Subject: tachito gen. прошу помочь советом коллеге с немецкого форумаперевожу статью о поставке в Сальвадор кристаллогенератора (сахарная промышленность) это тот же вакуум-аппарат, но меньших размеров в заголовке и в тексте пишут, что в Сальвадоре его называют "tachito" в словаре МТ tacho переводится как котёл, но если посмотреть под техникой, то http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=tacho&sc=28&l1=5&l2=2 мне хочется узнать - могу ли я для пояснения в скобках написать ("котелок)? т.к. не писать же "вакуум-аппаратик" :-) в объяснение: раньше сгущённый сок сахарной свёклы/сахарного тростника уваривали в котлах, оттуда и пошло название |
Например, компактный или малогабаритный вакуум-аппарат. |
спасибо, но дело в том, что при такой формулировке а) исчезает весь юмор б) речь не просто о "компактном или малогабаритном вакуум-аппарате", а о специальном кристаллогенераторе для производства кристаллической затравки с целью её дальнейшей переработки я хотела узнать, слышится ли ещё в этом tachito котелок? :-) |
волшебный горшочек |
за горшочек заказчик может побить :-) спросила заказчика, жду ответа - вдруг и вообще переводить не надо |
Если котелок варит, то все в порядке:) |
заказчик велел оставить без перевода... пусть читатель поразгадывает головоломку |
You need to be logged in to post in the forum |