Russian | English |
бар, где можно снять девушку | pulling joint (Leonid Dzhepko) |
волнение, неуверенность, возникающие, когда хочется подойти и заговорить с понравившейся девушкой | approach anxiety (Scooper) |
волочиться за девушкой | dally with a young girl (Andrey Truhachev) |
вспыльчивая девушка | splitfire (a person, especially a girl or woman, who is of fiery temper and easily provoked to outbursts Taras) |
встречаться с девушкой | go steady |
высокомерная и дерзкая девушка | uppity minx (kozelski) |
вытеснить своего кузена и т.д. из сердца девушки | cut out his cousin with the girl |
габаритная девушка | plump girl |
девушка в моём вкусе | my kind of girl (Val_Ships) |
девушка для секса | slampiece (обидное слово chronik) |
девушка женщина | baby (хорошенькая) |
девушка из провинции | small-town girl (oliversorge) |
девушка или девочка | puss (кокетливая) |
девушка или молодая женщина | baby (хорошенькая) |
девушка или молодая женщина, которая сразу бросается в глаза своей сексуальной внешностью или поведением | chick |
девушка, которая выше своего парня | tall queen (для ср. см. short king Taras) |
девушка, которая готова на всё ради кумира | groupie (Taras) |
девушка, которая готова на всё ради любимого | ride or die (originates from Biker Culture "ride till the end or die trying" Taras) |
девушка, которая танцует брейк-данс | b-girl (itsanastasia) |
девушка, которой исполняется шестнадцать лет | sweet sixteen (SirReal) |
девушка-куколка | dolly-girl |
девушка-мажор | heiress (Heiress crashes into pedestrians at high speed and killes five people 4uzhoj) |
девушка-огонь | firecracker (Taras) |
девушка-подросток | subdebutante |
девушка-подросток | teen (Andrey Truhachev) |
девушка-подросток | subdeb |
девушка привлекательной наружности | cutie (Andrey Truhachev) |
девушка, работающая в ночном клубе | playgirl (побуждающая клиентов покупать ей выпивку, а также обслуживает клиентов сексуально; син. см. hostess Taras) |
девушка с большой грудью | a big girl (жаргон: Dolly Parton and Dolly Buster are big girls. adivinanza) |
девушка с пышной грудью | busty girl (Andrey Truhachev) |
девушка среднего, обычного телосложения | inbetweeny (не спортивная, не худая и не толстая happyhope) |
подходящий для светских девушек | debby |
подходящий для светских девушек | debbie |
друг-помощник на свидании, который развлекает / отвлекает подругу приглашённой на свидание девушки | wing person |
дружить с девушкой | take up with a girl (with those boys, etc., и т.д.) |
заигрывать с девушкой | dally with a young girl (Andrey Truhachev) |
закадрить девушку | score with a girl (VLZ_58) |
замутить с девушкой, заполучить девушку | land a girl (Vicomte) |
застенчивая девушка | wallflower |
застенчивая девушка | spook |
импульсивная девушка | splitfire (Taras) |
какая же вы очаровательная девушка | what a charming girl you are! (дежурный комплимент Himera) |
клёвая девушка | gumdrop (chronik) |
кокетничать с девушкой | dally with a young girl (Andrey Truhachev) |
красивая девушка | dime piece (Прекрасная девушка/женщина (как внешне так и внутренне) I'm sick of these freak hoes. I want a dime piece! Gilbert) |
миловидная девушка | cute girl (Andrey Truhachev) |
молодая девушка | maiden |
молодая девушка | maiden (a girl or young unmarried woman (Val_Ships) |
молодая девушка | broad |
моя девушка | my young woman (о возлюбленной, невесте) |
моя девушка | my young lady (о возлюбленной) |
невоспитанная девушка | naughty girl (Andrey Truhachev) |
неотразимая девушка | hottie (Andrey Truhachev) |
он дружит с девушкой с его курса | He's going out with a girl from his course (Andrey Truhachev) |
он заигрывал с каждой новой девушкой в конторе | he made up to every new girl in the office |
он старался завести знакомство с девушкой в поезде | he tried to pick up a girl on the train |
он "ходит" с девушкой с его курса | He's going out with a girl from his course (Andrey Truhachev) |
отстань от девушки! | lay off the girl! |
очаровательная девушка | pin-up |
очаровательная девушка | hottie (Andrey Truhachev) |
очень привлекательная девушка | roxanne (That babe is callin' me like a roxanne fluggegecheimen) |
парни и девушки | guys and gals (Alex_Odeychuk) |
пеший маршрут девушки до дома наутро после бурной ночи | walk of shame (plushkina) |
полная девушка | armful |
преданная девушка | ride or die (Taras) |
привлекательная девушка | hottie (Andrey Truhachev) |
присвистнуть от восторга, увидев девушку | whistle at a girl |
приставать к чьей-л. девушке | make a pass at sb.'s girl ("Phillips made a pass at Hench's girl. That was day before yesterday, out in the hall. Hench was in the room and he saw it, but Phillips got into his apartment and shut the door before Hench could get out. But Hench was sore. He socked the girl in the eye. But that didn't satisfy him." (Raymond Chandler)
ART Vancouver) |
приударить за девушкой | dally with a young girl (Andrey Truhachev) |
приударять за девушкой | dally with a young girl (Andrey Truhachev) |
проводить время с девушкой | take up with a girl (with those boys, etc., и т.д.) |
роскошная девушка | posh girl (Andrey Truhachev) |
"сдобная" девушка | armful |
сексапильная девушка | patoot (bigmaxus) |
сексуальная девушка | hottie (Andrey Truhachev) |
сексуальная девушка | patoot (bigmaxus) |
симпатичная девушка | hottie (Andrey Truhachev) |
симпатичная девушка | cute girl (Andrey Truhachev) |
снять девушку | pull a girl (брит. Leonid Dzhepko) |
соблазнительная девушка | curvaceous lady (Andrey Truhachev) |
ты единственная девушка, которая способна опьянить меня | you're the only girl who is able to intoxicate me |
ты единственная девушка, которая способна опьянить меня | Youre the only girl who is able to intoxicate me (Himera) |
увиваться вокруг девушки | hang about a girl |
ухаживать за девушкой | dally with a younggirl (Andrey Truhachev) |
ухаживать за девушкой | woo a girl (Andrey Truhachev) |
ухлестывать за девушкой | dally with a younggirl (Andrey Truhachev) |
фигуристая девушка | curvaceous lady (Andrey Truhachev) |
флиртовать с девушкой | dally with a young girl (Andrey Truhachev) |
фривольная девушка | playgirl (Taras) |
хорошая девушка | good kid (Her friends described her as a good kid coming from a close-knit family. ART Vancouver) |
хорошенькая девушка | a bit of jam (Bobrovska) |
хорошенькая девушка | pin-up |
хрупкая, уязвимая несовершеннолетняя девушка-подросток | cookie cutter teenage girl (Анна Ф) |
шаловливая девушка | naughty girl (Andrey Truhachev) |
шикарная девушка | posh girl (Andrey Truhachev) |