English | Russian |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | заладила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | затвердила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | затвердила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | заладила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
all are of the dust, and all turn to dust again | всё произошло из праха, и всё прахом станет |
be oneself again | приходить в себя |
everything old is new again | новое – хорошо забытое старое (Leonid Dzhepko) |
everything old is new again | новое хорошо забытое старое (Leonid Dzhepko) |
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again | он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого |
I shall not look upon his like again | ей подобных мне уже не встретить |
if at first you don't succeed try, try and try again | терпение и труд всё перетрут |
if at first you don't succeed, try, try, try again | терпение и труд всё перетрут |
if at first you don't succeed, try,try, try again | упорство и труд всё перетрут |
if I we never see you again, it'll be too soon | баба с возу – кобыле легче (said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place) |
if we never see you again it'll be too soon! | скатертью дорожка! |
if we never see you again it'll be too soon! | скатертью дорога! |
if your bones remain, the flesh will grow on them again | были бы кости, а мясо нарастёт |
I'll never set foot in your house, пр. again | ноги моей (где) не будет (only ; sing.) |
ladies of forty five then start them again | сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять |
ladies of forty five then start them again | сорок лет – бабий век |
lost time is never found again | вчера не догонишь (дословно: Потерянного времени никогда не воротишь) |
lost time is never found again | ср Времени не поворотишь |
lost time is never found again | потерянного времени никогда не воротишь |
lost time is never found again | вчера не догонишь и завтра |
lost time is never found again | потерянное время не вернёшь |
lost time is never found again | времени не поворотишь (дословно: Потерянного времени никогда не воротишь) |
lovers' tiffs are easily made up again | милые бранятся – только тешатся |
never let you in our house, пр. again! | ноги твоей (где) не будет! (I shall) |
now and again | то и дело (used as adv. mod. of manner; with imp. v.) |
now and then – it's too bad again | куда ни кинь, везде клин |
now and then – it's too bad again | куда как ни кинь, везде клин |
now and then – it's too bad again | куда как ни кинь, всё клин |
now and then – it's too bad again | куда ни кинь, всё клин |
send a fool far and a fool he will return again | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to France and a fool he will return again | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
settle down again | входить в колею |
settle down again | войти в свою обычную колею |
settle down again | входить в свою колею |
settle down again | входить в свою обычную колею |
settle down again | войти в свою колею |
things will go right again | всё перемелется, мука будет |
things will go right again | перемелется, мука будет |
throw nature out of the door, it will come back again through the window | гони природу в дверь, она влетит в окно |