DictionaryForumContacts

 geo777

link 13.01.2011 12:23 
Subject: Storm sediment
Доброго времени суток, товарищи.

Нужна ваша помощь, советы и идеи.
Как лучше перевести словосочетание storm sediment в данном контексте.
This is a significant amount of deposition of storm sediment.Storm sediment is the muck swept in by bad weather.

Заранее благодарю.

 Классика жанра

link 13.01.2011 12:28 
отложения в ливневых канализациях?

 geo777

link 13.01.2011 12:35 
Речь идет об отложениях, которые образуются во время непогоды (гроз, ураганов) в верхнем слое торфяников на территории нац. парка Эверглейдс. Жаль, что там нет канализации, было бы проще.;-)

 10-4

link 13.01.2011 12:40 
ливневые наносы

 geo777

link 13.01.2011 12:42 
Спасибо.

 Лазарь

link 13.01.2011 13:08 
Думаю, что точнее будет - "наносные отложения, образовавшиеся в результате штормовых ветров (ураганов, тайфунов)."
Ливневых наносов не бывает. Ливень, он - просто сильный дождь, как правило без ветра. Шторм - это ветер от 15 м/сек (зонтик из рук вырывает) до 25 м/сек (сбивает с ног). Я это на себе неоднократно ощущал, будучи на море. Но, даже, шторм не нест с собой столько почвы (грязи), чтобы возникали отложения. Для этого нужен более мощный ветер - ураган, тайфун.

 10-4

link 13.01.2011 13:26 
Вы, Лазарь, посмотрите ТВ новости про Австралию и Бразилию. Там ливневые паводки несут миллионы тонн грязи, которая куда-нибудь да осядет.
Понятие же storm sediments - довольно неконкретное. Здесь можно приплести и ветровые нагоны воды с моря. Но для этого нужен широкий контекст и знание местных условий.

 Лазарь

link 13.01.2011 13:43 
10-4
Если "Storm sediment" толковать как ливневый паводок, тогда согласен. Поток воды (на поверхности земли) что хочешь нанесет.

 

You need to be logged in to post in the forum