Subject: дилерство, дилер, дилерская сеть gen. En el Diccionario Linguee http://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&query=dealer+relationship+) el dealer se traduce de Inglés para Español casi en todos los casos como distribuidor. Es correcto? Pienso que no. El dealer y el distribuidor tienen diferentes funciones..."Дилерство" и "дистрибуция", также как и "дилер" и "дистрибьютер", "дилерская сеть" - это разные понятия и явления, хотя и имеют место в основном в сфере продаж. Прошу помочь внести ясность в перевод этой терминологии (дилерство, дилер, дилерская сеть). Описательно это можно передать как "Mercadeo a través de una rede de concesionarios o revendedores (dealers)". |
Спасибо за ссылки. Я их раньше уже просматривал и не нашел там прямых аналогов термину "дилерство". Перевод термина "дилерство" на испанский отсутствует в Мультитране и др. русско-испанских словарях. Есть только перевод термина "дилерство" на английский язык - dealersip, который в свою очередь переводится на испанский, согласно носителей испанского языка, как concesionario. Концессионер является юридическим лицом, получившим от завода-изготовителя продукции концессию на основе концессионного договора на право продажи данной продукции. Собственно концессионер является дилером или реселлером (revendedor), занимающимся перепродажей этой продукции. |
Исходя из вышесказанного, "дилерство" можно предложить перевести как "negocio concesionario". |
или Comercialização de produtos através das redes de concessionários e revendedores |
|
link 17.03.2017 22:47 |
Как-то смешались в кучу |
Я так понимаю, что аскер сам себе режиссер.. Хорошо, с "дистрибуцией" и "дистрибьютером" худо-бедно ясно. Остались "дилерство" и "дилерская сеть". Что касается "сети", то в том же учебнике "Curso de español comercial" Blanca Aguirre, Consuelo Hernández любая сеть поставщиков, оптовиков, розничная и прочая определяется как "cadena" и это абсолютно понятно, т.к. продукт проходит определенную цепочку от производителя до потребителя. Мне кажется, что несмотря на то, что дилерская сеть, скажем так, охватывает "вширь", тем не менее "cadena" более приемлемое понятие. Что касается дилества, мне оно видится достаточно "собирательным" термином и придется рассматривать конкретные случаи того, с чем имеем дело (см. ссылки выше). И если действовать описательным способом, то я бы начала с "actividad dedicada/destinada/orientada a...." |
испанский пишем, португальский в уме Actividad dedicada a la comercialización de productos a través de cadena de concesionarios y revendedores |
por medio de la cadena....? |
OK Actividad dedicada a la comercialización de productos por medio de la cadena de concesionarios y revendedores |
You need to be logged in to post in the forum |