DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing again | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзаладила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзатвердила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзатвердила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзаладила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
all are of the dust, and all turn to dust againвсё произошло из праха, и всё прахом станет
be oneself againприходить в себя
everything old is new againновое – хорошо забытое старое (Leonid Dzhepko)
everything old is new againновое – хорошо забытое старое (Leonid Dzhepko)
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like againон человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого
I shall not look upon his like againей подобных мне уже не встретить
if at first you don't succeed try, try and try againтерпение и труд всё перетрут
if at first you don't succeed, try, try, try againтерпение и труд всё перетрут
if at first you don't succeed, try,try, try againупорство и труд всё перетрут
if I we never see you again, it'll be too soonбаба с возу – кобыле легче (said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place)
if we never see you again it'll be too soon!скатертью дорожка!
if we never see you again it'll be too soon!скатертью дорога!
if your bones remain, the flesh will grow on them againбыли бы кости, а мясо нарастёт
I'll never set foot in your house, пр. againноги моей (где) не будет (only ; sing.)
ladies of forty five then start them againсорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять
ladies of forty five then start them againсорок лет – бабий век
lost time is never found againвчера не догонишь (дословно: Потерянного времени никогда не воротишь)
lost time is never found againср Времени не поворотишь
lost time is never found againпотерянного времени никогда не воротишь
lost time is never found againвчера не догонишь и завтра
lost time is never found againпотерянное время не вернёшь
lost time is never found againвремени не поворотишь (дословно: Потерянного времени никогда не воротишь)
lovers' tiffs are easily made up againмилые бранятся – только тешатся
never let you in our house, пр. again!ноги твоей (где) не будет! (I shall)
now and againто и дело (used as adv. mod. of manner; with imp. v.)
now and then – it's too bad againкуда ни кинь, везде клин
now and then – it's too bad againкуда как ни кинь, везде клин
now and then – it's too bad againкуда как ни кинь, всё клин
now and then – it's too bad againкуда ни кинь, всё клин
send a fool far and a fool he will return againпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to France and a fool he will return againпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againнаучи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againпошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againнаучи дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againзаставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
settle down againвходить в колею
settle down againвойти в свою обычную колею
settle down againвходить в свою колею
settle down againвходить в свою обычную колею
settle down againвойти в свою колею
things will go right againвсё перемелется, мука будет
things will go right againперемелется, мука будет
throw nature out of the door, it will come back again through the windowгони природу в дверь, она влетит в окно