DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing господин | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без хозяина, не имеющий господинаlordless
брак между господином А. и госпожой Б.a marriage between Mr. A. and Mrs. B.
быть господиномlord it over one (кого-л.)
быть господиномlord over (кого-л.)
быть господином положенияhave the ball at one's feet
быть самому себе господиномbe one's own man
быть слугой двух господbe on the fence
быть слугой двух господserve two masters
быть слугой двух господplay a double game
важный господин, пёстро одетыйa rank swell
важный господин, щегольски одетыйa rank swell
величать господиномsir
верность господинуloyalty to the overlord (у рыцарей collegia)
власть господинаsignory
власть господинаseigniory
вот, что меня беспокоит, господин Дермотthat is what disturbs me, Mr Dermott
входите, дамы и господа, и посмотрите наше замечательное представление!walk up ladies and gentlemen, and see our wonderful show!
входите, дамы и господа, и посмотрите наше замечательное представление!walk-through up ladies and gentlemen, and see our wonderful show!
вчера у сэра Роджера мы познакомились с несколькими господами из провинцииwe had met yesterday at Sir Roger's a group of country gentlemen
вы имеете дело с ловким господиномyou have to do with a clever fellow
выпроводите этого господинаattend the gentleman out
газеты опубликовали сообщение, что господин Джоунз не вернётсяthe papers gave it out that Mr. Jones would not be coming back
газеты сообщили, что господин Джоунз не вернётсяthe papers gave it out that Mr. Jones would not be coming back
год господаAnno Domini (нашего Vadim Rouminsky)
Господ не дал ему векуGod didn't give him a long life
господа Смит, Браун и РобинсонMessrs. Smith, Brown and Robinson
господа, сохраняйте спокойствие!ladies and gentlemen, keep calm!
господин докторgood doctor (устар. вежливое обращение к доктору thefreedictionary.com Ermant)
господин жатвыthe lord of the harvest (Alex Lilo)
господин... как бишь его...master thingumbob
господин... как бишь его...master thingumee
господин... как бишь его...master thingamy
господин клеркsir clerk
господин критикsir critic
Господин Министр ФинансовThe Honourable Minister of Finance (rechnik)
господин НMr. N
господин полицейскийofficer (обращение к полицейскому: 'This is a bit of a surprise, officer,' he said clumsily. Abysslooker)
господин положенияone's own man
господин председательMr. President
господин председательMr. Chairman
господин президентMr. President
господин своего словаa man of his word
господин своего словаa man of one's word
господин священникsir priest
господин секретарьMr. Secretary
господин такой-тоMr Such-and-such (Andrey Truhachev)
господин такой-тоMr so-and-so
господин хорошийyour highness (в т.ч., с ироничеким подтекстом: А нам кто заплатит, господин хороший? And who will pay us, your highness? snowleopard)
дамы и господа!Ladies and Gentlemen! (обращение)
дорогу, господа!unhand me, gentlemen! (Shakespeare)
знатные господаmen of note
знатные господа и дамыnoble sirs and ladies
именитые господаgrand people
как старый господинold gentlemanly
лето господаAnno Domini (нашего Vadim Rouminsky)
мой господинmy liege (Taras)
молодой господинyoung gentleman
не имеющий господинаlordless
нечего сказать, хорош господин!a pretty fellow, indeed!
он сам себе господинhe is his own carver
он служит своему господинуhe attends upon his master
от господа Иисуса Христаfrom the Lord Jesus Christ
подходите, дамы и господа!walk up, ladies and gentlemen!
Преображение Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христаthe Transfiguration of Our Lord, God and Saviour Jesus Christ (праздник правосл. церкви 6/19 августа, относимый к числу двунадесятых; установлен в честь Преображения Иисуса Христа, о котором повествуется в Евангелиях от Матфея 17: 1-9, от Марка 9: 2-9 и от Луки 9: 28-36)
разрешите мне представить господина Смитаmay I present Mr. Smith
разрешите мне представить господина Смитаallow me to present Mr. Smith
разыгрывать роль господинаlord it
рассаживайтесь, господа!have your seats, gentlemen!
сам себе господинone's own man
сам себе господинone's own master
сам себе слуга и господинchief cook and bottle washer (4uzhoj)
сделать господиномpossess with
сделать господиномpossess of
сделаться господиномpossess (чего-л.)
сделаться полным господиномcarry all before one
слово имеет господин СмитI now call upon Mr. Smith
слово предоставляется господину БраунуI see Mr. Brown
слуга двух господdouble-dealer (конт.)
слуга двух господturncoat
слуга двух господdouble agent
служить двум господамserve two masters
служить своему господинуgive attendance on one's master
сообщить, что господин Смит будет основным докладчикомgive out that Mr. Smith would be the chief speaker
сэр, господинShaheb (used especially among the native inhabitants of colonial India when addressing or speaking of a European of some social or official status merriam-webster.com)
такой-то господинa certain Mr. so and so...
убийство господина слугойpetit treason
убийство господина слугойpetty treason
уважаемые господаgentlemen (multitran.ru)
уважаемые господаdear Sirs
Уважаемый Господин / ГоспожаDear Sir or Madam (mbk.spb.ru/rus/prigl.htm)
послано через господина Смитаper Mr. Smith
что сегодня будете пить, господа?what are you drinking tonight, gents?
это в высшей степени приличный господинhe is a gentleman every inch of him
это господин, любящий хорошо пожитьhe is a very comfortable gentleman
этот известный господинthat there squire of renown
я в долгу у этого господинаI stand indebted to this gentleman
я получил от ГосподаI have received of the Lord
я предоставляю слово господину СмитуI now call upon Mr. Smith
я сам себе господинI am my own master
я теперь предоставлю возможность господину А. самому высказатьсяI will now let Mr. A speak for himself