1 |
23:57:39 |
rus-est |
gen. |
день клиента англ.: client day; client's day // нем.: Kundentag |
kliendipäev |
ВВладимир |
2 |
23:45:41 |
eng-rus |
gen. |
fledgling democracy |
нарождающаяся демократия |
scherfas |
3 |
22:35:25 |
eng-rus |
gen. |
stoving enamel |
горячая эмаль (техника, применяемая в изобразительном искусстве) |
Alexander Oshis |
4 |
22:31:25 |
rus-ger |
gen. |
легко теряющийся |
verlierbar |
platon |
5 |
22:28:28 |
eng-rus |
invest. |
investor sentiment |
настроения инвесторов (businessinsider.com) |
Krio |
6 |
22:13:30 |
eng-rus |
idiom. |
hold the belt |
занять первое место |
ВВладимир |
7 |
22:05:55 |
eng-rus |
energ.ind. |
mechanical completion |
завершение монтажно-механической подготовки |
MichaelBurov |
8 |
22:01:23 |
eng-rus |
gen. |
executive oversight |
контроль над исполнительной властью (со стороны парламента) |
scherfas |
9 |
21:58:04 |
eng-rus |
med. |
batch data |
набор данных |
Марксист2 |
10 |
21:36:38 |
rus-fre |
gen. |
экспресс-почта |
courrier par exprès (Express Mail Service (EMS) экспресс-доставка отправлений) |
Пума |
11 |
21:29:33 |
rus-dut |
gen. |
наследство |
erfstuk |
YM |
12 |
21:29:21 |
rus-spa |
gen. |
потрясающий |
de bandera |
shelena |
13 |
21:28:37 |
rus-dut |
gen. |
щуплый |
tenger |
zuher |
14 |
21:22:35 |
rus-dut |
gen. |
слезы |
tranen |
YM |
15 |
21:06:03 |
rus-ger |
bank. |
частное размещение |
Privatplazierung |
YuriDDD |
16 |
21:03:47 |
rus-spa |
inf. |
захмелеть |
coger una moña |
shelena |
17 |
20:50:53 |
eng-rus |
tech. |
clamp |
элемент крепления |
Briciola25 |
18 |
20:38:56 |
rus-ger |
med. |
принадлежности для клиник |
Klinikbedarf |
YuriDDD |
19 |
19:40:36 |
eng-rus |
gen. |
poor-quality materials |
некачественный материал |
TT-GG |
20 |
19:29:03 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
halve |
ополовинить |
Игорь Миг |
21 |
19:23:41 |
rus-ger |
ethnogr. |
дунганин |
Dungan (wikipedia.org) |
Abete |
22 |
19:18:46 |
rus-spa |
|
гостиная комната |
sala de estar |
Svetlana Dalaloian |
23 |
19:17:16 |
rus-spa |
auto. |
ключ зажигания |
llave de contacto |
Svetlana Dalaloian |
24 |
18:43:14 |
rus-ger |
|
передать слово |
das Wort weitergeben (an + D. = кому-либо, напр., на собрании) |
Abete |
25 |
18:33:18 |
eng-rus |
combust. |
self-sustaining speed |
скорость самоподдержания работы |
MichaelBurov |
26 |
18:31:08 |
eng-rus |
|
one nation two states |
одна нация два государства (Quote by great forerunner Heydar Aliyev) |
quierida |
27 |
18:27:18 |
eng-rus |
manag. |
sunset |
завершение проекта |
MichaelBurov |
28 |
18:23:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
frequency droop |
статизм |
MichaelBurov |
29 |
18:19:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
burgeon |
формироваться (напр., в стране быстрыми темпами формируется средний класс) |
Игорь Миг |
30 |
18:08:00 |
rus-ger |
|
создан |
geschaffen |
kristian |
31 |
18:06:01 |
eng-rus |
combust. |
turbine start-up |
разворот (турбины) |
MichaelBurov |
32 |
18:01:34 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
bent |
жилка |
Игорь Миг |
33 |
18:01:14 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
flair |
жилка |
Игорь Миг |
34 |
17:52:39 |
rus-est |
tech. |
ковшовый погрузчик |
laadurekskavaator |
ВВладимир |
35 |
17:48:35 |
rus-est |
tech. |
погрузчик-экскаватор англ.: excavator-loader, loader-digger, loader-excavator // нем.: Ladegreifer; Schaufelgerät; Schaufellader |
laadurekskavaator |
ВВладимир |
36 |
17:23:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
droop control |
контроль частоты |
MichaelBurov |
37 |
16:54:45 |
eng-rus |
meas.inst. |
ceramic pressure sensor |
керамический датчик давления |
А.Шушаников |
38 |
16:53:48 |
rus-dut |
|
переворачивать |
draaien |
YM |
39 |
16:45:46 |
eng-rus |
law |
man-made disasters |
искусственные бедствия |
Eoghan Connolly |
40 |
16:38:49 |
rus-spa |
|
щупальце осьминога |
raba |
shelena |
41 |
16:37:38 |
rus-spa |
nonstand. |
вырвать |
echar la raba |
shelena |
42 |
16:34:54 |
rus-spa |
nonstand. |
тошнить |
echar la pota |
shelena |
43 |
16:24:15 |
eng-rus |
comp. |
Initial License |
первоначальная лицензия |
Keetten |
44 |
16:19:18 |
eng-rus |
|
fertility drugs |
лекарства от бесплодия (wikipedia.org) |
Anton Klimenko |
45 |
16:04:16 |
eng-rus |
mus. |
DAW |
цифровая рабочая станция |
Владимир iNSM |
46 |
15:33:00 |
eng-rus |
|
eventful |
событийный |
bashworth |
47 |
15:16:46 |
eng-rus |
meas.inst. |
mechanical thermometer |
механический термометр |
А.Шушаников |
48 |
15:07:19 |
rus-fre |
Canada |
вода для стирки |
lessi (сода или соединение калия, которые растворяют в теплой воде, чтобы стирать белье или мыть полы) |
Helene2008 |
49 |
15:03:07 |
rus-fre |
Canada |
танцевальное трико, закрывающее от мысков до пояса |
léotard |
Helene2008 |
50 |
14:58:27 |
rus-fre |
Canada |
Лаврентия |
Laurentie (Имя, которое во франкоязычной Канаде дают местности, расположенной на берегу реки Святого Лаврентия.) |
Helene2008 |
51 |
14:57:36 |
rus-fre |
Canada |
Лавренция |
Laurentie (Имя, которое во франкоязычной Канаде дают местности, расположенной на берегу реки Святого Лаврентия.) |
Helene2008 |
52 |
14:50:53 |
eng-rus |
|
crack in armour |
уязвимое место |
Anglophile |
53 |
14:50:16 |
eng-rus |
|
chink in armour |
уязвимое место |
Anglophile |
54 |
14:46:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
Limit current |
ограничение тока (Какое значение ограничения тока (limit current) у Вас выставлено? abok.ru) |
debillo |
55 |
14:45:21 |
eng-rus |
|
chew the fat |
переливать из пустого в порожнее |
Anglophile |
56 |
14:44:39 |
eng-rus |
|
chew the fat |
брюзжать |
Anglophile |
57 |
14:41:44 |
eng-rus |
fig. |
change the record |
сменить пластинку |
Anglophile |
58 |
14:38:53 |
eng-rus |
|
change of scene |
смена декораций |
Anglophile |
59 |
14:38:32 |
rus-fre |
Canada |
пресноводная сельдь, обладающая зубами и имеющая глаза золотого цвета обитает в реке Миссисипи и озёрах Америки. |
laquaiche (английское название " goldeye ") |
Helene2008 |
60 |
14:36:05 |
eng-rus |
|
swap horses in mid-stream |
менять коней на переправе |
Anglophile |
61 |
14:33:13 |
eng-rus |
|
champ at the bit |
грызть удила |
Anglophile |
62 |
14:31:17 |
eng-rus |
|
marry on the rebound |
выйти замуж назло другому |
Anglophile |
63 |
14:31:16 |
eng-rus |
med. |
epididymidis |
придаток яичка |
пушистик |
64 |
14:29:09 |
rus-fre |
Canada |
рабочий, делающий силки или сети |
laceur |
Helene2008 |
65 |
14:23:32 |
rus-fre |
Canada |
связанное с Лабрадором |
labradorien |
Helene2008 |
66 |
14:22:36 |
eng-rus |
|
catch someone off balance |
застать врасплох |
Anglophile |
67 |
14:16:07 |
eng-rus |
|
cast a chill |
действовать угнетающе (на кого-либо – upon/over somebody) |
Anglophile |
68 |
14:03:32 |
eng-rus |
|
caretaker government |
переходное правительство |
Anglophile |
69 |
13:59:54 |
eng-rus |
|
not fit to hold a candle to |
не стоит мизинца (someone) |
Anglophile |
70 |
13:59:28 |
eng-rus |
oil |
motor octane number |
октановое число ММ (определяется моторным методом) |
hellbourne |
71 |
13:57:31 |
eng-rus |
oil |
research octane number |
октановое число ИМ (RON; определяется исследовательским методом) |
hellbourne |
72 |
13:52:02 |
eng-rus |
|
call it a night |
уже поздно |
Anglophile |
73 |
13:49:03 |
eng-rus |
|
calf love |
детская влюблённость |
Anglophile |
74 |
13:48:50 |
eng-rus |
combust. |
cold end drive |
привод с холодного конца |
MichaelBurov |
75 |
13:48:14 |
eng-rus |
combust. |
hot end drive |
привод с горячего конца |
MichaelBurov |
76 |
13:43:56 |
eng |
abbr. combust. |
DGA |
degree of guide angle |
MichaelBurov |
77 |
13:42:05 |
eng-rus |
combust. |
position of burners |
рассечка |
MichaelBurov |
78 |
13:40:18 |
eng-rus |
tech. |
overtopping check |
проверка наливом |
MichaelBurov |
79 |
13:38:53 |
eng-rus |
combust. |
barring speed |
скорость валоповорота (ca 1/3 round every 3 min) |
MichaelBurov |
80 |
13:35:10 |
eng-rus |
energ.ind. |
barring |
валоповорот |
MichaelBurov |
81 |
13:28:48 |
eng-rus |
energ.ind. |
gas emission stack |
свеча выброса газа |
MichaelBurov |
82 |
13:27:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
reverse power |
обратное направление мощности генератора |
MichaelBurov |
83 |
13:27:21 |
rus-dut |
|
ошейник |
riem |
YM |
84 |
13:20:47 |
eng-rus |
combust. |
technical advisor |
шеф-монтажник |
MichaelBurov |
85 |
13:20:12 |
eng-rus |
combust. |
technical adviser |
шеф-монтажник |
MichaelBurov |
86 |
13:20:07 |
eng-rus |
|
soak up the sun |
греться на солнце |
felog |
87 |
13:04:03 |
eng-rus |
busin. |
disposal |
утилизация |
Viacheslav Volkov |
88 |
12:42:21 |
eng-rus |
mech.eng. |
production slot |
стапель |
MichaelBurov |
89 |
12:39:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
pipe routing |
трассировка трубопроводов |
MichaelBurov |
90 |
12:37:46 |
eng-rus |
med. |
pachymetry |
пахиметрия |
inspirado |
91 |
12:36:51 |
eng-rus |
med. |
iris sphincter muscle |
круговая мышца радужной оболочки |
inspirado |
92 |
12:06:28 |
rus-ita |
med. |
выпуклость, выступ |
salienza (синонимы: sporgenza, rilievo) |
Boldyrev Daniele |
93 |
11:38:23 |
eng-rus |
mech.eng. |
hydrostatically supported tilting pad journal bearing |
радиальный сегментный подшипник скольжения с самоустанавливающимися вкладышами на гидростатическом подвесе |
Zorta |
94 |
10:53:43 |
eng-rus |
combust. |
lube oil tank |
маслобак |
MichaelBurov |
95 |
10:51:09 |
eng-rus |
tech. |
biogrowth |
биообрастание |
MichaelBurov |
96 |
10:41:03 |
eng-rus |
combust. |
lube oil heater |
маслоподогреватель |
MichaelBurov |
97 |
10:40:06 |
eng-rus |
combust. |
lube oil discharge |
слив масла |
MichaelBurov |
98 |
10:37:25 |
eng-rus |
combust. |
factory acceptance test |
сухой прогон, сдаточные испытания на заводе-изготовителе |
MichaelBurov |
99 |
10:33:21 |
eng-rus |
combust. |
DLN |
технология с сухим подавлением NOx |
MichaelBurov |
100 |
10:32:33 |
eng-rus |
|
bimbo |
молодая привлекательная и исключительно глупая девушка |
irinalk |
101 |
10:11:55 |
rus-fre |
|
венок |
gerbe |
strasbourgeois |
102 |
10:06:13 |
eng-rus |
|
the credit is due to |
заслуга принадлежит |
Anglophile |
103 |
10:05:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
detached |
отдельностоящий (о сооружении, здании) |
Игорь Миг |
104 |
10:05:40 |
eng-rus |
|
credit goes to |
заслуга принадлежит |
Anglophile |
105 |
9:57:44 |
eng-rus |
|
extraterrestrial life |
жизнь на других планетах |
Anglophile |
106 |
9:57:14 |
eng-rus |
ed. |
pull-out bed |
диван-кровать |
babichjob |
107 |
9:48:31 |
eng-rus |
|
another way of putting it is |
иными словами |
Anglophile |
108 |
9:40:04 |
eng-rus |
|
progress to the stage |
достичь уровня (progress to the stage where... – достичь уровня, при котором...) |
Anglophile |
109 |
9:35:21 |
eng-rus |
|
every so often |
нередко |
Anglophile |
110 |
9:28:07 |
eng-rus |
|
make a retrospective journey into the history of |
сделать экскурс в историю |
Anglophile |
111 |
9:26:16 |
eng-rus |
|
accomplish wonders |
творить чудеса |
Anglophile |
112 |
9:16:50 |
eng-rus |
|
effect a saving |
давать экономию |
Anglophile |
113 |
9:13:55 |
eng-rus |
|
as a rough guide |
грубо говоря |
Anglophile |
114 |
9:11:46 |
eng-rus |
|
while on the subject of |
говоря о |
Anglophile |
115 |
9:05:42 |
eng-rus |
|
be the subject of much controversy |
вызвать много споров |
Anglophile |
116 |
9:03:42 |
eng-rus |
|
induce a reaction |
вызвать реакцию |
Anglophile |
117 |
9:03:06 |
eng-rus |
|
touch off a reaction |
вызвать реакцию |
Anglophile |
118 |
8:56:06 |
eng-rus |
|
this is an active area of research |
в этой области ведутся интенсивные исследования |
Anglophile |
119 |
8:51:38 |
eng-rus |
amer. |
fat-mouth |
болтун |
Anglophile |
120 |
8:48:44 |
eng-rus |
humor. |
feelthy |
непристойный |
Anglophile |
121 |
8:44:03 |
eng-rus |
|
in pursuing these aims |
в этих целях |
Anglophile |
122 |
8:40:48 |
eng-rus |
|
for an appreciable length of time |
в течение продолжительного периода |
Anglophile |
123 |
8:38:58 |
eng-rus |
|
over a protracted period |
в течение продолжительного периода |
Anglophile |
124 |
8:36:02 |
eng-rus |
|
in developmental stage |
в стадии разработки |
Anglophile |
125 |
8:34:08 |
eng-rus |
|
in development stage |
в стадии развития |
Anglophile |
126 |
2:43:03 |
rus-fre |
|
упустить |
laisser échapper |
Helene2008 |
127 |
2:41:51 |
eng-rus |
tech. |
moment limiter |
Ограничитель грузового момента (используется для контроля нагрузки на крюк подъемника) |
Banknote |
128 |
2:01:16 |
eng-rus |
tech. |
crawler weight |
гусеничный пригруз (устанавливается на гусеницы для повышения устойчивости) |
Banknote |
129 |
1:52:06 |
eng-rus |
amer. |
waiver |
альтернативная программа (услуга; используется в сферах соц. обеспечения, образования и т.д.) |
Lebed |
130 |
0:49:43 |
rus-ger |
idiom. |
Выносить приговор кому-либо |
Den Daumen nach unten halten |
Helene2008 |
131 |
0:38:20 |
rus-ger |
idiom. |
брать ноги в руки и бегом |
die Beine unter den Arm in die Hand nehmen |
Helene2008 |
132 |
0:24:22 |
rus-ger |
proverb |
Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. |
die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde |
Helene2008 |
133 |
0:24:07 |
rus-ger |
relig. |
культ мёртвых |
Totenkult |
mirelamoru |
134 |
0:12:11 |
rus-ger |
proverb |
видна птица по полёту |
am Trillern erkennt man die Lerche |
Helene2008 |
135 |
0:09:14 |
rus-ger |
proverb |
Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. |
Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. |
Helene2008 |
136 |
0:03:42 |
rus-ger |
proverb |
Чем черт не шутит. |
Bei Gott ist kein Ding unmöglich |
Helene2008 |
137 |
0:01:03 |
eng-rus |
combust. |
aft shaft |
промвал |
MichaelBurov |
138 |
0:00:48 |
rus-ger |
proverb |
Будет и на нашей улице праздник. |
Auch unser Weizen wird einmal blühen |
Helene2008 |