English | Russian |
accessory after the fact | недоносительница |
accessory after the fact | соучастник после события преступления (укрыватель) |
after-acquired | приобретённый впоследствии (после наступления определённой даты) |
after-acquired property | имущество, приобретённое залогодателем после залога движимости |
after-acquired property clause | положение об имуществе, приобретённом залогодателем после залога имущества (Пахно Е.А.) |
after-acquired title | позднее приобретённый правовой титул |
after agreement with the Owner | после согласования с Собственником (Konstantin 1966) |
after-born | родившийся после смерти родителя (особенно отца) |
after-born child | ребёнок, родившийся после смерти отца |
after-born child | ребёнок лица, родившийся после исполнения и формального вручения документа |
after-born child | ребёнок лица, передавшего право в документе за печатью |
after-born child | ребёнок завещателя, родившийся после составления завещания |
after-care | постпенитенциарная опека (Право международной торговли On-Line) |
after conclusion | по окончании (Andrey Truhachev) |
after conclusion | по истечении (Andrey Truhachev) |
after conclusion of the contract | после заключения договора (Verbal agreements prior to, on or after conclusion of the contract, especially later amendments of the order, are always subject to our written confirmation in order to come into effect. This confirmation can as well be made via facsimile or data telecommunication.) |
after consultation between the parties | по согласованию сторон (Alexander Matytsin) |
after consultation with | по согласованию с (Leonid Dzhepko) |
after consultation with | после консультаций с (Leonid Dzhepko) |
after conviction | после вынесения обвинительного приговора (vleonilh) |
after date | по наступлении указанной даты |
after demand | по требованию |
after deposit in the mail | после отправки (and shall be deemed given on personal delivery, five (5) days after deposit in the mail D.Lutoshkin) |
after-discovered evidence | доказательство, открывающееся после рассмотрения дела судом первой инстанции |
after effects | события, произошедшие в результате (Alexander Demidov) |
after first observance | с того момента, как что-либо было впервые установлено (If either PARTY to this suffers injury or damage to person or property because of an act or omission of any of the other PARTY'S employees or agents, or of others for whose acts such party is legally liable, written notice of such injury or damage, whether or not insured, shall be given to the other Party within a reasonable time not exceeding thirty (30) days after first observance Irina Verbitskaya) |
after having received legal advice | после получения юридической консультации (Alex_Odeychuk) |
after having received legal advice | после получения юридической помощи (Alex_Odeychuk) |
after hearing all evidence and testimony, the court shall retire to consider the judgment | судом исследованы все доказательства, суд удаляется для вынесения решения |
after notice and hearing | по уведомлении и слушании дела (Val Voron) |
after obtaining prior written consent | после получения предварительного согласия (yurtranslate23) |
after one business day´ | по прошествии одного рабочего дня с момента получения извещения (Alexander Matytsin) |
after one business day's notice | по прошествии одного рабочего дня с момента получения извещения (Alexander Matytsin) |
after receiving | при поступлении ("при поступлении соответствующих запросов из суда" ART Vancouver) |
after receiving approval notice | после получения извещения о подтверждении (Alex_Odeychuk) |
after-recess court session | заседание суда после перерыва |
after-sale support | сопровождение продаж (Alexander Demidov) |
after-sales maintenance contract | договор на сервисное обслуживание (оборудования Alexander Demidov) |
after-sales service | техническое обслуживание (The provision after goods have been sold of services which make them more useful to customers. This can include advice on and training in the use of the product; routine maintenance, servicing and repairs in the event of breakdown; provision of materials and spare parts; replacement under warranty in the event of failure of the goods supplied; and updating if the product is developed further. Oxford Economics Alexander Demidov) |
after-sales service and technical support | сервисная и техническая поддержка (Alexander Demidov) |
after-sales service and technical support | техническая и сервисная поддержка (Alexander Demidov) |
after-sales service contract | договор на сервисное обслуживание (оборудования Alexander Demidov) |
after-sales service contract | сервисный контракт (Alexander Demidov) |
after-sales service provider | сервисный партнёр (Alexander Demidov) |
after sight | после предъявления (тратты) |
after-tax proceeds | сумма выручки после уплаты налога |
after the cause of action first arose | после возникновения оснований для иска (VictorMashkovtsev) |
after the expiration of a period of | после истечения срока в (Interest will be charged on any unpaid instalments after the expiration of a period of 28 days from the date hereof. LE2 – АД) |
after the expiration of a period of | после истечения срока в (Interest will be charged on any unpaid instalments after the expiration of a period of 28 days from the date hereof. LE2 Alexander Demidov) |
after the expiration of a period of | после окончания срока в (LE2 Alexander Demidov) |
after the fact | сразу после свершившегося факта (Alex_Odeychuk) |
after the fact | после свершившегося (Право международной торговли On-Line) |
after the new price has entered into force | после вступления в силу новых цен (translator911) |
after the procedural time limits | по истечении процессуальных сроков (The court may, on cause shown, allow a child witness notice to be lodged after the time limit specified in subsection (2) above. Alexander Demidov) |
after the running of the statute of limitations | по истечении срока давности (A.Rezvov) |
after the words | после слов (Andrey Truhachev) |
after-the-event insurance | страхование выплаты возмещения расходов адвокатов (по ведению дела в суде) |
after-the-fact circumstances | обстоятельства дела после совершения преступления |
after trial | по рассмотрении дела в суде |
after X day´ | по прошествии Х дней с момента получения извещения (Alexander Matytsin) |
after X day's notice | по прошествии Х дней с момента получения извещения (Alexander Matytsin) |
air after-filter | воздушный фильтр тонкой очистки (Alexander Demidov) |
amount received after withholding or deduction | сумма, полученная оставшаяся после вычетов и удержаний (Andy) |
as worded after | в редакции после (It accepted that, from the standpoint of Czech law, extending the application of the Criminal Code, as worded after 1 June 2004, to acts committed by the ... 'More) |
be gone after | находиться в оперативной разработке (Alexander Matytsin) |
beginning on or after | наступающий не ранее (такого-то срока Alex_Odeychuk) |
come after | преследовать (someone – кого-либо Право международной торговли On-Line) |
come after | вступить (в наследство) |
come after you | привлечь вас к юридической ответственности (USA Today Alex_Odeychuk) |
covered by or furnished after | предусмотренные или обеспечиваемые по (inplus) |
days after acceptance | дней после акцепта векселя |
days after date | через дней от сего числа |
days after sight | через дней после предъявления (векселя) |
due after one year | сроком свыше одного года (Alexander Matytsin) |
during 10 work days after the acceptance of services rendered by the Contractor under the Act of delivery-acceptance for services during the lapsed accounting period | в течение 10 рабочих дней со дня приёмки оказанных Исполнителем услуг по Акту сдачи-приёмки услуг за истёкший отчётный период (Konstantin 1966) |
endorsement after maturity | индоссамент на векселе с наступившим сроком платежа |
financial claims after a divorce | материальные претензии после развода (Can an applicant make a financial claim many years after a divorce? Yes. The case of Ms Wyatt is an excellent example. She did not pursue her claim against Mr. Vince until 2011, some 27 years after separating and 19 years after divorce had been granted. Therefore, gentlemen, even a modest change in your financial circumstances since divorce could result in an expensive claim from a former spouse no matter how long ago you were divorced from her. ART Vancouver) |
for a period of months after the date of | в течение ... месяцев с момента ... (Alex_UmABC) |
go after | вести оперативную разработку (Alexander Matytsin) |
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement | если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
imposed after the fact | принятый после заключения (Договора Andy) |
insanity supervening after the trial | невменяемость, наступившая после рассмотрения дела в суде |
insanity supervening after the trial | душевное расстройство, наступившее после рассмотрения дела в суде |
insanity supervening after the trial | душевное расстройство или невменяемость, наступившие после рассмотрения дела в суде |
Letter of authorization to accompany and look after a child | доверенность на сопровождение ребёнка (voronxxi) |
months after date | через месяцев от сего числа |
... months after payment | через ... месяцев после уплаты |
months after sight | через месяцев после предъявления |
motion after arraignment | ходатайство, заявленное после предъявления обвинения |
nо risk after discharge | без риска после выгрузки |
nо risk after landing | без риска после выгрузки |
nо risk after shipment | без риска после погрузки |
net earnings after taxes | чистая прибыль после вычета налогов (Право международной торговли On-Line) |
no risk after discharge | без риска после выгрузки |
no risk after landing | без риска после выгрузки |
no risk after shipment | без риска после погрузки |
not later than X days after the date | не позднее Х дней с даты (Alexander Matytsin) |
on an after-tax basis | упущенная выгода, исчисленная с учётом уплаты налогов (Andrew052) |
on demand after date | по первому требованию после наступления указанной даты |
on or after | начиная с (Instruments executed on or after 1st May 1987 Борис Капин) |
positive after-criminal behavior | положительное послепреступное поведение (elibrary.ru bojana) |
Refrigerate after opening | Открытую упаковку хранить в холодильнике (wikipedia.org Liliia) |
shall take effect after the Parties have signed it | вступает в силу с момента подписания (ART Vancouver) |
subsection 1 applies after June 1998. | подраздел 1 вступил в силу с июня 1998 (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
Subsection 1 applies with respect to overpayments deemed to arise during months that are after June 1998. | нормы подраздела 1 применяются в отношении переплат, которые возникли в течение месяцев, следующих за июнем 1998 года (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
Subsection 1 applies with respect to special allowances payable for months that are after June 1998 | положения подраздела 1 применяются в отношении специальных пособий, подлежащих выплате за месяцы, которые следуют за июнем 1998 года (Alex_Odeychuk) |
Subsection 241-4 of the Act is amended by adding the following after paragraph "b" | Подраздел 241-4 настоящего Закона дополнен после пункта "б" положениями следующего содержания (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
the date must be on or after the fifth business day | дата должна приходиться не ранее чем на пятый рабочий день (Technical) |
the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following | часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции (Alex_Odeychuk) |
this Addendum shall be effective after being signed. | настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписания |
this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами |
until after | до истечения (until after that period – до истечения указанного срока Alex_Odeychuk) |
until after that period | до истечения указанного срока (Alex_Odeychuk) |
upon and after | с момента (this Act shall be in full force and effect immediately upon and after its passage arkansashighways.com Dorian Roman) |
upon and after completion | с момента завершения сделки (Leonid Dzhepko) |
upon and after completion | при завершении сделки и после него (Leonid Dzhepko) |
within a reasonable term, after due notice has been given | в разумные сроки по получении надлежащего уведомления (Andy) |
within days after the end of each quarter | в течение дней после окончания каждого квартала (triumfov) |
within one year after the termination of its validity | в течение одного года после прекращения его действия (Konstantin 1966) |