1 |
23:44:37 |
rus-est |
gen. |
галечная гряда |
klibuvall |
ВВладимир |
2 |
23:35:18 |
eng-rus |
gen. |
visa applicant |
заявитель на получение визы |
love_me |
3 |
23:28:01 |
rus-ita |
obst. |
недоношенность |
immaturita' |
LuceSvet |
4 |
23:24:34 |
eng-rus |
cytol. |
cell shrinkage |
сжатие клетки |
Alexx B |
5 |
23:07:30 |
eng-rus |
gen. |
something makes intuitive sense |
интуитивно понятно |
bix |
6 |
23:05:22 |
rus-fre |
gen. |
замкнутый |
clos (Le cercle extérieur symbolise le caractère clos de l'Univers.) |
I. Havkin |
7 |
22:44:19 |
rus-dut |
gram. |
антоним |
tegenstelling |
alenushpl |
8 |
22:43:57 |
rus-dut |
gram. |
антоним |
tegenoverstelling |
alenushpl |
9 |
22:36:45 |
rus-fre |
gen. |
по мнению кого-л. |
pour (Ce symbole de l'ésotérisme Chinois existerait pour certains depuis cinq mille ans, pour d'autres beaucoup plus.) |
I. Havkin |
10 |
22:36:17 |
eng-rus |
gen. |
Certain Skilled Migration Visa |
рабочая виза для квалифицированных мигрантов (Австралия) |
love_me |
11 |
22:32:15 |
rus-fre |
gen. |
отображать |
figurer (Le dessin qui figure l'ébauche cambiale n'est pas très clair.) |
I. Havkin |
12 |
22:30:10 |
eng-rus |
gen. |
bankruptcy sale |
продажа в условиях банкротства |
Alexander Demidov |
13 |
22:17:16 |
eng-rus |
gen. |
loan terms |
условия предоставления заёмных средств |
Alexander Demidov |
14 |
22:17:04 |
eng-rus |
inf. |
crack |
задница (разрез между ягодицами) |
chronik |
15 |
22:12:39 |
eng-rus |
gen. |
accessibility by transport |
транспортная доступность |
Alexander Demidov |
16 |
22:10:45 |
rus-fre |
gen. |
чиновник |
dignitaire (Le grand dignitaire d'Etat siégeait dans plusieurs affaires.) |
I. Havkin |
17 |
22:01:03 |
rus-fre |
gen. |
чин |
dignitaire (Comme indiqué dans le Littré, un maréchal ne correspond pas forcément à un haut dignitaire de l'armée.) |
I. Havkin |
18 |
21:59:23 |
eng-rus |
gen. |
price factor |
фактор стоимости |
Alexander Demidov |
19 |
21:57:58 |
rus-fre |
gen. |
почётный гость |
dignitaire (Les honneurs et les saluts varient selon le rang des dignitaires qui les reçoivent.) |
I. Havkin |
20 |
21:48:13 |
spa |
abbr. |
Fondo de Reestructuración Ordenada Bancaria |
FROB |
Alexander Matytsin |
21 |
21:45:32 |
eng-rus |
food.ind. |
soapstock |
соапсток (отстой, образующийся в результате щелочного рафинирования растит. масел и жиров в жироперера-батывающей пром-сти; относится к категории возвратных отходов) |
ElenaVolnova |
22 |
21:36:24 |
eng-rus |
gen. |
impart wishes |
говорить свои пожелания (кому-либо) |
Станислава Проскурня |
23 |
21:30:56 |
rus-fre |
gen. |
начиная от ... до ... и далее до и кончая ... |
de ... en passant par ... à ... (De la bactérie, en passant par les organismes multicellulaires jusqu'я l'homme, notre acide aura permis de perpétuer la vie dans des proportions fantastiques.) |
I. Havkin |
24 |
21:29:27 |
eng-rus |
gen. |
cost of reproduction |
стоимость воспроизводства |
Alexander Demidov |
25 |
21:26:09 |
rus-fre |
gen. |
всеобщий мир |
paix générale |
Lucile |
26 |
21:12:27 |
rus-fre |
gen. |
начиная от ... до ... последний член перечисления и далее до и кончая ... средний член перечисления |
de ... à ... en passant par ... (Tout être vivant possède un adn, de la bactérie à la baleine en passant par les champignons. (от бактерии до грибов, и далее до кита)) |
I. Havkin |
27 |
21:09:33 |
eng-rus |
inf. |
hell no! |
хрена с два! |
matvey_p |
28 |
21:06:32 |
eng-rus |
relig. |
muftiat |
муфтият |
snowleopard |
29 |
20:59:53 |
rus-ita |
obst. |
фетоплацентарный |
fetoplacentale |
LuceSvet |
30 |
20:55:49 |
rus-fre |
gen. |
полная демобилизация |
démobilisation complète |
Lucile |
31 |
20:55:32 |
eng-rus |
gen. |
topsoil and subsoil |
почва и подпочвенный слой |
Alexander Demidov |
32 |
20:55:00 |
rus-fre |
gen. |
провести демобилизацию |
procéder à la démobilisation |
Lucile |
33 |
20:52:20 |
eng-rus |
gen. |
perimeter length |
протяжённость фронтальной границы |
Alexander Demidov |
34 |
20:48:30 |
rus-ger |
gen. |
мелирование |
Strähnen (мелирование волос) |
solo45 |
35 |
20:39:27 |
rus-ita |
law |
иметь одинаковую юридическую силу |
avere valore legale identico |
gorbulenko |
36 |
20:36:15 |
rus-ita |
busin. |
дополнение |
addendum (к соглашению) |
gorbulenko |
37 |
20:32:05 |
eng-rus |
gen. |
most effective use |
наиболее эффективное использование |
Alexander Demidov |
38 |
20:30:23 |
rus-ita |
busin. |
протокол о намерениях |
intesa preliminare |
gorbulenko |
39 |
20:30:13 |
rus-fre |
obs. |
пеший жандарм |
gendarme à pied |
Lucile |
40 |
20:26:02 |
eng-rus |
construct. |
clay storage building |
глинозапасник |
ribca |
41 |
20:24:47 |
rus-fre |
gen. |
поселиться |
se sédentariser (Des groupes de grands dauphins s'étaient sédentarisés en mer d'Iroise.) |
I. Havkin |
42 |
20:16:01 |
eng-rus |
gen. |
affordable |
осуществимый с финансовой точки зрения |
Alexander Demidov |
43 |
20:14:33 |
rus-ita |
busin. |
с предварительным письменным уведомлением |
previamente dando comunicazione scritta a |
gorbulenko |
44 |
20:14:14 |
eng-rus |
gen. |
reasonably feasible |
разумно оправданный |
Alexander Demidov |
45 |
20:08:45 |
rus-ita |
busin. |
методическая документация |
documentazione metodologica |
gorbulenko |
46 |
20:06:56 |
rus-ita |
busin. |
оказывать содействие |
prestare sostegno |
gorbulenko |
47 |
20:06:08 |
eng-rus |
gen. |
valuation engagement |
оценочное задание |
Alexander Demidov |
48 |
20:05:13 |
rus-ita |
busin. |
вносить совместный вклад в |
contribuire in maniera congiunta a |
gorbulenko |
49 |
20:01:11 |
eng-rus |
gen. |
commuter belt |
периферийные районы (города) |
Alexander Demidov |
50 |
19:54:26 |
eng-rus |
gen. |
revival |
возобновление активности |
Alexander Demidov |
51 |
19:54:25 |
eng-rus |
transp. |
COTIF |
КОТИФ (Конвенция о международных железнодорожных перевозках) |
linkin64 |
52 |
19:53:51 |
eng-rus |
transp. |
Convention concerning International Carriage by Rail |
КОТИФ |
linkin64 |
53 |
19:53:21 |
eng-rus |
gen. |
sophisticated |
хорошо продуманный |
Alexander Demidov |
54 |
19:45:24 |
eng-rus |
gen. |
commercial property development projects |
новое строительстве объектов коммерческой недвижимости |
Alexander Demidov |
55 |
19:42:26 |
eng-rus |
construct. |
plant layout |
общеувязочный план |
ribca |
56 |
19:41:50 |
rus-ita |
tech. |
технические условия |
competenze tecniche |
gorbulenko |
57 |
19:33:36 |
rus-ita |
busin. |
оказание услуг |
prestazioni |
gorbulenko |
58 |
19:31:24 |
eng-rus |
gen. |
power center |
торговый комплекс (A power center (also known as a retail park) is an unenclosed shopping center with to of gross leasable area that usually contains three or more big box retailers and various smaller retailers (usually located in strip malls) with a common parking area shared among the retailers. It is likely to have more money spent on features and architecture than a traditional big box shopping center. wiki) |
Alexander Demidov |
59 |
19:30:57 |
rus-ita |
busin. |
ознакамливаться |
venire a conoscenza |
gorbulenko |
60 |
19:28:54 |
rus-ita |
busin. |
строгая конфиденциальность |
più rigorosa riservatezza |
gorbulenko |
61 |
19:27:36 |
eng-rus |
gen. |
put brakes on |
приостановить развитие |
Alexander Demidov |
62 |
19:23:59 |
rus-ger |
law |
неправомерное использование формообразования |
Gestaltungsmissbrauch (По российской терминологии наиболее близким понятием является "притворная сделка") |
kazak123 |
63 |
19:20:21 |
rus-ita |
busin. |
являться неотъемлемой частью |
costituire parte integrante |
gorbulenko |
64 |
19:13:57 |
rus-ita |
busin. |
запускать |
attivare (напр. проект) |
gorbulenko |
65 |
19:11:51 |
rus-ita |
busin. |
конфиденциальность |
confidenzialità |
gorbulenko |
66 |
19:04:08 |
eng-rus |
sport. |
All-out swimming |
плавание до изнеможения |
Aromalix |
67 |
19:03:40 |
rus-ger |
hotels |
высокий сезон |
nachfragestarke Zeit |
abadonna_dm |
68 |
18:59:03 |
rus-ita |
busin. |
сеть сотрудничества |
rete collaborativa |
gorbulenko |
69 |
18:50:11 |
eng-rus |
gen. |
retail street frontage |
стрит-ритейл |
Alexander Demidov |
70 |
18:45:57 |
rus-ita |
gen. |
семинарский |
seminariale |
gorbulenko |
71 |
18:45:05 |
rus-ita |
busin. |
вести проект |
gestire progetto |
gorbulenko |
72 |
18:43:40 |
rus-ger |
law |
Закон о налогообложении при внешнеэкономических отношениях |
Außensteuergesetz |
kazak123 |
73 |
18:39:52 |
rus-spa |
cultur. |
подарок к празднику Поклонение Волхвов |
regalo de Reyes |
Alexander Matytsin |
74 |
18:36:56 |
rus-spa |
geogr. |
Льеж |
Lieja |
Alexander Matytsin |
75 |
18:32:34 |
rus-ita |
busin. |
осуществлять взаимовыгодное сотрудничество |
attivare una collaborazione reciprocamente vantaggiosa |
gorbulenko |
76 |
18:30:16 |
rus-spa |
gen. |
оздоровительный |
wellness (например, туризм) |
ines_zk |
77 |
18:28:05 |
eng-rus |
gen. |
wellness |
оздоровление |
ines_zk |
78 |
18:25:36 |
rus-spa |
cultur. |
куплетист исполнитель традиционных куплетов |
tonadillero |
Alexander Matytsin |
79 |
18:24:39 |
rus-ita |
busin. |
уделяя особое внимание |
con particolare riferimento a |
gorbulenko |
80 |
18:18:56 |
rus-ita |
mil. |
военного назначения |
per scopi bellici |
gorbulenko |
81 |
18:18:24 |
rus-ita |
mil. |
для военных целей |
per scopi bellici |
gorbulenko |
82 |
18:17:06 |
rus-ita |
mil. |
для военных целей |
per scopi militari |
gorbulenko |
83 |
18:13:36 |
rus-spa |
busin. |
парк служебных автомобилей |
flota de vehículos oficiales |
Alexander Matytsin |
84 |
18:11:59 |
rus-ita |
mil. |
военного назначения |
per scopi militari |
gorbulenko |
85 |
18:07:00 |
rus-ita |
econ. |
внешнеторговая деятельность |
commercio con l'estero |
gorbulenko |
86 |
18:06:33 |
ger |
law |
WWSUG |
Gesetz zu dem Vertrag vom 18. Mai 1990 über die Schaffung einer Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik |
sovest |
87 |
18:01:43 |
rus-est |
gen. |
место отдыха |
puhkekoht |
ВВладимир |
88 |
18:01:27 |
rus-ger |
law |
Распоряжение о проведении расчётов в жилищном хозяйстве |
Verordnung über wohnungswirtschaftliche Berechnungen |
sovest |
89 |
18:01:04 |
eng-rus |
gen. |
wade off |
отгонять (злых духов) |
Станислава Проскурня |
90 |
17:58:35 |
rus-ger |
law |
Закон о проведении мероприятий к Строительному кодексу |
BauGB-MaßnahmenG |
sovest |
91 |
17:57:01 |
rus-ger |
law |
Закон о проведении мероприятий к Строительному кодексу |
Maßnahmengesetz zum Baugesetzbuch |
sovest |
92 |
17:49:37 |
rus-ger |
construct. |
снип |
Bauordnung |
sovest |
93 |
17:46:19 |
rus-ger |
law |
законодательство в сфере строительства |
Baurecht |
sovest |
94 |
17:45:21 |
rus-ger |
construct. |
Сетка стеклотканевая углозащитная |
Sturzeckwinkel (или стеклотканевая сетка для армирования угла) |
Aishanet |
95 |
17:40:45 |
rus-ger |
agric. |
система копирования рельефа почвы |
Autocontour |
Elenicos |
96 |
17:26:52 |
rus-ger |
construct. |
служба управление, инспекция государственного строительного надзора |
Bauaufsichtsbehörde |
sovest |
97 |
17:26:16 |
eng-rus |
gen. |
stiffer competition |
обострение конкуренции |
Alexander Demidov |
98 |
17:26:09 |
eng-rus |
crim.law. |
imprisonable offense |
преступление, за которое сажают в тюрьму |
Jackdaw |
99 |
17:24:14 |
rus-ger |
context. |
встраиваемый |
integrierend |
4uzhoj |
100 |
17:22:12 |
rus-ger |
construct. |
заявление о выдаче разрешения на строительство |
Bauantrag |
sovest |
101 |
17:11:00 |
rus-ger |
construct. |
рабочая документация |
Ausführungsunterlagen |
sovest |
102 |
17:10:44 |
eng-rus |
gen. |
budget clothing |
одежда эконом-класса |
Alexander Demidov |
103 |
17:07:33 |
rus-spa |
gen. |
я люблю |
yo more mi |
MarinaT |
104 |
17:02:44 |
eng |
abbr. account. |
Eastern Central and Southern African Federation of Accountants |
ECSAFA |
voronxxi |
105 |
17:00:12 |
eng-rus |
gen. |
opuscule |
минимальный труд |
Pippy-Longstocking |
106 |
16:58:45 |
rus-ger |
inf. |
загнать в угол |
in Verlegenheit bringen |
Лорина |
107 |
16:55:47 |
rus-ger |
law |
нормативный правовой акт |
Erlass |
sovest |
108 |
16:52:38 |
rus-ger |
econ. |
предельная цена договора обычно договора подряда |
Kostendach |
sovest |
109 |
16:52:11 |
rus-ger |
law |
департамент по авиации |
Luftfahrtdepartment |
deleted_user |
110 |
16:50:49 |
rus-ger |
gen. |
положение дел |
Sachstand (Wie ist der Sachstand bei ...?) |
Queerguy |
111 |
16:50:02 |
rus-est |
bot. |
сосудистое растение |
soontaim |
ВВладимир |
112 |
16:48:47 |
rus-ger |
econ. |
в соответствии с фактическими затратами |
nach effektivem Aufwand |
sovest |
113 |
16:47:20 |
eng-rus |
gen. |
step up one's game |
активизироваться |
Alexander Demidov |
114 |
16:45:44 |
eng-rus |
inf. |
anchors away |
на всех парусах |
Pipina |
115 |
16:34:51 |
eng-rus |
gen. |
food retailer |
продуктовый ретейлер |
Alexander Demidov |
116 |
16:31:46 |
eng-rus |
gen. |
graveled |
покрытый гравием (напр., graveled driveway) |
Jackdaw |
117 |
16:23:06 |
rus-spa |
mount. |
маршрут восхождения |
vía de escalada |
ines_zk |
118 |
16:22:36 |
rus-fre |
oncol. |
клетка в состоянии злокачественного перерождения |
cellule pré-maligne |
Koshka na okoshke |
119 |
16:21:54 |
eng-rus |
logist. |
physical distribution pattern |
схема товародвижения |
igisheva |
120 |
16:21:44 |
eng-rus |
securit. |
License to a professional participant of the securities market to act as securities depository |
лицензия профессионального участника рынка ценных бумаг на осуществление депозитарной деятельности |
Jackdaw |
121 |
16:20:10 |
rus-ger |
construct. |
таблица сопротивления ветровой нагрузке |
Winddrucktabelle |
Aishanet |
122 |
16:19:52 |
eng-rus |
securit. |
License to a professional participant of the securities market to act as broker |
лицензия профессионального участника рынка ценных бумаг на осуществление брокерской деятельности |
Jackdaw |
123 |
16:18:47 |
eng-rus |
securit. |
License to a professional participant of the securities market to act as dealer |
лицензия профессионального участника рынка ценных бумаг на осуществление дилерской деятельности |
Jackdaw |
124 |
16:18:33 |
eng-rus |
fin. |
public debt securities |
государственные облигации |
nklrb |
125 |
16:17:22 |
eng-rus |
gen. |
private debt securities |
корпоративные облигации |
nklrb |
126 |
16:06:25 |
eng-rus |
slang |
popsie |
амнуха (especially, of amyl nitrite, a drug that is inhaled when the ampoule is broken) |
Alex Lilo |
127 |
16:05:57 |
rus-spa |
obs. |
суженая |
prometida |
Alexander Matytsin |
128 |
16:05:18 |
rus-spa |
obs. |
суженый |
prometido |
Alexander Matytsin |
129 |
16:02:44 |
eng |
abbr. account. |
ECSAFA |
Eastern Central and Southern African Federation of Accountants |
voronxxi |
130 |
16:02:24 |
rus-spa |
inf. |
реветь навзрыд |
llorar a moco tendido |
Alexander Matytsin |
131 |
16:00:47 |
rus-spa |
gen. |
разгадывать |
desvelar |
Alexander Matytsin |
132 |
16:00:34 |
rus-fre |
med.appl. |
гиподермальная игла |
aiguille hypodermique |
Koshka na okoshke |
133 |
15:57:56 |
eng-rus |
gen. |
client's commission |
поручение заказчика |
Alexander Demidov |
134 |
15:57:36 |
eng-rus |
fin. |
heavy trading volume |
большой объём торговых сделок |
Alexander Matytsin |
135 |
15:50:53 |
eng-rus |
gas.proc. |
critical plant |
критически важное оборудование (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
136 |
15:27:12 |
eng-rus |
law |
net smelter royalty |
роялти с чистого дохода плавильного завода |
Incognita |
137 |
15:23:24 |
eng-rus |
gen. |
commercial source of information |
платный источник информации |
Alexander Demidov |
138 |
15:20:59 |
eng-rus |
busin. |
for information purposes only |
исключительно для сведения |
Alexander Matytsin |
139 |
15:19:39 |
rus-est |
gen. |
väärkasutamine неправильное использование |
väärkasutus |
ВВладимир |
140 |
15:19:13 |
rus-est |
gen. |
väärkasutus неправильное использование |
väärkasutamine |
ВВладимир |
141 |
15:12:11 |
eng-rus |
gen. |
Christiane Herzog Foundation |
Фонд Кристианы Херцог (фонд помощи больным муковисцидозом в Германии) |
ННатальЯ |
142 |
15:07:55 |
eng |
abbr. |
Executive Agency for Health and Consumers |
EAHC |
ННатальЯ |
143 |
14:59:38 |
eng-rus |
sl., drug. |
bob |
косяк |
AlexanderGerasimov |
144 |
14:42:40 |
rus-spa |
gen. |
финский залив |
golfo de Finlandia |
tinkerbel43 |
145 |
14:35:42 |
eng-rus |
gen. |
succulent morsel |
лакомый кусочек |
volony |
146 |
14:26:19 |
eng-rus |
lit. |
CAVIL |
пояснение (к хронологии и т.п.) |
Mythrael |
147 |
14:26:08 |
rus-ger |
gen. |
прихотливость материала |
Pflegeaufwand |
4uzhoj |
148 |
14:23:57 |
eng-rus |
gen. |
early bird registration |
ранняя регистрация (напр., на мероприятие) |
bigmaxus |
149 |
14:22:59 |
rus-ger |
gen. |
знаток всего в определённой области, эксперт, лучший в чем-то |
Könner (ближе к значению: "гений", "светоч") |
stproduct |
150 |
14:20:54 |
eng-rus |
manag. |
B-1 unit |
Board minus one Уровень непосредственных подчинённых членов Правления / Совета директоров (термин предложен пользователем x-translator) |
Karabas |
151 |
14:20:40 |
eng-rus |
geophys. |
double induced polarization |
индукционно-вызванная поляризация |
sbogatyrev |
152 |
14:17:45 |
rus-dut |
gen. |
в послеобеденное время |
's middags |
alenushpl |
153 |
14:07:55 |
eng |
abbr. |
EAHC |
Executive Agency for Health and Consumers |
ННатальЯ |
154 |
14:05:39 |
rus-ger |
construct. |
Герметик |
Fugendicht |
Aishanet |
155 |
14:04:21 |
rus-ita |
gen. |
держать на почтительном расстоянии |
stare alla larga da qd держаться от кого-л. на почтительном расстоянии, напр., из осторожности |
Assiolo |
156 |
14:03:40 |
eng-rus |
gen. |
pull the cloth off the statue |
сдёрнуть ткань (сдернуть ткань со статуи (на церемонии открытия)) |
maranta_poltava |
157 |
14:03:15 |
rus-ita |
gen. |
держать на почтительном расстоянии |
tenere a debita distanza |
Assiolo |
158 |
13:59:46 |
rus-ita |
gen. |
ложный стыд |
falso pudore |
Assiolo |
159 |
13:57:58 |
rus-ger |
construct. |
Профиль с капельником с стеклосеткой на цокольный профиль |
Sockelaufsteckprofil |
Aishanet |
160 |
13:51:28 |
eng-rus |
gen. |
express courier mail |
курьерская экспресс-почта |
Alexander Demidov |
161 |
13:45:26 |
eng-rus |
oncol. |
nonmyeloablative allogeneic stem cell transplant |
немиелоаблативная аллогенная трансплантация стволовых клеток |
Zheneva |
162 |
13:44:23 |
eng-rus |
progr. |
inline code |
встроенный код (dialektika.com) |
owant |
163 |
13:40:59 |
eng-rus |
sport, bask. |
point elasticity |
точечная упругость |
felog |
164 |
13:40:34 |
eng-rus |
sport, bask. |
area elasticity |
площадная упругость |
felog |
165 |
13:38:49 |
eng |
abbr. med. |
Belfast Health and Social Care Trust |
BHSCT (Northern Ireland) |
ННатальЯ |
166 |
13:35:23 |
eng-rus |
gen. |
without the written consent from |
без письменного согласия |
Alexander Demidov |
167 |
13:33:56 |
eng-rus |
gen. |
whaleship |
китобойное судно |
Heleni |
168 |
13:33:27 |
rus-ger |
gen. |
крепёжные средства |
Befestigungstechnik |
4uzhoj |
169 |
13:33:20 |
eng-rus |
oncol. |
European Group for Blood and Marrow Transplantation |
Европейская группа трансплантации клеток крови и костного мозга |
Zheneva |
170 |
13:23:12 |
eng-rus |
IT |
layout resource |
файл разметки формы (Android habrahabr.ru) |
owant |
171 |
13:17:26 |
rus-ger |
inf. |
бескорыстная помощь |
selbstlose Hilfe |
Andrey Truhachev |
172 |
13:16:41 |
rus-ger |
gen. |
не содержащий свинца |
bleifrei |
4uzhoj |
173 |
13:15:03 |
rus-ger |
inf. |
обоюдная |
gegenseitige Sympathie (взаимная симпатия) |
Andrey Truhachev |
174 |
13:14:46 |
rus-ger |
gen. |
встраиваемый |
flächenbündig (напр., потолочный светильник) |
4uzhoj |
175 |
13:12:41 |
rus-ger |
gen. |
требовательность материала к постоянному уходу |
Pflegeaufwand (т.е. затратность его эксплуатации) |
4uzhoj |
176 |
13:12:13 |
eng-rus |
med. |
biliary dyskinesia |
ДЖВП (дискинезия желчевыводящих путей) |
Экспат |
177 |
13:05:21 |
rus-ger |
gen. |
продуманный |
intelligent (о продукте, решении) |
4uzhoj |
178 |
13:04:07 |
rus-ita |
auto. |
аварийная лампочка |
Lampada avaria |
Translation Station |
179 |
12:58:13 |
eng-rus |
demogr. |
millennial |
представитель поколения Y (wikipedia.org) |
Den Leon |
180 |
12:58:01 |
rus-ger |
gen. |
фактор комфорта |
Wohlfühlfaktor |
4uzhoj |
181 |
12:56:00 |
eng-rus |
med. |
peripheral sensory neuropathy |
периферическая сенсорная нейропатия |
vidordure |
182 |
12:55:41 |
eng-rus |
gen. |
business process structuring |
структурирование бизнес-процессов |
skazik |
183 |
12:53:19 |
eng-rus |
gen. |
by training |
по образованию |
raptor-22 |
184 |
12:47:47 |
eng-rus |
gen. |
resort romance |
курортный роман |
sunchild |
185 |
12:45:16 |
eng-rus |
gen. |
wire whip |
проволочный венчик |
nata_squirrel |
186 |
12:42:57 |
eng-rus |
cardiol. |
24-hour blood pressure monitoring |
СМАД (Суточное мониторирование артериального давления) |
Экспат |
187 |
12:40:28 |
rus-ger |
law |
сообщество |
Integrationsraum |
Лорина |
188 |
12:38:49 |
eng |
abbr. med. |
BHSCT |
Belfast Health and Social Care Trust (Northern Ireland) |
ННатальЯ |
189 |
12:38:06 |
eng-rus |
gen. |
closing document |
закрывающий документ |
Alexander Demidov |
190 |
12:30:34 |
eng-rus |
gen. |
hate literature |
литература, разжигающая пропагандирующая ненависть |
feihoa |
191 |
12:27:13 |
eng |
abbr. med. |
ECORN-CF |
European Centres of Reference Network for Cystic Fibrosis |
ННатальЯ |
192 |
12:13:14 |
rus-ger |
logist. |
качество поставки |
Lieferqualität |
Elenicos |
193 |
12:10:10 |
eng-rus |
anat. |
cranial nerves, skull brain nerves |
ЧМН (черепно-мозговые нервы) |
Экспат |
194 |
12:05:42 |
rus-dut |
gen. |
гостиная |
huiskamer |
Senzafine |
195 |
12:03:15 |
eng-rus |
invect. |
skank |
прошмандовка |
Юрий Гомон |
196 |
11:56:31 |
eng-rus |
telecom. |
Web surfing |
веб-сёрфинг |
feihoa |
197 |
11:56:16 |
eng-rus |
anat. |
Renal artery |
ПА (Почечная артерия) |
Экспат |
198 |
11:44:58 |
eng-rus |
abbr. |
Fundamental Principles of Legislation on Notary Activities |
ОЗН (Основы законодательства о нотариате (Российской Федерации)) |
Tiny Tony |
199 |
11:42:50 |
rus-spa |
hydrogeol. |
днище долины реки |
boquilla |
osormebu |
200 |
11:38:33 |
eng-rus |
gen. |
all interested are welcome |
приглашаем всех желающих! |
JuliaR |
201 |
11:32:51 |
eng-rus |
traf. |
left-turn pocket |
левоповоротный карман |
AlexanderGerasimov |
202 |
11:29:33 |
eng-rus |
product. |
direct hour |
прямой час (час, потраченный на выполнение основных производственных операций или операций, связанных с определенным центром затрат (напр., трудо- или машино-час, затраченный на изготовление продукции) |
broco |
203 |
11:25:58 |
eng-rus |
fin. |
Lending and Cash Services Office |
ККО (кредитно-кассовый офис) |
linkin64 |
204 |
11:25:38 |
eng-rus |
gen. |
skate hire shop |
пункт проката коньков |
Alexander Demidov |
205 |
11:11:53 |
eng-rus |
ecol. |
sampling crew |
группа по отбору проб |
ambassador |
206 |
11:03:19 |
eng-rus |
gen. |
themed function |
специализированное мероприятие |
Alexander Demidov |
207 |
11:02:45 |
eng-rus |
gen. |
function |
специализированное мероприятие |
Alexander Demidov |
208 |
11:02:00 |
eng-rus |
med. |
cerebrovascular disease |
ЦВЗ (церебро-васкулярное заболевание) |
Экспат |
209 |
11:00:48 |
eng-rus |
gen. |
event filming |
репортажная видеосъёмка |
Alexander Demidov |
210 |
11:00:26 |
eng-rus |
gen. |
live filming |
репортажная видеосъёмка |
Alexander Demidov |
211 |
11:00:18 |
eng-rus |
med. |
pinolenic acid |
пиноленовая кислота |
aksolotle |
212 |
10:59:08 |
eng-rus |
gen. |
live event filming |
репортажная видеосъёмка |
Alexander Demidov |
213 |
10:54:35 |
eng-rus |
law |
on or before |
до число включительно |
ya |
214 |
10:51:08 |
eng-rus |
law |
personnel leasing |
аренда персонала (во всех случаях, юридическими лицами) |
Vadim Rouminsky |
215 |
10:50:36 |
eng-rus |
law |
personnel lease |
аренда персонала (во всех случаях, юридическими лицами) |
Vadim Rouminsky |
216 |
10:46:32 |
eng-rus |
gen. |
ice rink border |
борт катка |
Alexander Demidov |
217 |
10:43:30 |
eng-rus |
construct. |
piping clips |
крепления трубопровода (резервуаростроение) |
LenaMe |
218 |
10:41:38 |
eng-rus |
construct. |
plate-by-plate method |
метод полистовой сборки |
LenaMe |
219 |
10:35:23 |
eng-rus |
watchm. |
Breguet balance-spring |
спираль Бреге |
raptor-22 |
220 |
10:14:03 |
rus-ger |
gen. |
недостаточный мощный |
unterdimensioniert (с подсказки metz) |
Queerguy |
221 |
10:05:45 |
eng-rus |
chem. |
PCE |
перхлорэтилен |
shergilov |
222 |
10:03:52 |
eng-rus |
law |
defect in title |
порок правоустанавливающего документа |
Alexander Matytsin |
223 |
9:49:10 |
eng-rus |
chem. |
ethylenediamine tetramethylene phosphonic acid |
этилендиаминтетраметиленфосфоновая кислота |
shergilov |
224 |
9:46:10 |
eng-rus |
mech.eng. |
central discharge ball mill |
шаровая мельница с центральной разгрузкой |
Karabas |
225 |
9:43:41 |
eng-rus |
chem. |
EDTMP |
ЭДТФА (этилендиаминтетраметиленфосфоновая кислота) |
shergilov |
226 |
9:42:23 |
eng-rus |
chem. |
propional |
пропиналь |
Viktabatt |
227 |
9:39:04 |
eng-rus |
fin. |
by installments |
в рассрочку |
Alexander Matytsin |
228 |
9:38:02 |
eng-rus |
fin. |
on a deferred basis |
с отсрочкой |
Alexander Matytsin |
229 |
9:35:26 |
rus-ger |
gen. |
сжиженный природный газ |
LNG |
Brücke |
230 |
9:31:00 |
eng-rus |
gen. |
toward moving |
в направлении движения |
Molia |
231 |
9:25:35 |
eng-rus |
busin. |
send an order to the address of |
направлять заказ в адрес (кого-либо) |
Soulbringer |
232 |
9:22:26 |
eng-rus |
winemak. |
fortified wine |
креплёное вино |
baletnica |
233 |
9:21:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
two-step rate |
двухступенчатый тариф |
ambassador |
234 |
9:20:37 |
rus-ger |
gen. |
Виноградная лоза |
Rebhänge |
Olgaloreley |
235 |
9:15:58 |
eng-rus |
tech. |
rotation |
прокрутка |
Communicative |
236 |
9:11:05 |
eng-rus |
gen. |
printed advertising media |
печатные рекламные носители |
Alexander Demidov |
237 |
8:59:27 |
eng-rus |
gen. |
well and in a timely manner |
своевременно и качественно |
Alexander Demidov |
238 |
8:59:12 |
eng-rus |
ed. |
World-Class Instructional Design and Assessment |
международная программа преподавания и оценки уровня знаний |
AMlingua |
239 |
8:58:45 |
eng-rus |
O&G |
bit depth |
глубина инструмента |
MichaelBurov |
240 |
8:55:33 |
eng-rus |
tech. |
shoulder |
фаска |
MichaelBurov |
241 |
8:52:49 |
eng-rus |
gen. |
public ice skating |
массовое катание на коньках |
Alexander Demidov |
242 |
8:52:27 |
eng |
abbr. energ.ind. |
CACA cooler |
CACA |
MichaelBurov |
243 |
8:51:29 |
eng-rus |
scient. |
post-genomic technologies lab |
лаборатория постгеномных технологий |
Wiana |
244 |
8:51:13 |
eng-rus |
gen. |
report sick |
сообщать о неспособности работать из-за болезни |
AB-11 |
245 |
8:49:53 |
eng-rus |
gen. |
listed building |
здание-памятник |
Alexander Demidov |
246 |
8:38:42 |
eng-rus |
scient. |
Post-Genomic Technologies Facility |
центр постгеномных технологий |
Wiana |
247 |
8:36:53 |
eng-rus |
scient. |
laboratory scientist |
сотрудник лаборатории |
Wiana |
248 |
8:36:23 |
eng-rus |
genet. |
post-genomic technologies |
постгеномные технологии |
Wiana |
249 |
8:34:20 |
eng-rus |
nonferr. |
woven catchment gauze |
тканая улавливающая сетка (Цветмет) |
Soulbringer |
250 |
8:21:43 |
eng-rus |
auto. |
commercial motor vehicle |
коммерческое транспортное средство |
Emma Garkavi |
251 |
8:04:02 |
eng-rus |
commer. |
be in a position to procure the supplies of |
иметь возможность обеспечить поставки |
Soulbringer |
252 |
8:01:41 |
eng-rus |
slang |
iPhone |
огрызок (iPhone 4 – четвертый огрызок и т.д.) |
Kahren.Mkrtchyan |
253 |
7:59:07 |
eng-rus |
commer. |
be in a position to procure the supply of |
иметь возможность обеспечить поставку |
Soulbringer |
254 |
7:56:21 |
eng-rus |
food.ind. |
crunchy snack |
снек |
Kahren.Mkrtchyan |
255 |
7:55:28 |
eng-rus |
logist. |
notification report |
акт-извещение (документ, необходимый для оформления факта прибытия импортного груза с поврежденной упаковкой, признаки кражи или груза без документов. Документ оформляется транспортно-экспедиционной конторой (ТЭК) порта, на каждый коносамент отдельно, подписывается представителями ТЭК, судна и таможни, служит дополнением к генеральному акту и является основанием для предъявления претензий.) |
Ying |
256 |
7:46:58 |
eng-rus |
gynecol. |
speculum |
"утка" |
Kahren.Mkrtchyan |
257 |
5:29:27 |
eng-rus |
law |
balancing |
принцип баланса интересов (сторон в суде) |
MyxuH |
258 |
5:24:20 |
eng-rus |
nautic. |
two-point moor |
постановка судна на два якоря |
Anna Ivashkina |
259 |
5:03:51 |
rus-ger |
Germ. |
Федеральное ведомство по судоходству и гидрографии |
Bundesamt für Seeschifffahrt und Hydrographie (именно так, с тремя f) |
Ying |
260 |
4:39:16 |
eng-rus |
O&G |
Cyclic Solvent Injection |
Циклическая закачка растворителя |
mangoo |
261 |
4:21:22 |
rus-ger |
law |
вызвать |
vorladen (в суд) |
Лорина |
262 |
4:03:40 |
eng-rus |
shipb. |
grey water |
хозяйственные стоки |
MingNa |
263 |
4:01:39 |
eng-rus |
shipb. |
loose tank |
вкладная цистерна |
MingNa |
264 |
3:07:19 |
eng-rus |
progr. |
integral law |
закон интегрирования |
ssn |
265 |
3:03:51 |
eng-rus |
progr. |
derivative law |
закон дифференцирования |
ssn |
266 |
2:47:02 |
eng-rus |
IT |
discrete wire |
объёмный проводник |
ssn |
267 |
2:44:09 |
rus-ger |
busin. |
знакомиться |
sich bekannt machen (с чем-либо) |
Лорина |
268 |
2:43:11 |
rus-ger |
busin. |
знакомиться |
sich vertraut machen (с чем-либо) |
Лорина |
269 |
2:41:05 |
eng-rus |
IT |
discrete sweep |
дискретное качание частоты |
ssn |
270 |
2:40:50 |
rus-ger |
busin. |
служебная информация |
dienstliche Information |
Лорина |
271 |
2:38:47 |
eng |
abbr. IT |
surround sound microphone |
surround-sound microphone |
ssn |
272 |
2:38:41 |
rus-ger |
med. |
полипы |
Polyposis |
aminova05 |
273 |
2:35:34 |
rus-ger |
busin. |
вступать в должность |
Amt antreten |
Лорина |
274 |
2:34:05 |
eng-rus |
geogr. |
Vienna |
г. Вьенна, штат Вирджиния, США |
Ying |
275 |
2:33:47 |
eng-rus |
IT |
surround sound microphone |
микрофон с восприятием объёмного звука |
ssn |
276 |
2:32:25 |
eng-rus |
IT |
surround-sound system |
система объёмного звучания |
ssn |
277 |
2:31:44 |
eng-rus |
IT |
surround-sound system |
система окружающего объёмного звука |
ssn |
278 |
2:30:34 |
eng-rus |
phys. |
laboratory stand |
штатив |
FalconDot |
279 |
2:28:31 |
eng-rus |
IT |
multichannel audio |
многоканальный звук (система объёмного окружающего звука, обычно с выработкой различных сигналов для различных акустических колонок) |
ssn |
280 |
2:26:31 |
eng-rus |
gen. |
work as a cook |
кашеварить |
Anglophile |
281 |
2:22:59 |
rus-ger |
busin. |
регламентный |
Reglement- |
Лорина |
282 |
2:20:00 |
eng-rus |
IT |
discrete surround sound |
дискретный окружающий звук (многоканальная аудиосистема, в которой звуковой поток каждого канала хранится и передаётся отдельно и независимо от других каналов. Независимые каналы, к которым подключаются динамики (акустические колонки), размещающиеся вокруг слушателя, обеспечивают точное управление звуковым полем (soundfield), позволяют генерировать локализованные звуки и имитировать перемещение источников звука) |
ssn |
283 |
2:18:38 |
rus-ger |
busin. |
ход выполнения |
Verlauf der Erfüllung |
Лорина |
284 |
2:17:46 |
eng-rus |
inf. |
a win-win |
никто не в накладе (it's a win-win situation) |
SirReal |
285 |
2:17:23 |
rus-ger |
busin. |
в осуществлении |
in Wahrnehmung |
Лорина |
286 |
2:17:12 |
rus-ger |
busin. |
в осуществлении |
bei der Ausübung |
Лорина |
287 |
2:16:40 |
rus-ger |
busin. |
в осуществлении |
in Verwirklichung (G.) |
Лорина |
288 |
2:15:45 |
rus-ger |
busin. |
в осуществлении |
in Ausübung (Genitiv – чего-либо) |
Лорина |
289 |
2:15:16 |
eng-rus |
progr. |
set complement |
дополнение множества (множество элементов универсума, не принадлежащих данному множеству) |
ssn |
290 |
2:14:28 |
rus-ger |
busin. |
срок выполнения |
Erfüllungsfrist |
Лорина |
291 |
2:07:46 |
eng-rus |
progr. |
power set |
булеан множества (по определению – это есть множество, состоящее из всех подмножеств данного множества) |
ssn |
292 |
2:03:52 |
rus-ger |
busin. |
структурное подразделение |
Organisationseinheit |
Лорина |
293 |
1:56:51 |
rus-ger |
fin. |
кредитные ресурсы |
Kreditressourcen |
Лорина |
294 |
1:56:26 |
rus-ger |
fin. |
кредитный ресурс |
Kreditressource |
Лорина |
295 |
1:55:23 |
rus-ger |
med. |
клеточная система |
Zellsystem |
aminova05 |
296 |
1:53:07 |
rus-ger |
med. |
мастоидальный |
mastoidal |
aminova05 |
297 |
1:47:01 |
rus-ger |
fin. |
управленческая отчётность |
Verwaltungsberichterstattung |
Лорина |
298 |
1:45:54 |
rus-ger |
med. |
дифференцировка белого вещества и коры головного мозга |
Rinden-Mark-Differenzierung |
aminova05 |
299 |
1:41:41 |
eng-rus |
IT |
discrete logic-level |
цепь дискретных логических компонентов (в моделях логических схем) |
ssn |
300 |
1:39:21 |
eng-rus |
IT |
discrete logic |
дискретная логика (логическая схема, реализованная на дискретной элементной базе) |
ssn |
301 |
1:38:47 |
eng |
IT |
surround-sound microphone |
surround sound microphone |
ssn |
302 |
1:29:00 |
eng-rus |
progr. |
discrete event simulation |
моделирование дискретных событий |
ssn |
303 |
1:22:17 |
rus-ger |
busin. |
показатели деятельности |
Erfolgskennzahlen |
Лорина |
304 |
1:18:25 |
eng-rus |
progr. |
academic freedom |
академические свободы (тж. свобода преподавания; свобода преподавания не является юридически оформленным правом. Принцип впервые был провозглашён в специально принятой декларации Американской ассоциации университетских профессоров в 1915 году; впоследствии неоднократно пересматривался и видоизменялся. "Декларация об академических свободах и пожизненном контракте" является общественно значимым, программным документом в области профессиональных прав преподавателей американских вузов: а) личная творческая свобода преподавателей в педагогической и научно-исследовательской работе и обязанность университетской администрации учитывать мнение каждого учёного; б) свобода высших учебных заведений, преимущественно частных, выбора принципов и методов организации учебного процесса) |
ssn |
305 |
1:14:22 |
eng-rus |
progr. |
industry expert |
специалист промышленности (Ant: academic expert) |
ssn |
306 |
1:12:15 |
eng-rus |
progr. |
academic expert |
академический специалист (учёный; в отличие от прикладного специалиста) |
ssn |
307 |
1:10:28 |
eng-rus |
inf. |
ringers |
пальцы |
dwell |
308 |
1:08:07 |
eng-rus |
gen. |
show what you're made of |
проявить себя |
Tanya Gesse |
309 |
1:06:16 |
eng-rus |
progr. |
academic development |
академическое развитие (уровень освоенных научных знаний, уровень научной подготовки, достигнутый в процессе обучения и/или исследований) |
ssn |
310 |
1:02:42 |
rus-spa |
ling. |
непереводимость |
intraducibilidad |
Alexander Matytsin |
311 |
0:59:33 |
rus-ger |
busin. |
должностная инструкция |
Arbeitsbeschreibung |
Лорина |
312 |
0:57:27 |
rus-spa |
ling. |
переводимость |
traducibilidad |
Alexander Matytsin |
313 |
0:54:58 |
eng-rus |
gen. |
untoward |
предосудительное |
Tanya Gesse |
314 |
0:46:58 |
eng-rus |
gen. |
chaos |
бардак |
Tanya Gesse |
315 |
0:32:28 |
eng |
abbr. progr. |
storage temperature |
storage temperature range |
ssn |
316 |
0:32:10 |
eng-rus |
gen. |
decalcifier |
средство для удаления накипи |
Shella |
317 |
0:28:19 |
rus-ger |
med. |
очаговые образования |
Herdstrukturen |
aminova05 |
318 |
0:24:31 |
eng |
abbr. progr. |
extended temperature |
extended temperature range |
ssn |
319 |
0:23:18 |
eng-rus |
progr. |
extended temperature |
расширенный температурный диапазон (для оборудования (полупроводниковых приборов, устройств и машин) – диапазон рабочих температур от минус 5°C до 85°C (расширенный коммерческий диапазон) или от минус 40°C до 125°C (расширенный промышленный диапазон)) |
ssn |
320 |
0:17:01 |
eng |
abbr. progr. |
commercial temperature |
commercial temperature range |
ssn |
321 |
0:16:04 |
eng-rus |
progr. |
commercial temperature |
коммерческий температурный диапазон (для оборудования (полупроводниковых приборов, устройств и машин) – диапазон рабочих температур от 0 до 70°C) |
ssn |
322 |
0:15:53 |
rus-ger |
comp. |
система контроля версий |
Versions-Kontrollsystem |
SKY |
323 |
0:13:41 |
eng-rus |
sport. |
DSFR |
ФТСР (Федерация Танцевального Спорта России; Dance Sport Federation Russia) |
Alexandra Boldyreva |
324 |
0:11:44 |
eng |
abbr. progr. |
industrial temperature |
industrial temperature range (= IND) |
ssn |
325 |
0:09:51 |
rus-ger |
med. |
система желудочков мозга или сердца |
Ventrikelsystem |
aminova05 |
326 |
0:08:16 |
eng-rus |
progr. |
industrial temperature |
промышленный температурный диапазон (для оборудования (полупроводниковых приборов, устройств и машин) – диапазон рабочих температур от минус 40°C до 105°C) |
ssn |
327 |
0:05:48 |
eng-rus |
med. |
hypersexual |
гиперсексуальный |
Юрий Гомон |
328 |
0:04:41 |
eng-rus |
ed. |
bachelor's thesis |
бакалаврская работа |
AlaskaGirl |
329 |
0:04:25 |
eng-rus |
progr. |
Industrial systems, such as factory and process control systems, are often large and complex |
Промышленные системы, например АСУ ТП и системы управления производством, часто велики по размерам и сложны |
ssn |
330 |
0:01:26 |
eng-rus |
progr. |
industrial system |
система автоматизации технологических процессов (в текстах по ВТ) |
ssn |
331 |
0:00:57 |
rus-ita |
law |
Cassa Previdenza Avvocati фонд социального страхования адвокатов |
CPA |
Veroliga |