропечатываться
report minutely and distinctlyпропечататься
report minutely and distinctlyпропечатать (pf of пропечатывать)
report minutely and distinctlyпропечатывать
reporter who makes crude, blatant and demagogic attackкликуша
return to one's hearth and homeвозвращаться к своим пенатам
rocks and lionsпрепятствия и трудности (crockodile)
run there and backслетать туда и обратно
run up and downпробега́ть
salt-and-pepperс проседью (о волосах)
salt-and-pepperс проседью
say over and over againдудеть
Scratch my back and I'll scratch yours.Рука руку моет
seek and destroyстрелять на поражение (Taras)
Sense and SensibilityЧувство и чувствительность (как название книги iliasedelkin)
she is very sweet and naturalона очень мила и непосредственна
slice and diceразорвать на куски (Taras)
slice and diceпокрошить в соломку (Taras)
slice and diceпокромсать (Taras)
slice and diceрастаскивать по кусочкам (Taras)
slice and diceпорезать на куски (Taras)
slice and diceразрывать на куски (напр., бизнес империю Taras)
song and danceтанцы с бубном (Ремедиос_П)
song and danceсказка (выдумка igisheva)
spick and spanослепительный (When I looked up Candy was standing in the doorway, spick and span in his white coat, his hair brushed back and shining black, his eyes bitter. "You want some coffee?" "Thanks." (Raymond Chandler) – в ослепительно белой куртке ART Vancouver)
take to and backсводить
take to and backсвести
tang and zestинтерес (He was finding a real tang and zest, now, in learning. Wakeful dormouse)
teaching the nuts and boltsликбез (to dummies VLZ_58)
the hustle and bustle of the cityнапряжённая жизнь города (Andrey Truhachev)
the spit and imageв цвет и масть (Liv Bliss)
the wing and snow are stinging my cheeksветер и снег мне щеки колют
tie hand and footсвязать по рукам и ногам
toil and moilпахать (VLZ_58)
turn and wind the pennyупотребить в дело свой талант
turn and wind the pennyпользоваться своими дарованиями
unwept and unsungмолча (Andrey Truhachev)
Up and at 'em!пора вставать (sever_korrespondent)
Up and at 'em!проснись и пой (sever_korrespondent)
warp and weftоснова (чего-л.: If our universe is only a pale shadow of a deeper order, what else lies hidden, enfolded in the warp and weft of our reality? Taras)
weigh the pros and consвзвешивать все доводы за и против
weightlifting clean and jerkтолчок