English | Russian |
and no dividend shall carry interest as against the Company | компания не обязана платить проценты за просрочку выплаты дивидендов (AlSeNo) |
be held and firmly bound unto XXX | принимать на себя ответственность и безусловное обязательство перед XXX (из долгового обязательства: By this Bond [insert name of Principal] as Principal (hereinafter called "the Supplier") and [insert name of Surety] as Surety (hereinafter called "the Surety"), are held and firmly bound unto [insert name of Purchaser] as Obligee (hereinafter called "the Supplier") in the amount of [insert amount in words and figures] russelt2) |
be in addition to and not in lieu of | дополнять, а не замещать (These terms are in addition to and not in lieu of any other agreements between you and ZYX. – Настоящие условия дополняют, а не замещают ... ART Vancouver) |
contract administration and management | заключение и сопровождение договоров (contract administration is "everything before the contract is signed" and contract management is "everything after the contract is signed. kirobite) |
Disciplinary and Grievance Procedure | Порядок наложения дисциплинарных взысканий и их обжалования (Aiduza) |
incorporated and existing under the laws of | зарегистрированный и действующий в соответствии с законодательством (TanyaKomova) |
indemnify and hold harmless | самостоятельно нести ответственность по претензиям третьих лиц (на мой взгляд, фраза синонимична "ограждать от ответственности") 4uzhoj) |
indemnify and hold harmless | освобождать от ответственности и самостоятельно нести ответственность (Исполнитель полностью освобождает Заказчика от ответственности за ущерб, нанесенный жизни, здоровью или имуществу третьих лиц в ходе исполнения Договора, и обязуется самостоятельно нести ответственность, предусмотренную действующим законодательством". 4uzhoj) |
indemnify and hold harmless | оградить от ответственности (Alexander Demidov) |
indemnify and hold harmless | освободить и оградить от ответственности (Alex_Odeychuk) |
indemnify and hold harmless | освобождать от ответственности и от претензий по возмещению ущерба (You shall indemnify and save harmless XYZ and its suppliers, distributors and partners, and their respective officers, directors, employees, contractors and agents from and against any claim, action or demand... ART Vancouver) |
indemnify and hold harmless | обеспечивать защиту и возмещение ущерба (yagailo) |
indemnify and hold harmless | гарантировать и защитить от ущерба и претензий (amatsyuk) |
indemnify and hold harmless | ограждать от ответственности (подробное и доступное объяснение этого понятия см. по ссылке (поиск на странице по фразе "Indemnity. To indemnify") bit.ly 4uzhoj) |
is not responsible and assumes no liability | не несёт ответственности (While every effort has been made to ensure its accuracy, XYZ Inc. is not responsible and assumes no liability for any action by any person in utilizing this financial information. ART Vancouver) |
law of obligations and contracts | обязательственное и договорное право ('More) |
laws and regulations | нормативные акты (hizman) |
licence requirements and conditions | лицензионные требования и условия (British ABelonogov) |
license requirements and conditions | лицензионные требования и условия (American ABelonogov) |
Office of Contract Administration and Management for Design and Engineering Surveys | Отдел по заключению и сопровождению договоров на проектно-изыскательные работы (kirobite) |
PP&R – Procurement Policies and Rules | правила и положения по закупкам ППЗ (muhayyo-m) |
reasonable and prudent operator | разумный и предусмотрительный оператор (в договоре встретился такой вариант. 'More) |
terms and conditions | положения и существенные условия (договора) |
terms and conditions | постановления и существенные условия (договора) Из "Скорой помощи" V.: "...на многих форумах неоднократно задаваемый вопрос про то, как переводить английский правовой оборот terms and conditions. Многое (на самом деле – всё) снова зависит от того, кто автор, насколько серьезно ("в здравом уме и трезвой памяти") он это писал и для кого и в какой правовой ситуации мы его писание переводим. В подавляющем большинстве случаев даже сами англофоны путаются, понимая под обоими терминами чохом ровно одно и то же – просто "условия". В таком случае – так и переведем. Просто – "условия". И только в редчайших (как минимум, на моем опыте) случаях, когда английские юристы эти два термина в здравом уме и намеренно разводят (а они, строго говоря, в английском праве таки значат разные вещи) – переведём conditions как "условия", а terms – как "постановления" (контракта, договора). ... Разница, на самом деле, существенна." Также небезынтересно будет почитать ветку на форуме Лингво по ссылке lingvolive.com) |
terms and conditions | условия (договора) |
unconditionally and completely | без оговорок и в полном объёме (ART Vancouver) |