Subject | Russian | English |
gen. | боль меня беспокоит, но терпеть её можно | I don't enjoy the pain but I can live with it |
gen. | боль сильная, но терпеть можно | the pain is bad but liveable |
gen. | боль сильная, но терпеть можно | the pain is bad but livable |
Makarov. | бумага всё терпит | paper bleeds little |
Игорь Миг | бумага всё терпит | the paper accepts whatever you write |
gen. | было, конечно, больно, но я терпел | it was painful of course but I bore it |
gen. | вопрос не терпит отлагательства | the question admits of no delay |
gen. | время не терпит | time's ticking away (Anglophile) |
gen. | время не терпит | there is not a moment to lose |
Игорь Миг | время не терпит! | there's no time! |
gen. | время не терпит | there's no time to spare (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | время не терпит! | we've got to hurry! |
gen. | время не терпит | time press |
gen. | время не терпит | time is short |
gen. | время не терпит | there is not a moment to be lost (Anglophile) |
gen. | время не терпит | there is no time to be lost (Anglophile) |
gen. | время не терпит | the sands are running out (Anglophile) |
gen. | время не терпит | time presses |
gen. | время не терпит отлагательств | time is short (colombine) |
gen. | время не терпит отлагательства | time presses |
gen. | время терпит | there's plenty of time |
gen. | время терпит | there is no hurry (lexicographer) |
gen. | время терпит | there is plenty of time |
gen. | время терпит | no hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | время терпит | there's no rush (severdv.ru Tanya Gesse) |
Makarov. | всю зиму мы терпели неудачи в делах | our business has been going down all winter |
gen. | дела, которые не терпят отлагательства | matters that permit of no delay |
Makarov. | дело не терпит | the matter is urgent (отлагательства) |
gen. | дело не терпит | the matter can't wait |
gen. | дело не терпит отлагательств | the matter won't wait |
gen. | дело не терпит отлагательств | the matter will not wait |
gen. | это дело не терпит отлагательства | this matter admits of no delay |
gen. | дело не терпит отлагательства | the business is pressing |
Makarov. | дело не терпит отлагательства | matter brooks no delay |
gen. | дело не терпит отлагательства | the matter is urgent |
gen. | дело не терпит отлагательства | the matter requires haste |
gen. | дело не терпит отлагательства | the matter allows of no delay |
Makarov. | дело не терпит отлагательства | the matter will bear no delay |
Makarov. | дело не терпит отлагательства | the matter is pressing |
gen. | дело не терпит отлагательства | the matter brooks no delay |
Игорь Миг | дело терпит | the matter can wait |
Игорь Миг | дело терпит | no rush |
gen. | его здесь терпят | he is here on sufferance |
gen. | его здесь только терпят | he is here on sufferance |
Makarov. | его здесь только терпят, и все об этом знают | he was there on sufferance and all knew it |
Игорь Миг | едва терпеть | not to be comfortable with |
Makarov. | ей не терпелось уйти | she was impatient to leave |
gen. | ему не терпелось начать | he couldn't wait to begin |
Makarov. | женщины инстинктивно не терпят дисгармонии | women have instinctive abhorrence of wrong |
gen. | за завтраком я терпеть не могу пить чай | I loathe tea for breakfast |
Makarov. | за исключением Англии и её подражателя, Соединённых Штатов, нет больше ни одной нации, которая спокойно терпела бы бумажную волокиту | excepting England and her copyist, the United States, there is not a nation which tolerates a paper circulation |
gen. | или любите, или терпеть не можете | either love or hate (МДА) |
gen. | искусство не терпит ремесленничества | art does not admit of being tinkered at |
gen. | как вы можете его терпеть? | how can you suffer him? |
gen. | как вы можете терпеть его наглость? | how can you stand for his insolence? |
Игорь Миг | как только земля терпит! | how does the earth stand it? |
gen. | как ты можешь терпеть такое поведение? | how can you abide such behaviour? |
avia., OHS | кодовый сигнал "терплю бедствие" | mayday (сообщение об аварийном состоянии в полёте) |
avia. | кодовый сигнал терплю бедствие | mayday |
Makarov. | кот любит рыбу, но не терпит воду | the cat loves fish but hates water |
gen. | мальчик немало терпел от грубости своих школьных товарищей | the boy suffered much from rough schoolmates |
gen. | мне не терпится узнать новости | my ears itch for information |
Игорь Миг | многие терпеть не могут X за | a lot of people despise X for |
gen. | молча терпеть | take something lying down (Anglophile) |
Makarov. | мы заметили, как ей не терпелось начать | we noted her impatience to begin |
inf. | находиться на точке срыва, быть сытым по горло, мочи нет, не под силу / невмоготу терпеть долее | at the end of one's teether |
gen. | не можешь терпеть жар, выходи из кухни | if you can't stand the heat get out of the kitchen |
gen. | не мочь терпеть | cannot stand (Johnny Bravo) |
gen. | не мочь терпеть | can't stand to do (sth) |
Makarov. | не мочь терпеть | be unable to bear |
gen. | не мочь терпеть | can't stand (sb., sth) |
gen. | не мочь терпеть | cannot stand (sb., sth.) |
gen. | не мочь терпеть | cannot stand to do (sth.) |
gen. | не мочь терпеть | can't stand (что-либо Tany@) |
gen. | не терпеть | show a strong dislike for (кого-либо) |
gen. | не терпеть | show a strong dislike to (кого-либо) |
gen. | не терпеть | show a strong dislike of (кого-либо) |
Makarov. | не терпеть | resent something (чего-либо) |
Makarov. | не терпеть | have a thing about (someone – кого-либо) |
Makarov. | не терпеть | be unable to bear |
gen. | не терпеть | have a thing about (чего-либо) |
gen. | не терпеть | detest |
gen. | не терпеть | distaste |
gen. | не терпеть | have little patience with/for (VLZ_58) |
gen. | не терпеть | not to bear the sight of (someone – кого-либо Ivan1992) |
gen. | не терпеть | could not do with something |
gen. | не терпеть | cannot do with something |
gen. | не терпеть | one won't can't have something, done (чего-либо) |
gen. | не терпеть | hate |
gen. | не терпеть вмешательства | brook no interference (guilty24) |
gen. | не терпеть возражений | tolerate no dissent (Andrey Truhachev) |
gen. | не терпеть возражений | brook no argument (Alexey Lebedev) |
gen. | не терпеть вранья | feel abhorrence of lies |
gen. | не терпеть жестокости | loathe cruelty |
Makarov. | не терпеть не выносить | have a hatred of someone, something (кого-либо, чего-либо) |
vulg. | не терпеть неуважительного отношения к себе | take no shit (She doesn't take shit from anyone. 4uzhoj) |
gen. | не терпеть никаких возражений | tolerate no dissent (Andrey Truhachev) |
gen. | не терпеть отлагательства | brook no delay |
Игорь Миг | не терпеть подобного положения | have none of it |
gen. | не терпеть прекословий | tolerate no dissent (Andrey Truhachev) |
Makarov. | не терпеть промедления | endure no stay |
gen. | не терпеться | be unable to wait (to) |
gen. | не терпеться | used negatively with the dative case and inf. be impatient (to) |
gen. | не терпится | is excited (требует замены подлежащего: Are you excited to learn more? Не терпится узнать больше? SirReal) |
gen. | не терпится | cannot wait (e.g. I cannot wait to see her! natty1610) |
gen. | не терплю | I can't stand (Andrey Truhachev) |
gen. | не терплю, когда на меня рычат | I dislike being roared at (повышают голос) |
gen. | невмоготу терпеть | have/has had enough (If the baby starts to get fussy, he might just have had enough. – возможно, ему уже стало невмоготу терпеть ART Vancouver) |
gen. | никто не станет терпеть такую тёщу, как вы | no other man would put up with you for a mother-in-law |
gen. | ничего, время терпит | never mind, there's plenty of time |
vulg. | нравится – не нравится, терпи, моя красавица! | she may like it, she may not, sleep, my dearest, it's your lot (translation courtesy of Michele A. Berdy: Лежит милая в гробу / Я пристроился и *** / Нравится, не нравится / Спи, моя красавица! – In her coffin lies my darling / I jumped in and started ***ing / She may like it, she may not / Sleep, my dearest, it’s your lot. themoscowtimes.com) |
vulg. | нравится – не нравится, терпи, моя красавица! | like it or don't like it, it's your duty, my beauty (cnn.com) |
Makarov. | он больше не будет терпеть твою грубость | he won't put up with your rudeness any longer |
gen. | он всегда медлит, когда дело не терпит отлагательства | he procrastinates in every emergency |
gen. | он еле терпел это | he could hardly stand it |
gen. | он еле терпел это | he could hardly bear it |
Makarov. | он её терпеть не может | he can't stand the sight of her |
Makarov. | он её терпеть не может | he can't abide her |
gen. | он их просто терпеть не может | he just can't stand them |
gen. | он их просто терпеть не может | he simply can't stand them |
gen. | он их просто терпеть не может | he simply can't bear them |
gen. | он их просто терпеть не может | he just can't stomach them |
gen. | он их просто терпеть не может | he simply hates them |
gen. | он их просто терпеть не может | he simply can't stomach them |
gen. | он их просто терпеть не может | he just can't bear them |
gen. | он любит тебя, но он не может терпеть ее | he likes you but he can't abide her |
gen. | он меня за это терпеть не может | he hates me for it |
gen. | он не может больше терпеть такой боли | he cannot endure such pain any longer |
gen. | он не может больше терпеть такой боли | he cannot stand such pain any longer |
gen. | он не может больше терпеть такой боли | he cannot bear such pain any longer |
Makarov. | он не намерен это терпеть | he is not going to tolerate this |
Makarov. | он не терпит безделья | he abhors being idle |
gen. | он не терпит возражений | he resents criticism |
gen. | он не терпит критики | he can't suffer criticism |
Игорь Миг | он не терпит критики | it's his way or the highway |
gen. | он не терпит критики | he resents criticism |
gen. | он не терпит критики | he cannot stand criticism |
gen. | он не терпит критики | Не can't stand criticism (Taras) |
gen. | он не терпит неповиновения | he won't be disobeyed |
Makarov. | он не терпит советов | he is impatient of advice |
gen. | он не терпит шуток | he cannot take a joke |
Makarov. | он скорее согласится терпеть браконьера, чем решится выстрелить в него | he prefers to support the poacher's intrusion than to risk shooting at him |
gen. | он скорее согласится терпеть браконьера, чем решится выстрелить в него | he prefers to support the poacher's intrusion than to risk shooting at him |
Makarov. | он такой грубый, так что я не знаю, как вы терпите его | he is so rude, I don't know how you put up with him |
Makarov. | он терпеть не мог заниматься изучением латыни | he could not stomach the study of the Latin language |
gen. | он терпеть не мог, когда им командовали | he hated to be ordered about |
Makarov. | он терпеть не мог это блюдо, но из вежливости заставил себя съесть его | he hated the meal but choked it down out of politeness |
Игорь Миг | он терпеть не может | he has a real pet peeve about |
Makarov. | он терпеть не может жаркую погоду | he detest hot weather |
gen. | он терпеть не может жаркую погоду | I detest hot weather |
Makarov. | он терпеть не может, когда вскрывают чужие письма, и сам никогда этого не делает | he has a thing about opening letters, and never does |
gen. | он, терпеть не может, когда его перебивают | he detests being interrupted |
gen. | он терпеть не может, когда его приглашают и за него платят | he dislikes to be invited and paid for |
Makarov. | он терпеть не может кошек | he has a horror of cats |
Makarov. | он терпеть не может перегружать себя работой | he is averse to hard work |
gen. | он терпеть не может платить | he hates to part with his money |
Makarov. | он терпеть не может подобных доктрин | he cannot go such doctrines |
Makarov. | он терпеть не может раболепствовать перед кем-либо | he hates having to kowtow to anyone |
gen. | он терпеть не может тратить деньги | he hates to part with his money |
Makarov. | он терпит неудачи только из-за отсутствия уверенности в себе | he fails from mere incertitude |
Makarov. | она годами терпела это безобразное поведение | she endured the monstrous behaviour for years |
Makarov. | она долго терпела его плохое поведение | she tolerated his bad behaviour for a long time |
Makarov. | она его терпеть не может | she can't stand him |
gen. | она его терпеть не может | he is her pet hate |
gen. | она не терпит возражений | there is no gainsaying her |
gen. | она отказалась терпеть это | she refused to tolerate that (Andrey Truhachev) |
Makarov. | она терпела от него бесчисленные оскорбления | she took a lot of abuse from him |
Makarov. | она терпела постоянную критику, насмешки и унижения | she has endured constant criticism, mockery and humiliation |
gen. | она терпеть не могла пыли | she was death on dust |
gen. | она терпеть не может джаза | she has a repugnance to jazz |
gen. | она терпеть не может, когда её заставляют ждать | she can't stand being kept waiting (being looked at, being laughed at, being talked back at, etc., и т.д.) |
gen. | она терпеть не может цифр | she has a repugnance to figures |
gen. | они друг друга терпеть не могли | there was no love lost between them |
gen. | они там терпели и голод, и холод | they suffered from both hunger and cold |
gen. | они терпели холод и голод | they suffered cold and hunger |
gen. | они терпеть не могут друг друга | there's no love lost between them |
Makarov. | очень долго терпеть | be long on patience |
gen. | план терпит неудачу | the plan breaks down |
gen. | поддержка терпит неудачу | support collapses |
Makarov. | политика апартеида терпит неудачу | apartheid breaks down |
Makarov. | попытка терпит крах | attempt founders |
Makarov. | попытка терпит неудачу | attempt falls through |
Makarov. | попытка терпит провал | attempt fails |
gen. | предприятие терпит неудачу | the anchor drives |
gen. | придётся вам его терпеть | he will have to be put up with |
gen. | природа не терпит поспешности | nature never hurries |
gen. | природа не терпит пустоты | Nature abhors a vacuum (высказывание Аристотеля : Иносказательно: обычно применяется к социальной практике: если сознательно не поддерживать, не культивировать в человеке (обществе) доброе, хорошее начало, то ему неизбежно придет на смену дурное и злое. Отчасти может служить аналогом известной поговорки "Свято место пусто не бывает" (шутл.-ирон.). alex) |
Makarov. | природа не терпит пустоты | horror vacui |
gen. | природа не терпит пустоты | nature abhors the vacuum (Аристотель. Физика Olga Okuneva) |
Makarov. | причина её сомнений в том, что она слишком часто терпела неудачи | her doubts spring from too much experience of failure |
Makarov. | самолёт терпит бедствие | the aeroplane is in distress |
Makarov. | самолёт терпит бедствие | aeroplane is in distress |
gen. | санкции терпят крах | sanctions fail |
gen. | система терпит поражение | system fails |
Makarov. | ситуация не терпит отлагательства | the situation permits of no delay |
gen. | сколько же можно это терпеть? | how much can you take? (rhetorical question; in frustration ART Vancouver) |
Makarov. | соглашение терпит неудачу | agreement falls through |
gen. | спортсмены терпеть не могут необъективных судей | players abominate unfairness in an umpire |
nautic. | судно терпит бедствие | vessel in distress |
Makarov. | судно терпит бедствие | the vessel is in distress |
gen. | терпел, сколько было сил | stood things as long as sb. could (You told me you had stood things as long as you could but last night you blew up. You found your wife dead drunk and a man had been with her. (Raymond Chandler) – терпел, сколько мог / сколько было сил ART Vancouver) |
nautic. | терпеть аварию | suffer damage |
nautic. | терпеть аварию | suffer average |
inf. | терпеть аварию | crack up (о самолёте) |
avia. | терпеть аварию | crash (о ЛА) |
Makarov. | терпеть аварию | be wrecked |
Makarov., avia. | терпеть аварию | wrap up |
Makarov. | терпеть аварию | injure |
Makarov. | терпеть аварию | fail |
Makarov. | терпеть аварию | be damaged |
avia. | терпеть аварию | wrap up |
nautic. | терпеть аварию | be in distress |
nautic. | терпеть аварию | miscarry |
gen. | терпеть аварию | derail |
avia. | терпеть аварию | up crack |
avia. | терпеть аварию | meet with an accident |
gen. | терпеть аварию | have an accident |
Makarov. | терпеть аварию из-за недолёта | undershoot (до торца ВПП) |
avia. | терпеть аварию из-за недолёта до торца ВПП | undershoot |
gen. | терпеть аварию при посадке | crash-land |
Игорь Миг | терпеть бедствие | run aground |
nautic. | терпеть бедствие | be in distress (в открытом море: The Tsawwassen man, who was on his way from a fishing trip, says he didn't know the family of four was in distress until he got a little closer to their vessel off Galiano Island. ART Vancouver) |
avia. | терпеть бедствие | suffer distress |
Игорь Миг | терпеть бедствие | founder |
Makarov. | терпеть бедствия | be in distress |
Makarov. | терпеть бедствия | be in disaster |
Makarov. | терпеть беззаконие | tolerate illegality |
Makarov. | терпеть боль | take pain |
Makarov. | терпеть боль | stand pain |
Makarov. | терпеть боль | endure suffering |
Makarov. | терпеть боль | bite on the bullet |
gen. | терпеть боль | endure pain |
Makarov. | терпеть боль | bear pain |
Makarov. | терпеть боль | bear suffering |
med. | терпеть боль | register pain (MichaelBurov) |
med. | терпеть боль | suffer from pain (MichaelBurov) |
med. | терпеть боль | suffer (MichaelBurov) |
med. | терпеть боль | be in pain (MichaelBurov) |
gen. | терпеть боль | bite the bullet |
gen. | терпеть гнёт | endure the yoke |
Makarov. | терпеть горе | bite the bullet (и т. п.) |
Makarov. | терпеть горе | bite on the bullet (и т. п.) |
gen. | терпеть горе | bite the bullet |
gen. | терпеть друг друга | put up with one another |
gen. | терпеть его не могу | I can't stomach him (Anglophile) |
Makarov. | терпеть ещё какое-то время | stand it for a while |
gen. | терпеть ещё какое-то время | stand it for a while (Идиома. Vlad X) |
gen. | терпеть её не могу | I can't stand her (Andrey Truhachev) |
gen. | Терпеть её не могу | she gives me the heebie-jeebies (Anglophile) |
Makarov. | терпеть злодеяния | tolerate atrocities |
Makarov. | терпеть зубную боль | endure sharp toothache |
Makarov. | терпеть зубную боль | endure toothache |
Игорь Миг | терпеть и холод и голод | endure cold and hungry times |
gen. | терпеть иго | shake off the yoke |
gen. | терпеть иго | endure the yoke |
gen. | терпеть издевательства | take one's abuse (чьи-л.: Tony told MailOnline how he had become 'fed up' with what he described as her irrational behaviour during the four-and-a-half months they were together. He said: 'I can't take her abuse or anger any longer. 'I left Lorna and my two children for her, and I made every extra effort I could to help her keep us together.' -- Я больше не могу терпеть её издевательства dailymail.co.uk ART Vancouver) |
gen. | терпеть инакомыслие | tolerate dissent (Taras) |
avia. | терпеть катастрофу | crash (I. Havkin) |
gen. | терпеть кораблекрушение | suffer a shipwreck |
nautic. | терпеть кораблекрушение | cast away |
gen. | терпеть кораблекрушение | be shipwrecked |
nautic. | терпеть кораблекрушение | suffer shipwreck |
gen. | терпеть кораблекрушение | shipwreck |
gen. | терпеть крах | break down |
Makarov. | терпеть крах | fail |
Makarov. | терпеть крах | go fut |
Makarov. | терпеть крах | crumble away |
gen. | терпеть крах | be a failure (Stas-Soleil) |
gen. | терпеть крах | implode (Taras) |
gen. | терпеть крах | crumble |
gen. | терпеть крах | fall |
gen. | терпеть крах | fail (о фирме и т.п.) |
Игорь Миг | терпеть крах | fizzle |
Игорь Миг | терпеть крах | founder |
gen. | терпеть крах | collapse (о предприятии, планах и т. п.) |
gen. | терпеть критику | brook criticism (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | терпеть крушение | fall from the sky (авиа) |
gen. | терпеть крушение | shipwreck |
Makarov. | терпеть крушение | be wrecked |
gen. | терпеть крушение | miscarry |
Makarov. | терпеть крушение | go upon the rocks |
Makarov. | терпеть крушение | run upon the rocks (в делах) |
Makarov. | терпеть крушение | run the rocks |
gen. | терпеть крушение | run upon the rocks |
gen. | терпеть крушение надежд | suffer a shipwreck |
Makarov., inf. | терпеть лишения | have a hard rough time |
Makarov. | терпеть лишения | suffer hardship |
Makarov. | терпеть лишения | suffer hardships |
Makarov. | терпеть лишения | have a rough time of it |
Makarov. | терпеть лишения | have a bad time of it |
gen. | терпеть лишения | suffer privations (Anglophile) |
gen. | терпеть лишения | survive adversities (Mikh_Cath) |
Игорь Миг | терпеть лишения | endure hardships |
Игорь Миг | терпеть лишения | be in dire straits |
Makarov. | терпеть лишения | have a bad time |
Makarov. | терпеть лишения | have rough time |
Игорь Миг | терпеть лишения | struggle |
Игорь Миг | терпеть лишения | struggle to make ends meet |
gen. | терпеть лишения | have a rough time |
gen. | терпеть лишения и неудобства | doss around (I wanted a year off before university, but I also wanted to do something positive and not just DOSS AROUND. Interex) |
Makarov., inf. | терпеть лишения и неудобства | slum it |
gen. | терпеть лишения и неудобства | rough it |
gen. | терпеть лишения или плохое обращение | have a rough time |
gen. | терпеть невыносимые муки | suffer anguish |
gen. | терпеть муки | suffer agonies |
gen. | терпеть муку | anguish |
Makarov. | терпеть чью-либо наглость | tolerate someone's impudence |
Makarov. | терпеть насилие | tolerate violence |
Makarov. | терпеть не мог тот лагерь: нас всегда поднимали с рассветом | I hated that camp, they always routed us up at daybreak |
gen. | Терпеть не могу большие залы, толпа давит на меня | I don't like big rooms with crowds of people coming in on me. (Franka_LV) |
gen. | терпеть не могу жирной пищи | I hate rich food |
gen. | я терпеть не могу жить один | I can't bear living alone |
gen. | "терпеть не могу, когда" | one's pet aversion (bigmaxus) |
gen. | терпеть не могу, когда за мной бегают | I hate to feel that I am being run after |
Makarov. | терпеть не могу, когда меня прерывают | I detest being interrupted |
Makarov. | терпеть не могу, когда мне напоминают, что у нас мало денег каждый раз, когда я хочу купить новую одежду | I do not like having our lack of money rammed down my throat every time I want some new clothes |
Makarov. | терпеть не могу, когда он переходит на личности | I hate his manner of arguing ad hominem |
Makarov. | терпеть не могу собак, которые кусаются | I hate dogs that snap |
gen. | терпеть не могу таких разговоров | I abhor such talk |
Makarov. | терпеть не могу торговаться | I hate bargaining |
Makarov. | терпеть не могу этого человека | I cannot endure that man |
gen. | терпеть не могу этого человека | I can't stick this man (his children, etc., и т.д.) |
gen. | я терпеть не могу этого человека | I can't bear this man (the sight of him, this noise, such scenes, the odour, that perfume, etc., и т.д.) |
gen. | терпеть не могу этого человека, он такой наглец | I hate this man, he is such a forward piece (1) run-on sentence -- needs recasting or at least a period or semi-colon instead of a comma
2) "piece" is normally a disrespectful term for a woman (= "piece of ass") Liv Bliss) |
gen. | терпеть не могу этой громкой музыки | I can't do with all this loud music |
gen. | терпеть не мочь | have no patience for (I have no patience for a man that can't act like a man. I already have a pussy, I don't need another. VLZ_58) |
gen. | терпеть не мочь | hate (I hate it when i'm singing a song and the artist gets the words wrong. VLZ_58) |
gen. | терпеть не мочь | can't stand (something/somebody: I can't stand him. – Терпеть его не могу. Alex_Odeychuk) |
gen. | терпеть не мочь | can't stand the sight of (Eleanor couldn't stand the sight of Jenny, and the feeling was mutual.) |
gen. | терпеть не мочь | loathe (Лиана Ш.) |
Makarov. | терпеть невыносимые муки | suffer anguish |
gen. | терпеть недостаток в | want (чём-л.) |
Makarov. | терпеть непредвиденный удар | suffer an unforeseen blow |
Makarov. | терпеть непредвиденный удар | suffer a bitter blow |
gen. | терпеть несправедливость | be getting a raw deal (A.Rezvov) |
gen. | терпеть несправедливость | suffer wrong |
gen. | терпеть несчастья | put up with hardships (with insults, with evil, with an affront, with inconveniences, etc., и т.д.) |
Makarov. | терпеть неудачи в делах | be down on luck |
gen. | терпеть неудачи в делах | be down on one's luck |
Makarov. | терпеть неудачу | sustain a reverse |
gen. | терпеть неудачу | founder (о плане) |
gen. | терпеть неудачу | peter out |
gen. | терпеть неудачу | meet with a reverse |
gen. | терпеть неудачу | suffer a set-back |
gen. | терпеть неудачу | be a failure (A.Rezvov) |
gen. | терпеть неудачу | flash it |
Makarov. | терпеть неудачу | blow up |
Makarov., inf., amer. | терпеть неудачу | come unglued |
Makarov., inf. | терпеть неудачу | fall apart |
Makarov. | терпеть неудачу | go under (в делах) |
Makarov. | терпеть неудачу | strike out |
Makarov. | терпеть неудачу | suffer a reverse |
Makarov. | терпеть неудачу | fall short of |
Makarov. | терпеть неудачу | go out |
gen. | терпеть неудачу | go down |
gen. | терпеть неудачу | fail |
gen. | терпеть неудачу | fall through |
gen. | терпеть неудачу | miscarry |
Игорь Миг | терпеть неудачу в | fail at |
Makarov. | терпеть неудобства | bear discomfort |
Makarov., inf. | терпеть неуспех | get unstuck |
Makarov., inf. | терпеть неуспех | come unstuck |
Makarov., inf., amer. | терпеть неуспех | come unglued |
gen. | терпеть нужду | lack |
gen. | терпеть нужду | have a rough time (лишения) |
Игорь Миг | терпеть нужду | be on a tight budget |
Makarov. | терпеть нужду | have a bad time |
Makarov. | терпеть нужду | have rough time |
Makarov. | терпеть нужду | have a bad time of it |
Makarov. | терпеть нужду | have a rough time of it |
Makarov. | терпеть нужду | have a rough time |
Игорь Миг | терпеть нужду | be desperate for the money |
Gruzovik | терпеть нужду | suffer poverty |
Игорь Миг | терпеть нужду | live on a stringent budget |
gen. | терпеть нужду | have a bad time (лишения) |
Игорь Миг | терпеть обиду | be treated poorly |
gen. | терпеть обиду | brook contumely |
Makarov. | терпеть обиду | bear wrong |
gen. | терпеть обиду | suffer wrong |
gen. | терпеть обращение, которое ничем не лучше, чем обращение с отбросами | be treated no better than trash (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | терпеть оппозицию | tolerate opposition |
gen. | терпеть оскорбления | suffer indignities |
gen. | терпеть от | be prejudiced by |
gen. | терпеть от | carry a person upon one's back (кого-л.) |
Makarov. | терпеть плохое обращение | have a rough time of it |
gen. | терпеть плохое обращение | have a rough time |
Makarov. | терпеть побои | take a beating |
Игорь Миг | терпеть политический крах | be on the political ropes |
Makarov., inf. | терпеть полную неудачу | get unstuck |
Makarov., inf. | терпеть полную неудачу | come unstuck |
gen. | терпеть полный крах | suffer a complete collapse (WiseSnake) |
gen. | терпеть полный провал | go smash |
Makarov. | терпеть положение | tolerate the situation |
gen. | терпеть поражение | forfeit (Taras) |
gen. | терпеть поражение | suffer a repulse |
gen. | терпеть поражение | suffer a defeat |
gen. | терпеть поражение | take a beating |
Makarov. | терпеть поражение | drop (на соревнованиях) |
Makarov. | терпеть поражение | suffer a setback |
Makarov. | терпеть поражение | meet with a repulse |
gen. | терпеть поражение | lose (AlexandraM) |
gen. | терпеть поражение | come off second-best |
gen. | терпеть поражение в соревновании | lose in competition (in a contest, in the game, in battle, etc., и т.д.) |
gen. | терпеть поражение на выборах | be outvoted |
gen. | терпеть потери | lose |
Makarov. | терпеть чьё-либо пренебрежение | endure someone's disdain |
Makarov. | терпеть чьё-либо присутствие | tolerate someone's presence |
Игорь Миг | терпеть провал | collapse |
gen. | терпеть провал | be a failure (Stas-Soleil) |
gen. | терпеть провал | fail (Notburga) |
Makarov. | терпеть страдания | endure suffering |
Makarov. | терпеть страдания | bear suffering |
gen. | не терпеть такое поведение | not to suffer such conduct (his insolence, such insults, rudeness, etc., и т.д.) |
Makarov. | терпеть тяжёлый удар | suffer a severe blow |
gen. | терпеть убыль | waste |
gen. | терпеть убытки | go into the red (tavost) |
gen. | терпеть убытки | be out of pocket |
gen. | терпеть убытки | sit on a loss (4uzhoj) |
gen. | терпеть убытки | be up to mischief |
Makarov. | терпеть убытки | bear the losses |
Makarov. | терпеть убытки | suffer damage |
Makarov. | терпеть убытки | sustain damage |
Makarov. | терпеть убытки | suffer to sustain losses |
gen. | терпеть убытки | get into mischief |
gen. | терпеть убытки | run at a loss (reverso.net Aslandado) |
gen. | терпеть убытки | bleed red ink (Alexander Demidov) |
gen. | терпеть убытки | incur losses |
gen. | терпеть убытки | suffer losses |
gen. | терпеть убытки | bleed cash (Belka Adams) |
gen. | терпеть убытки | sustain losses |
gen. | терпеть убытки из-за его глупости | lose by his stupidity (by his dishonesty, by me, etc., и т.д.) |
gen. | терпеть убытки на продаже | lose on the sale (on a contract, on the transaction, etc., и т.д.) |
gen. | терпеть убытки на сделке | lose money over the transaction (much on the sale of the car, a fortune in the slump, etc., и т.д.) |
gen. | терпеть унижение | eat dirt |
Makarov. | терпеть унижение | suffer humiliation |
gen. | терпеть унижение | eat the dust (Anglophile) |
Makarov. | терпеть унижения | stand humiliation |
Makarov. | терпеть унижения | bear humiliation |
gen. | терпеть ущерб | bear losses |
gen. | терпеть ущерб | waste |
Makarov. | терпеть ущерб на | lose on something (чем-либо) |
Makarov. | терпеть ущерб на | lose by something (чем-либо) |
gen. | терпеть фиаско | fizzle away (Taras) |
gen. | терпеть финансовые бедствия | under financial distress (olga garkovik) |
Makarov. | терпеть чью-либо наглость | tolerate impudence |
Makarov. | терпеть чьё-либо присутствие | tolerate presence |
gen. | Терпеть этого не могу! | I hate it! (MichaelBurov) |
gen. | терпеть этого не могу | I cannot away with this |
avia. | "терплю бедствие" | MAYDAY (радиотелефонный сигнал опасности и необходимости оказания помощи) |
avia. | Терплю бедствие, терплю бедствие, терплю бедствие, я-ТГ914, я-ТГ914, я-ТГ914, не могу сохранять высоту из-за отказа двух двигателей. Аварийное снижение. Посадку произведу на южном берегу реки, пересекаю 400 м на курсе 135 | MAYDAY, MAYDAY, MAYDAY, TG914, TG914, TG914, unable to maintain height due to two engines failure. Emergency descent. Will land over the south bank of the river, passing 400 m heading (типовое сообщение по связи) |
Makarov. | тесные ботинки так жали ему, что он больше не мог терпеть | he could not stand the pinch of his tight shoes any longer |
gen. | чего я терпеть не могу, так это грязных тарелок | Dirty dishes are my pet peeve |
gen. | человек, которого терпеть не могут | bete noire (Charikova) |
gen. | человек, которого терпеть не могут | anathema (Charikova) |
gen. | человек, которого терпят потому, что он платит за других | shot clog |
Makarov. | человек, не склонный терпеть небрежность | man unapt to tolerate carelessness |
Makarov. | человек, не склонный терпеть небрежность | a man unapt to tolerate carelessness |
gen. | что нельзя исправить, то следует терпеть | what can not be cured must be endured |
Makarov. | эти души не желали терпеть муки как неминуемую расплату за грядущие вознаграждения в потусторонней жизни | these souls had not desired sufferings as the unavoidable price of an other-worldly reward |
gen. | это не терпит отлагательства | this brooks no delay |
gen. | это не терпит отлагательства | it admits of no delay |
gen. | это невозможно терпеть | it is beyond sufferance |
gen. | этого человека невозможно терпеть | he is not a possible person |
gen. | я больше не в силах это терпеть | I can't stand it any longer (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не могу это терпеть | I can't stand it any longer (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не могу этого терпеть | I can't stand it any longer (usually in the negative) |
gen. | я больше ни одной минуты не могу терпеть этого человека | I can't stick this man another minute |
gen. | я бы не стал терпеть такого безобразия | wouldn't tolerate such carrying-on |
gen. | я всегда терпеть не мог этого парня | I could never stand the fellow |
gen. | я его терпеть не выношу | I cannot bear him |
Makarov. | я его терпеть не могу | I cannot bear him |
Makarov. | я его терпеть не могу | I cannot suffer him |
Makarov. | я его терпеть не могу | I can't tolerate him |
gen. | я его терпеть не могу | I can't stand him |
Makarov. | я её терпеть не могу | he can't stomach her |
gen. | я её терпеть не могу | I can't stand her (Andrey Truhachev) |
gen. | я их терпеть не могу | I hate these things (ART Vancouver) |
gen. | я не в силах терпеть | I can't stand (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я не желаю терпеть от вас грубости | I don't want any rough stuff from you |
Makarov. | я не желаю терпеть от вас хамства | I don't want any rough stuff from you |
Makarov. | я не могу больше терпеть его поведение | his behaviour is beyond my endurance |
gen. | я не могу больше терпеть такого нахальства | I can support such insolence no longer, I can't support such impudence any longer |
gen. | я не могу больше терпеть такой наглости | I can support such insolence no longer, I can't support such impudence any longer |
gen. | я не могу больше терпеть это | I can't put up with it any longer |
gen. | я не могу больше терпеть этот шум | I can't put up with this noise any longer |
gen. | я не могу терпеть такую несправедливость | I cannot abide such injustice |
gen. | я не могу это дальше терпеть | I can't stand it any longer (Andrey Truhachev) |
gen. | я не обязан терпеть такое нахальство | I don't have to stand for such insolence |
gen. | я не терплю дураков | I cannot suffer fools |
gen. | я не терплю унижения любой разумной формы жизни | I have no tolerance for the abuse of any life-form (Taras) |
gen. | я не терплю эту женщину | I can't stand this woman (the fellow, his father, etc., и т.д.) |
gen. | я терпеть не могу | I can't stand (Alex_Odeychuk) |
gen. | я терпеть не могу жаловаться | I hate to complain |
Makarov. | я терпеть не могу жаркую погоду | I detest hot weather |
gen. | я терпеть не могу ждать | with can I can't stand waiting (writing letters, taking care of kids, etc., и т.д.) |
gen. | я терпеть не могу, как она разговаривает. А звук её голоса меня раздражает | I hate the way she talks. And the sound of her voice annoys me (Анна Ф) |
gen. | я терпеть не могу, когда надо мной смеются | I can't bear to be laughed at (to be disturbed, to be asked so many questions, to see animals treated cruelly, etc., и т.д.) |
gen. | я терпеть не могу, когда он уезжает | I can't bear him to be away (them to listen, her to laugh at me, etc., и т.д.) |
gen. | я терпеть не могу эту женщину | I can't stand this woman (the fellow, his father, etc., и т.д.) |
gen. | я уже не могу терпеть-где здесь туалет? | I can't hold out any more, I must find a loo (Taras) |