DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing after | all forms | exact matches only
EnglishRussian
accessory after the factнедоносительница
accessory after the factсоучастник после события преступления (укрыватель)
after-acquiredприобретённый впоследствии (после наступления определённой даты)
after-acquired propertyимущество, приобретённое залогодателем после залога движимости
after-acquired property clauseположение об имуществе, приобретённом залогодателем после залога имущества (Пахно Е.А.)
after-acquired titleпозднее приобретённый правовой титул
after agreement with the Ownerпосле согласования с Собственником (Konstantin 1966)
after-bornродившийся после смерти родителя (особенно отца)
after-born childребёнок, родившийся после смерти отца
after-born childребёнок лица, родившийся после исполнения и формального вручения документа
after-born childребёнок лица, передавшего право в документе за печатью
after-born childребёнок завещателя, родившийся после составления завещания
after-careпостпенитенциарная опека (Право международной торговли On-Line)
after conclusionпо окончании (Andrey Truhachev)
after conclusionпо истечении (Andrey Truhachev)
after conclusion of the contractпосле заключения договора (Verbal agreements prior to, on or after conclusion of the contract, especially later amendments of the order, are always subject to our written confirmation in order to come into effect. This confirmation can as well be made via facsimile or data telecommunication.)
after consultation between the partiesпо согласованию сторон (Alexander Matytsin)
after consultation withпо согласованию с (Leonid Dzhepko)
after consultation withпосле консультаций с (Leonid Dzhepko)
after convictionпосле вынесения обвинительного приговора (vleonilh)
after dateпо наступлении указанной даты
after demandпо требованию
after deposit in the mailпосле отправки (and shall be deemed given on personal delivery, five (5) days after deposit in the mail D.Lutoshkin)
after-discovered evidenceдоказательство, открывающееся после рассмотрения дела судом первой инстанции
after effectsсобытия, произошедшие в результате (Alexander Demidov)
after first observanceс того момента, как что-либо было впервые установлено (If either PARTY to this suffers injury or damage to person or property because of an act or omission of any of the other PARTY'S employees or agents, or of others for whose acts such party is legally liable, written notice of such injury or damage, whether or not insured, shall be given to the other Party within a reasonable time not exceeding thirty (30) days after first observance Irina Verbitskaya)
after having received legal adviceпосле получения юридической консультации (Alex_Odeychuk)
after having received legal adviceпосле получения юридической помощи (Alex_Odeychuk)
after hearing all evidence and testimony, the court shall retire to consider the judgmentсудом исследованы все доказательства, суд удаляется для вынесения решения
after notice and hearingпо уведомлении и слушании дела (Val Voron)
after obtaining prior written consentпосле получения предварительного согласия (yurtranslate23)
after one business day´по прошествии одного рабочего дня с момента получения извещения (Alexander Matytsin)
after one business day's noticeпо прошествии одного рабочего дня с момента получения извещения (Alexander Matytsin)
after receivingпри поступлении ("при поступлении соответствующих запросов из суда" ART Vancouver)
after receiving approval noticeпосле получения извещения о подтверждении (Alex_Odeychuk)
after-recess court sessionзаседание суда после перерыва
after-sale supportсопровождение продаж (Alexander Demidov)
after-sales maintenance contractдоговор на сервисное обслуживание (оборудования Alexander Demidov)
after-sales serviceтехническое обслуживание (The provision after goods have been sold of services which make them more useful to customers. This can include advice on and training in the use of the product; routine maintenance, servicing and repairs in the event of breakdown; provision of materials and spare parts; replacement under warranty in the event of failure of the goods supplied; and updating if the product is developed further. Oxford Economics Alexander Demidov)
after-sales service and technical supportсервисная и техническая поддержка (Alexander Demidov)
after-sales service and technical supportтехническая и сервисная поддержка (Alexander Demidov)
after-sales service contractдоговор на сервисное обслуживание (оборудования Alexander Demidov)
after-sales service contractсервисный контракт (Alexander Demidov)
after-sales service providerсервисный партнёр (Alexander Demidov)
after sightпосле предъявления (тратты)
after-tax proceedsсумма выручки после уплаты налога
after the cause of action first aroseпосле возникновения оснований для иска (VictorMashkovtsev)
after the expiration of a period ofпосле истечения срока в (Interest will be charged on any unpaid instalments after the expiration of a period of 28 days from the date hereof. LE2 – АД)
after the expiration of a period ofпосле истечения срока в (Interest will be charged on any unpaid instalments after the expiration of a period of 28 days from the date hereof. LE2 Alexander Demidov)
after the expiration of a period ofпосле окончания срока в (LE2 Alexander Demidov)
after the factсразу после свершившегося факта (Alex_Odeychuk)
after the factпосле свершившегося (Право международной торговли On-Line)
after the new price has entered into forceпосле вступления в силу новых цен (translator911)
after the procedural time limitsпо истечении процессуальных сроков (The court may, on cause shown, allow a child witness notice to be lodged after the time limit specified in subsection (2) above. Alexander Demidov)
after the running of the statute of limitationsпо истечении срока давности (A.Rezvov)
after the wordsпосле слов (Andrey Truhachev)
after-the-event insuranceстрахование выплаты возмещения расходов адвокатов (по ведению дела в суде)
after-the-fact circumstancesобстоятельства дела после совершения преступления
after trialпо рассмотрении дела в суде
after X day´по прошествии Х дней с момента получения извещения (Alexander Matytsin)
after X day's noticeпо прошествии Х дней с момента получения извещения (Alexander Matytsin)
air after-filterвоздушный фильтр тонкой очистки (Alexander Demidov)
amount received after withholding or deductionсумма, полученная оставшаяся после вычетов и удержаний (Andy)
as worded afterв редакции после (It accepted that, from the standpoint of Czech law, extending the application of the Criminal Code, as worded after 1 June 2004, to acts committed by the ... 'More)
be gone afterнаходиться в оперативной разработке (Alexander Matytsin)
beginning on or afterнаступающий не ранее (такого-то срока Alex_Odeychuk)
come afterпреследовать (someone – кого-либо Право международной торговли On-Line)
come afterвступить (в наследство)
come after youпривлечь вас к юридической ответственности (USA Today Alex_Odeychuk)
covered by or furnished afterпредусмотренные или обеспечиваемые по (inplus)
days after acceptanceдней после акцепта векселя
days after dateчерез дней от сего числа
days after sightчерез дней после предъявления (векселя)
due after one yearсроком свыше одного года (Alexander Matytsin)
during 10 work days after the acceptance of services rendered by the Contractor under the Act of delivery-acceptance for services during the lapsed accounting periodв течение 10 рабочих дней со дня приёмки оказанных Исполнителем услуг по Акту сдачи-приёмки услуг за истёкший отчётный период (Konstantin 1966)
endorsement after maturityиндоссамент на векселе с наступившим сроком платежа
financial claims after a divorceматериальные претензии после развода (Can an applicant make a financial claim many years after a divorce? Yes. The case of Ms Wyatt is an excellent example. She did not pursue her claim against Mr. Vince until 2011, some 27 years after separating and 19 years after divorce had been granted. Therefore, gentlemen, even a modest change in your financial circumstances since divorce could result in an expensive claim from a former spouse no matter how long ago you were divorced from her. ART Vancouver)
for a period of months after the date ofв течение ... месяцев с момента ... (Alex_UmABC)
go afterвести оперативную разработку (Alexander Matytsin)
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreementесли в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966)
imposed after the factпринятый после заключения (Договора Andy)
insanity supervening after the trialневменяемость, наступившая после рассмотрения дела в суде
insanity supervening after the trialдушевное расстройство, наступившее после рассмотрения дела в суде
insanity supervening after the trialдушевное расстройство или невменяемость, наступившие после рассмотрения дела в суде
Letter of authorization to accompany and look after a childдоверенность на сопровождение ребёнка (voronxxi)
months after dateчерез месяцев от сего числа
... months after paymentчерез ... месяцев после уплаты
months after sightчерез месяцев после предъявления
motion after arraignmentходатайство, заявленное после предъявления обвинения
nо risk after dischargeбез риска после выгрузки
nо risk after landingбез риска после выгрузки
nо risk after shipmentбез риска после погрузки
net earnings after taxesчистая прибыль после вычета налогов (Право международной торговли On-Line)
no risk after dischargeбез риска после выгрузки
no risk after landingбез риска после выгрузки
no risk after shipmentбез риска после погрузки
not later than X days after the dateне позднее Х дней с даты (Alexander Matytsin)
on an after-tax basisупущенная выгода, исчисленная с учётом уплаты налогов (Andrew052)
on demand after dateпо первому требованию после наступления указанной даты
on or afterначиная с (Instruments executed on or after 1st May 1987 Борис Капин)
positive after-criminal behaviorположительное послепреступное поведение (elibrary.ru bojana)
Refrigerate after openingОткрытую упаковку хранить в холодильнике (wikipedia.org Liliia)
shall take effect after the Parties have signed itвступает в силу с момента подписания (ART Vancouver)
subsection 1 applies after June 1998.подраздел 1 вступил в силу с июня 1998 (из текста закона Канады Alex_Odeychuk)
Subsection 1 applies with respect to overpayments deemed to arise during months that are after June 1998.нормы подраздела 1 применяются в отношении переплат, которые возникли в течение месяцев, следующих за июнем 1998 года (из текста закона Канады Alex_Odeychuk)
Subsection 1 applies with respect to special allowances payable for months that are after June 1998положения подраздела 1 применяются в отношении специальных пособий, подлежащих выплате за месяцы, которые следуют за июнем 1998 года (Alex_Odeychuk)
Subsection 241-4 of the Act is amended by adding the following after paragraph "b"Подраздел 241-4 настоящего Закона дополнен после пункта "б" положениями следующего содержания (из текста закона Канады Alex_Odeychuk)
the date must be on or after the fifth business dayдата должна приходиться не ранее чем на пятый рабочий день (Technical)
the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the followingчасть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции (Alex_Odeychuk)
this Addendum shall be effective after being signed.настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписания
this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed itнастоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами
until afterдо истечения (until after that period – до истечения указанного срока Alex_Odeychuk)
until after that periodдо истечения указанного срока (Alex_Odeychuk)
upon and afterс момента (this Act shall be in full force and effect immediately upon and after its passage arkansashighways.com Dorian Roman)
upon and after completionс момента завершения сделки (Leonid Dzhepko)
upon and after completionпри завершении сделки и после него (Leonid Dzhepko)
within a reasonable term, after due notice has been givenв разумные сроки по получении надлежащего уведомления (Andy)
within days after the end of each quarterв течение дней после окончания каждого квартала (triumfov)
within one year after the termination of its validityв течение одного года после прекращения его действия (Konstantin 1966)