DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing терпеть | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.боль меня беспокоит, но терпеть её можноI don't enjoy the pain but I can live with it
gen.боль сильная, но терпеть можноthe pain is bad but liveable
gen.боль сильная, но терпеть можноthe pain is bad but livable
Makarov.бумага всё терпитpaper bleeds little
Игорь Мигбумага всё терпитthe paper accepts whatever you write
gen.было, конечно, больно, но я терпелit was painful of course but I bore it
gen.вопрос не терпит отлагательстваthe question admits of no delay
gen.время не терпитtime's ticking away (Anglophile)
gen.время не терпитthere is not a moment to lose
Игорь Мигвремя не терпит!there's no time!
gen.время не терпитthere's no time to spare (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
Игорь Мигвремя не терпит!we've got to hurry!
gen.время не терпитtime press
gen.время не терпитtime is short
gen.время не терпитthere is not a moment to be lost (Anglophile)
gen.время не терпитthere is no time to be lost (Anglophile)
gen.время не терпитthe sands are running out (Anglophile)
gen.время не терпитtime presses
gen.время не терпит отлагательствtime is short (colombine)
gen.время не терпит отлагательстваtime presses
gen.время терпитthere's plenty of time
gen.время терпитthere is no hurry (lexicographer)
gen.время терпитthere is plenty of time
gen.время терпитno hurry (Andrey Truhachev)
gen.время терпитthere's no rush (severdv.ru Tanya Gesse)
Makarov.всю зиму мы терпели неудачи в делахour business has been going down all winter
gen.дела, которые не терпят отлагательстваmatters that permit of no delay
Makarov.дело не терпитthe matter is urgent (отлагательства)
gen.дело не терпитthe matter can't wait
gen.дело не терпит отлагательствthe matter won't wait
gen.дело не терпит отлагательствthe matter will not wait
gen.это дело не терпит отлагательстваthis matter admits of no delay
gen.дело не терпит отлагательстваthe business is pressing
Makarov.дело не терпит отлагательстваmatter brooks no delay
gen.дело не терпит отлагательстваthe matter is urgent
gen.дело не терпит отлагательстваthe matter requires haste
gen.дело не терпит отлагательстваthe matter allows of no delay
Makarov.дело не терпит отлагательстваthe matter will bear no delay
Makarov.дело не терпит отлагательстваthe matter is pressing
gen.дело не терпит отлагательстваthe matter brooks no delay
Игорь Мигдело терпитthe matter can wait
Игорь Мигдело терпитno rush
gen.его здесь терпятhe is here on sufferance
gen.его здесь только терпятhe is here on sufferance
Makarov.его здесь только терпят, и все об этом знаютhe was there on sufferance and all knew it
Игорь Мигедва терпетьnot to be comfortable with
Makarov.ей не терпелось уйтиshe was impatient to leave
gen.ему не терпелось начатьhe couldn't wait to begin
Makarov.женщины инстинктивно не терпят дисгармонииwomen have instinctive abhorrence of wrong
gen.за завтраком я терпеть не могу пить чайI loathe tea for breakfast
Makarov.за исключением Англии и её подражателя, Соединённых Штатов, нет больше ни одной нации, которая спокойно терпела бы бумажную волокитуexcepting England and her copyist, the United States, there is not a nation which tolerates a paper circulation
gen.или любите, или терпеть не можетеeither love or hate (МДА)
gen.искусство не терпит ремесленничестваart does not admit of being tinkered at
gen.как вы можете его терпеть?how can you suffer him?
gen.как вы можете терпеть его наглость?how can you stand for his insolence?
Игорь Мигкак только земля терпит!how does the earth stand it?
gen.как ты можешь терпеть такое поведение?how can you abide such behaviour?
avia., OHSкодовый сигнал "терплю бедствие"mayday (сообщение об аварийном состоянии в полёте)
avia.кодовый сигнал терплю бедствиеmayday
Makarov.кот любит рыбу, но не терпит водуthe cat loves fish but hates water
gen.мальчик немало терпел от грубости своих школьных товарищейthe boy suffered much from rough schoolmates
gen.мне не терпится узнать новостиmy ears itch for information
Игорь Мигмногие терпеть не могут X заa lot of people despise X for
gen.молча терпетьtake something lying down (Anglophile)
Makarov.мы заметили, как ей не терпелось начатьwe noted her impatience to begin
inf.находиться на точке срыва, быть сытым по горло, мочи нет, не под силу / невмоготу терпеть долееat the end of one's teether
gen.не можешь терпеть жар, выходи из кухниif you can't stand the heat get out of the kitchen
gen.не мочь терпетьcannot stand (Johnny Bravo)
gen.не мочь терпетьcan't stand to do (sth)
Makarov.не мочь терпетьbe unable to bear
gen.не мочь терпетьcan't stand (sb., sth)
gen.не мочь терпетьcannot stand (sb., sth.)
gen.не мочь терпетьcannot stand to do (sth.)
gen.не мочь терпетьcan't stand (что-либо Tany@)
gen.не терпетьshow a strong dislike for (кого-либо)
gen.не терпетьshow a strong dislike to (кого-либо)
gen.не терпетьshow a strong dislike of (кого-либо)
Makarov.не терпетьresent something (чего-либо)
Makarov.не терпетьhave a thing about (someone – кого-либо)
Makarov.не терпетьbe unable to bear
gen.не терпетьhave a thing about (чего-либо)
gen.не терпетьdetest
gen.не терпетьdistaste
gen.не терпетьhave little patience with/for (VLZ_58)
gen.не терпетьnot to bear the sight of (someone – кого-либо Ivan1992)
gen.не терпетьcould not do with something
gen.не терпетьcannot do with something
gen.не терпетьone won't can't have something, done (чего-либо)
gen.не терпетьhate
gen.не терпеть вмешательстваbrook no interference (guilty24)
gen.не терпеть возраженийtolerate no dissent (Andrey Truhachev)
gen.не терпеть возраженийbrook no argument (Alexey Lebedev)
gen.не терпеть враньяfeel abhorrence of lies
gen.не терпеть жестокостиloathe cruelty
Makarov.не терпеть не выноситьhave a hatred of someone, something (кого-либо, чего-либо)
vulg.не терпеть неуважительного отношения к себеtake no shit (She doesn't take shit from anyone. 4uzhoj)
gen.не терпеть никаких возраженийtolerate no dissent (Andrey Truhachev)
gen.не терпеть отлагательстваbrook no delay
Игорь Мигне терпеть подобного положенияhave none of it
gen.не терпеть прекословийtolerate no dissent (Andrey Truhachev)
Makarov.не терпеть промедленияendure no stay
gen.не терпетьсяbe unable to wait (to)
gen.не терпетьсяused negatively with the dative case and inf. be impatient (to)
gen.не терпитсяis excited (требует замены подлежащего: Are you excited to learn more? Не терпится узнать больше? SirReal)
gen.не терпитсяcannot wait (e.g. I cannot wait to see her! natty1610)
gen.не терплюI can't stand (Andrey Truhachev)
gen.не терплю, когда на меня рычатI dislike being roared at (повышают голос)
gen.невмоготу терпетьhave/has had enough (If the baby starts to get fussy, he might just have had enough. – возможно, ему уже стало невмоготу терпеть ART Vancouver)
gen.никто не станет терпеть такую тёщу, как выno other man would put up with you for a mother-in-law
gen.ничего, время терпитnever mind, there's plenty of time
vulg.нравится – не нравится, терпи, моя красавица!she may like it, she may not, sleep, my dearest, it's your lot (translation courtesy of Michele A. Berdy: Лежит милая в гробу / Я пристроился и *** / Нравится, не нравится / Спи, моя красавица! – In her coffin lies my darling / I jumped in and started ***ing / She may like it, she may not / Sleep, my dearest, it’s your lot. themoscowtimes.com)
vulg.нравится – не нравится, терпи, моя красавица!like it or don't like it, it's your duty, my beauty (cnn.com)
Makarov.он больше не будет терпеть твою грубостьhe won't put up with your rudeness any longer
gen.он всегда медлит, когда дело не терпит отлагательстваhe procrastinates in every emergency
gen.он еле терпел этоhe could hardly stand it
gen.он еле терпел этоhe could hardly bear it
Makarov.он её терпеть не можетhe can't stand the sight of her
Makarov.он её терпеть не можетhe can't abide her
gen.он их просто терпеть не можетhe just can't stand them
gen.он их просто терпеть не можетhe simply can't stand them
gen.он их просто терпеть не можетhe simply can't bear them
gen.он их просто терпеть не можетhe just can't stomach them
gen.он их просто терпеть не можетhe simply hates them
gen.он их просто терпеть не можетhe simply can't stomach them
gen.он их просто терпеть не можетhe just can't bear them
gen.он любит тебя, но он не может терпеть ееhe likes you but he can't abide her
gen.он меня за это терпеть не можетhe hates me for it
gen.он не может больше терпеть такой болиhe cannot endure such pain any longer
gen.он не может больше терпеть такой болиhe cannot stand such pain any longer
gen.он не может больше терпеть такой болиhe cannot bear such pain any longer
Makarov.он не намерен это терпетьhe is not going to tolerate this
Makarov.он не терпит бездельяhe abhors being idle
gen.он не терпит возраженийhe resents criticism
gen.он не терпит критикиhe can't suffer criticism
Игорь Мигон не терпит критикиit's his way or the highway
gen.он не терпит критикиhe resents criticism
gen.он не терпит критикиhe cannot stand criticism
gen.он не терпит критикиНе can't stand criticism (Taras)
gen.он не терпит неповиновенияhe won't be disobeyed
Makarov.он не терпит советовhe is impatient of advice
gen.он не терпит шутокhe cannot take a joke
Makarov.он скорее согласится терпеть браконьера, чем решится выстрелить в негоhe prefers to support the poacher's intrusion than to risk shooting at him
gen.он скорее согласится терпеть браконьера, чем решится выстрелить в негоhe prefers to support the poacher's intrusion than to risk shooting at him
Makarov.он такой грубый, так что я не знаю, как вы терпите егоhe is so rude, I don't know how you put up with him
Makarov.он терпеть не мог заниматься изучением латыниhe could not stomach the study of the Latin language
gen.он терпеть не мог, когда им командовалиhe hated to be ordered about
Makarov.он терпеть не мог это блюдо, но из вежливости заставил себя съесть егоhe hated the meal but choked it down out of politeness
Игорь Мигон терпеть не можетhe has a real pet peeve about
Makarov.он терпеть не может жаркую погодуhe detest hot weather
gen.он терпеть не может жаркую погодуI detest hot weather
Makarov.он терпеть не может, когда вскрывают чужие письма, и сам никогда этого не делаетhe has a thing about opening letters, and never does
gen.он, терпеть не может, когда его перебиваютhe detests being interrupted
gen.он терпеть не может, когда его приглашают и за него платятhe dislikes to be invited and paid for
Makarov.он терпеть не может кошекhe has a horror of cats
Makarov.он терпеть не может перегружать себя работойhe is averse to hard work
gen.он терпеть не может платитьhe hates to part with his money
Makarov.он терпеть не может подобных доктринhe cannot go such doctrines
Makarov.он терпеть не может раболепствовать перед кем-либоhe hates having to kowtow to anyone
gen.он терпеть не может тратить деньгиhe hates to part with his money
Makarov.он терпит неудачи только из-за отсутствия уверенности в себеhe fails from mere incertitude
Makarov.она годами терпела это безобразное поведениеshe endured the monstrous behaviour for years
Makarov.она долго терпела его плохое поведениеshe tolerated his bad behaviour for a long time
Makarov.она его терпеть не можетshe can't stand him
gen.она его терпеть не можетhe is her pet hate
gen.она не терпит возраженийthere is no gainsaying her
gen.она отказалась терпеть этоshe refused to tolerate that (Andrey Truhachev)
Makarov.она терпела от него бесчисленные оскорбленияshe took a lot of abuse from him
Makarov.она терпела постоянную критику, насмешки и униженияshe has endured constant criticism, mockery and humiliation
gen.она терпеть не могла пылиshe was death on dust
gen.она терпеть не может джазаshe has a repugnance to jazz
gen.она терпеть не может, когда её заставляют ждатьshe can't stand being kept waiting (being looked at, being laughed at, being talked back at, etc., и т.д.)
gen.она терпеть не может цифрshe has a repugnance to figures
gen.они друг друга терпеть не моглиthere was no love lost between them
gen.они там терпели и голод, и холодthey suffered from both hunger and cold
gen.они терпели холод и голодthey suffered cold and hunger
gen.они терпеть не могут друг другаthere's no love lost between them
Makarov.очень долго терпетьbe long on patience
gen.план терпит неудачуthe plan breaks down
gen.поддержка терпит неудачуsupport collapses
Makarov.политика апартеида терпит неудачуapartheid breaks down
Makarov.попытка терпит крахattempt founders
Makarov.попытка терпит неудачуattempt falls through
Makarov.попытка терпит провалattempt fails
gen.предприятие терпит неудачуthe anchor drives
gen.придётся вам его терпетьhe will have to be put up with
gen.природа не терпит поспешностиnature never hurries
gen.природа не терпит пустотыNature abhors a vacuum (высказывание Аристотеля : Иносказательно: обычно применяется к социальной практике: если сознательно не поддерживать, не культивировать в человеке (обществе) доброе, хорошее начало, то ему неизбежно придет на смену дурное и злое. Отчасти может служить аналогом известной поговорки "Свято место пусто не бывает" (шутл.-ирон.). alex)
Makarov.природа не терпит пустотыhorror vacui
gen.природа не терпит пустотыnature abhors the vacuum (Аристотель. Физика Olga Okuneva)
Makarov.причина её сомнений в том, что она слишком часто терпела неудачиher doubts spring from too much experience of failure
Makarov.самолёт терпит бедствиеthe aeroplane is in distress
Makarov.самолёт терпит бедствиеaeroplane is in distress
gen.санкции терпят крахsanctions fail
gen.система терпит поражениеsystem fails
Makarov.ситуация не терпит отлагательстваthe situation permits of no delay
gen.сколько же можно это терпеть?how much can you take? (rhetorical question; in frustration ART Vancouver)
Makarov.соглашение терпит неудачуagreement falls through
gen.спортсмены терпеть не могут необъективных судейplayers abominate unfairness in an umpire
nautic.судно терпит бедствиеvessel in distress
Makarov.судно терпит бедствиеthe vessel is in distress
gen.терпел, сколько было силstood things as long as sb. could (You told me you had stood things as long as you could but last night you blew up. You found your wife dead drunk and a man had been with her. (Raymond Chandler) – терпел, сколько мог / сколько было сил ART Vancouver)
nautic.терпеть авариюsuffer damage
nautic.терпеть авариюsuffer average
inf.терпеть авариюcrack up (о самолёте)
avia.терпеть авариюcrash (о ЛА)
Makarov.терпеть авариюbe wrecked
Makarov., avia.терпеть авариюwrap up
Makarov.терпеть авариюinjure
Makarov.терпеть авариюfail
Makarov.терпеть авариюbe damaged
avia.терпеть авариюwrap up
nautic.терпеть авариюbe in distress
nautic.терпеть авариюmiscarry
gen.терпеть авариюderail
avia.терпеть авариюup crack
avia.терпеть авариюmeet with an accident
gen.терпеть авариюhave an accident
Makarov.терпеть аварию из-за недолётаundershoot (до торца ВПП)
avia.терпеть аварию из-за недолёта до торца ВППundershoot
gen.терпеть аварию при посадкеcrash-land
Игорь Мигтерпеть бедствиеrun aground
nautic.терпеть бедствиеbe in distress (в открытом море: The Tsawwassen man, who was on his way from a fishing trip, says he didn't know the family of four was in distress until he got a little closer to their vessel off Galiano Island. ART Vancouver)
avia.терпеть бедствиеsuffer distress
Игорь Мигтерпеть бедствиеfounder
Makarov.терпеть бедствияbe in distress
Makarov.терпеть бедствияbe in disaster
Makarov.терпеть беззакониеtolerate illegality
Makarov.терпеть больtake pain
Makarov.терпеть больstand pain
Makarov.терпеть больendure suffering
Makarov.терпеть больbite on the bullet
gen.терпеть больendure pain
Makarov.терпеть больbear pain
Makarov.терпеть больbear suffering
med.терпеть больregister pain (MichaelBurov)
med.терпеть больsuffer from pain (MichaelBurov)
med.терпеть больsuffer (MichaelBurov)
med.терпеть больbe in pain (MichaelBurov)
gen.терпеть больbite the bullet
gen.терпеть гнётendure the yoke
Makarov.терпеть гореbite the bullet (и т. п.)
Makarov.терпеть гореbite on the bullet (и т. п.)
gen.терпеть гореbite the bullet
gen.терпеть друг другаput up with one another
gen.терпеть его не могуI can't stomach him (Anglophile)
Makarov.терпеть ещё какое-то времяstand it for a while
gen.терпеть ещё какое-то времяstand it for a while (Идиома. Vlad X)
gen.терпеть её не могуI can't stand her (Andrey Truhachev)
gen.Терпеть её не могуshe gives me the heebie-jeebies (Anglophile)
Makarov.терпеть злодеянияtolerate atrocities
Makarov.терпеть зубную больendure sharp toothache
Makarov.терпеть зубную больendure toothache
Игорь Мигтерпеть и холод и голодendure cold and hungry times
gen.терпеть игоshake off the yoke
gen.терпеть игоendure the yoke
gen.терпеть издевательстваtake one's abuse (чьи-л.: Tony told MailOnline how he had become 'fed up' with what he described as her irrational behaviour during the four-and-a-half months they were together. He said: 'I can't take her abuse or anger any longer. 'I left Lorna and my two children for her, and I made every extra effort I could to help her keep us together.' -- Я больше не могу терпеть её издевательства dailymail.co.uk ART Vancouver)
gen.терпеть инакомыслиеtolerate dissent (Taras)
avia.терпеть катастрофуcrash (I. Havkin)
gen.терпеть кораблекрушениеsuffer a shipwreck
nautic.терпеть кораблекрушениеcast away
gen.терпеть кораблекрушениеbe shipwrecked
nautic.терпеть кораблекрушениеsuffer shipwreck
gen.терпеть кораблекрушениеshipwreck
gen.терпеть крахbreak down
Makarov.терпеть крахfail
Makarov.терпеть крахgo fut
Makarov.терпеть крахcrumble away
gen.терпеть крахbe a failure (Stas-Soleil)
gen.терпеть крахimplode (Taras)
gen.терпеть крахcrumble
gen.терпеть крахfall
gen.терпеть крахfail (о фирме и т.п.)
Игорь Мигтерпеть крахfizzle
Игорь Мигтерпеть крахfounder
gen.терпеть крахcollapse (о предприятии, планах и т. п.)
gen.терпеть критикуbrook criticism (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигтерпеть крушениеfall from the sky (авиа)
gen.терпеть крушениеshipwreck
Makarov.терпеть крушениеbe wrecked
gen.терпеть крушениеmiscarry
Makarov.терпеть крушениеgo upon the rocks
Makarov.терпеть крушениеrun upon the rocks (в делах)
Makarov.терпеть крушениеrun the rocks
gen.терпеть крушениеrun upon the rocks
gen.терпеть крушение надеждsuffer a shipwreck
Makarov., inf.терпеть лишенияhave a hard rough time
Makarov.терпеть лишенияsuffer hardship
Makarov.терпеть лишенияsuffer hardships
Makarov.терпеть лишенияhave a rough time of it
Makarov.терпеть лишенияhave a bad time of it
gen.терпеть лишенияsuffer privations (Anglophile)
gen.терпеть лишенияsurvive adversities (Mikh_Cath)
Игорь Мигтерпеть лишенияendure hardships
Игорь Мигтерпеть лишенияbe in dire straits
Makarov.терпеть лишенияhave a bad time
Makarov.терпеть лишенияhave rough time
Игорь Мигтерпеть лишенияstruggle
Игорь Мигтерпеть лишенияstruggle to make ends meet
gen.терпеть лишенияhave a rough time
gen.терпеть лишения и неудобстваdoss around (I wanted a year off before university, but I also wanted to do something positive and not just DOSS AROUND. Interex)
Makarov., inf.терпеть лишения и неудобстваslum it
gen.терпеть лишения и неудобстваrough it
gen.терпеть лишения или плохое обращениеhave a rough time
gen.терпеть невыносимые мукиsuffer anguish
gen.терпеть мукиsuffer agonies
gen.терпеть мукуanguish
Makarov.терпеть чью-либо наглостьtolerate someone's impudence
Makarov.терпеть насилиеtolerate violence
Makarov.терпеть не мог тот лагерь: нас всегда поднимали с рассветомI hated that camp, they always routed us up at daybreak
gen.Терпеть не могу большие залы, толпа давит на меняI don't like big rooms with crowds of people coming in on me. (Franka_LV)
gen.терпеть не могу жирной пищиI hate rich food
gen.я терпеть не могу жить одинI can't bear living alone
gen."терпеть не могу, когда"one's pet aversion (bigmaxus)
gen.терпеть не могу, когда за мной бегаютI hate to feel that I am being run after
Makarov.терпеть не могу, когда меня прерываютI detest being interrupted
Makarov.терпеть не могу, когда мне напоминают, что у нас мало денег каждый раз, когда я хочу купить новую одеждуI do not like having our lack of money rammed down my throat every time I want some new clothes
Makarov.терпеть не могу, когда он переходит на личностиI hate his manner of arguing ad hominem
Makarov.терпеть не могу собак, которые кусаютсяI hate dogs that snap
gen.терпеть не могу таких разговоровI abhor such talk
Makarov.терпеть не могу торговатьсяI hate bargaining
Makarov.терпеть не могу этого человекаI cannot endure that man
gen.терпеть не могу этого человекаI can't stick this man (his children, etc., и т.д.)
gen.я терпеть не могу этого человекаI can't bear this man (the sight of him, this noise, such scenes, the odour, that perfume, etc., и т.д.)
gen.терпеть не могу этого человека, он такой наглецI hate this man, he is such a forward piece (1) run-on sentence -- needs recasting or at least a period or semi-colon instead of a comma 2) "piece" is normally a disrespectful term for a woman (= "piece of ass") Liv Bliss)
gen.терпеть не могу этой громкой музыкиI can't do with all this loud music
gen.терпеть не мочьhave no patience for (I have no patience for a man that can't act like a man. I already have a pussy, I don't need another. VLZ_58)
gen.терпеть не мочьhate (I hate it when i'm singing a song and the artist gets the words wrong. VLZ_58)
gen.терпеть не мочьcan't stand (something/somebody: I can't stand him. – Терпеть его не могу. Alex_Odeychuk)
gen.терпеть не мочьcan't stand the sight of (Eleanor couldn't stand the sight of Jenny, and the feeling was mutual.)
gen.терпеть не мочьloathe (Лиана Ш.)
Makarov.терпеть невыносимые мукиsuffer anguish
gen.терпеть недостаток вwant (чём-л.)
Makarov.терпеть непредвиденный ударsuffer an unforeseen blow
Makarov.терпеть непредвиденный ударsuffer a bitter blow
gen.терпеть несправедливостьbe getting a raw deal (A.Rezvov)
gen.терпеть несправедливостьsuffer wrong
gen.терпеть несчастьяput up with hardships (with insults, with evil, with an affront, with inconveniences, etc., и т.д.)
Makarov.терпеть неудачи в делахbe down on luck
gen.терпеть неудачи в делахbe down on one's luck
Makarov.терпеть неудачуsustain a reverse
gen.терпеть неудачуfounder (о плане)
gen.терпеть неудачуpeter out
gen.терпеть неудачуmeet with a reverse
gen.терпеть неудачуsuffer a set-back
gen.терпеть неудачуbe a failure (A.Rezvov)
gen.терпеть неудачуflash it
Makarov.терпеть неудачуblow up
Makarov., inf., amer.терпеть неудачуcome unglued
Makarov., inf.терпеть неудачуfall apart
Makarov.терпеть неудачуgo under (в делах)
Makarov.терпеть неудачуstrike out
Makarov.терпеть неудачуsuffer a reverse
Makarov.терпеть неудачуfall short of
Makarov.терпеть неудачуgo out
gen.терпеть неудачуgo down
gen.терпеть неудачуfail
gen.терпеть неудачуfall through
gen.терпеть неудачуmiscarry
Игорь Мигтерпеть неудачу вfail at
Makarov.терпеть неудобстваbear discomfort
Makarov., inf.терпеть неуспехget unstuck
Makarov., inf.терпеть неуспехcome unstuck
Makarov., inf., amer.терпеть неуспехcome unglued
gen.терпеть нуждуlack
gen.терпеть нуждуhave a rough time (лишения)
Игорь Мигтерпеть нуждуbe on a tight budget
Makarov.терпеть нуждуhave a bad time
Makarov.терпеть нуждуhave rough time
Makarov.терпеть нуждуhave a bad time of it
Makarov.терпеть нуждуhave a rough time of it
Makarov.терпеть нуждуhave a rough time
Игорь Мигтерпеть нуждуbe desperate for the money
Gruzovikтерпеть нуждуsuffer poverty
Игорь Мигтерпеть нуждуlive on a stringent budget
gen.терпеть нуждуhave a bad time (лишения)
Игорь Мигтерпеть обидуbe treated poorly
gen.терпеть обидуbrook contumely
Makarov.терпеть обидуbear wrong
gen.терпеть обидуsuffer wrong
gen.терпеть обращение, которое ничем не лучше, чем обращение с отбросамиbe treated no better than trash (Alex_Odeychuk)
Makarov.терпеть оппозициюtolerate opposition
gen.терпеть оскорбленияsuffer indignities
gen.терпеть отbe prejudiced by
gen.терпеть отcarry a person upon one's back (кого-л.)
Makarov.терпеть плохое обращениеhave a rough time of it
gen.терпеть плохое обращениеhave a rough time
Makarov.терпеть побоиtake a beating
Игорь Мигтерпеть политический крахbe on the political ropes
Makarov., inf.терпеть полную неудачуget unstuck
Makarov., inf.терпеть полную неудачуcome unstuck
gen.терпеть полный крахsuffer a complete collapse (WiseSnake)
gen.терпеть полный провалgo smash
Makarov.терпеть положениеtolerate the situation
gen.терпеть поражениеforfeit (Taras)
gen.терпеть поражениеsuffer a repulse
gen.терпеть поражениеsuffer a defeat
gen.терпеть поражениеtake a beating
Makarov.терпеть поражениеdrop (на соревнованиях)
Makarov.терпеть поражениеsuffer a setback
Makarov.терпеть поражениеmeet with a repulse
gen.терпеть поражениеlose (AlexandraM)
gen.терпеть поражениеcome off second-best
gen.терпеть поражение в соревнованииlose in competition (in a contest, in the game, in battle, etc., и т.д.)
gen.терпеть поражение на выборахbe outvoted
gen.терпеть потериlose
Makarov.терпеть чьё-либо пренебрежениеendure someone's disdain
Makarov.терпеть чьё-либо присутствиеtolerate someone's presence
Игорь Мигтерпеть провалcollapse
gen.терпеть провалbe a failure (Stas-Soleil)
gen.терпеть провалfail (Notburga)
Makarov.терпеть страданияendure suffering
Makarov.терпеть страданияbear suffering
gen.не терпеть такое поведениеnot to suffer such conduct (his insolence, such insults, rudeness, etc., и т.д.)
Makarov.терпеть тяжёлый ударsuffer a severe blow
gen.терпеть убыльwaste
gen.терпеть убыткиgo into the red (tavost)
gen.терпеть убыткиbe out of pocket
gen.терпеть убыткиsit on a loss (4uzhoj)
gen.терпеть убыткиbe up to mischief
Makarov.терпеть убыткиbear the losses
Makarov.терпеть убыткиsuffer damage
Makarov.терпеть убыткиsustain damage
Makarov.терпеть убыткиsuffer to sustain losses
gen.терпеть убыткиget into mischief
gen.терпеть убыткиrun at a loss (reverso.net Aslandado)
gen.терпеть убыткиbleed red ink (Alexander Demidov)
gen.терпеть убыткиincur losses
gen.терпеть убыткиsuffer losses
gen.терпеть убыткиbleed cash (Belka Adams)
gen.терпеть убыткиsustain losses
gen.терпеть убытки из-за его глупостиlose by his stupidity (by his dishonesty, by me, etc., и т.д.)
gen.терпеть убытки на продажеlose on the sale (on a contract, on the transaction, etc., и т.д.)
gen.терпеть убытки на сделкеlose money over the transaction (much on the sale of the car, a fortune in the slump, etc., и т.д.)
gen.терпеть унижениеeat dirt
Makarov.терпеть унижениеsuffer humiliation
gen.терпеть унижениеeat the dust (Anglophile)
Makarov.терпеть униженияstand humiliation
Makarov.терпеть униженияbear humiliation
gen.терпеть ущербbear losses
gen.терпеть ущербwaste
Makarov.терпеть ущерб наlose on something (чем-либо)
Makarov.терпеть ущерб наlose by something (чем-либо)
gen.терпеть фиаскоfizzle away (Taras)
gen.терпеть финансовые бедствияunder financial distress (olga garkovik)
Makarov.терпеть чью-либо наглостьtolerate impudence
Makarov.терпеть чьё-либо присутствиеtolerate presence
gen.Терпеть этого не могу!I hate it! (MichaelBurov)
gen.терпеть этого не могуI cannot away with this
avia."терплю бедствие"MAYDAY (радиотелефонный сигнал опасности и необходимости оказания помощи)
avia.Терплю бедствие, терплю бедствие, терплю бедствие, я-ТГ914, я-ТГ914, я-ТГ914, не могу сохранять высоту из-за отказа двух двигателей. Аварийное снижение. Посадку произведу на южном берегу реки, пересекаю 400 м на курсе 135MAYDAY, MAYDAY, MAYDAY, TG914, TG914, TG914, unable to maintain height due to two engines failure. Emergency descent. Will land over the south bank of the river, passing 400 m heading (типовое сообщение по связи)
Makarov.тесные ботинки так жали ему, что он больше не мог терпетьhe could not stand the pinch of his tight shoes any longer
gen.чего я терпеть не могу, так это грязных тарелокDirty dishes are my pet peeve
gen.человек, которого терпеть не могутbete noire (Charikova)
gen.человек, которого терпеть не могутanathema (Charikova)
gen.человек, которого терпят потому, что он платит за другихshot clog
Makarov.человек, не склонный терпеть небрежностьman unapt to tolerate carelessness
Makarov.человек, не склонный терпеть небрежностьa man unapt to tolerate carelessness
gen.что нельзя исправить, то следует терпетьwhat can not be cured must be endured
Makarov.эти души не желали терпеть муки как неминуемую расплату за грядущие вознаграждения в потусторонней жизниthese souls had not desired sufferings as the unavoidable price of an other-worldly reward
gen.это не терпит отлагательстваthis brooks no delay
gen.это не терпит отлагательстваit admits of no delay
gen.это невозможно терпетьit is beyond sufferance
gen.этого человека невозможно терпетьhe is not a possible person
gen.я больше не в силах это терпетьI can't stand it any longer (Andrey Truhachev)
gen.я больше не могу это терпетьI can't stand it any longer (Andrey Truhachev)
gen.я больше не могу этого терпетьI can't stand it any longer (usually in the negative)
gen.я больше ни одной минуты не могу терпеть этого человекаI can't stick this man another minute
gen.я бы не стал терпеть такого безобразияwouldn't tolerate such carrying-on
gen.я всегда терпеть не мог этого парняI could never stand the fellow
gen.я его терпеть не выношуI cannot bear him
Makarov.я его терпеть не могуI cannot bear him
Makarov.я его терпеть не могуI cannot suffer him
Makarov.я его терпеть не могуI can't tolerate him
gen.я его терпеть не могуI can't stand him
Makarov.я её терпеть не могуhe can't stomach her
gen.я её терпеть не могуI can't stand her (Andrey Truhachev)
gen.я их терпеть не могуI hate these things (ART Vancouver)
gen.я не в силах терпетьI can't stand (Andrey Truhachev)
Makarov.я не желаю терпеть от вас грубостиI don't want any rough stuff from you
Makarov.я не желаю терпеть от вас хамстваI don't want any rough stuff from you
Makarov.я не могу больше терпеть его поведениеhis behaviour is beyond my endurance
gen.я не могу больше терпеть такого нахальстваI can support such insolence no longer, I can't support such impudence any longer
gen.я не могу больше терпеть такой наглостиI can support such insolence no longer, I can't support such impudence any longer
gen.я не могу больше терпеть этоI can't put up with it any longer
gen.я не могу больше терпеть этот шумI can't put up with this noise any longer
gen.я не могу терпеть такую несправедливостьI cannot abide such injustice
gen.я не могу это дальше терпетьI can't stand it any longer (Andrey Truhachev)
gen.я не обязан терпеть такое нахальствоI don't have to stand for such insolence
gen.я не терплю дураковI cannot suffer fools
gen.я не терплю унижения любой разумной формы жизниI have no tolerance for the abuse of any life-form (Taras)
gen.я не терплю эту женщинуI can't stand this woman (the fellow, his father, etc., и т.д.)
gen.я терпеть не могуI can't stand (Alex_Odeychuk)
gen.я терпеть не могу жаловатьсяI hate to complain
Makarov.я терпеть не могу жаркую погодуI detest hot weather
gen.я терпеть не могу ждатьwith can I can't stand waiting (writing letters, taking care of kids, etc., и т.д.)
gen.я терпеть не могу, как она разговаривает. А звук её голоса меня раздражаетI hate the way she talks. And the sound of her voice annoys me (Анна Ф)
gen.я терпеть не могу, когда надо мной смеютсяI can't bear to be laughed at (to be disturbed, to be asked so many questions, to see animals treated cruelly, etc., и т.д.)
gen.я терпеть не могу, когда он уезжаетI can't bear him to be away (them to listen, her to laugh at me, etc., и т.д.)
gen.я терпеть не могу эту женщинуI can't stand this woman (the fellow, his father, etc., и т.д.)
gen.я уже не могу терпеть-где здесь туалет?I can't hold out any more, I must find a loo (Taras)
Showing first 500 phrases