DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 22.02.2017 8:07 
Subject: tachito gen.
прошу помочь советом коллеге с немецкого форума
перевожу статью о поставке в Сальвадор кристаллогенератора (сахарная промышленность)
это тот же вакуум-аппарат, но меньших размеров
в заголовке и в тексте пишут, что в Сальвадоре его называют "tachito"
в словаре МТ tacho переводится как котёл, но если посмотреть под техникой, то
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=tacho&sc=28&l1=5&l2=2
мне хочется узнать - могу ли я для пояснения в скобках написать ("котелок)?
т.к. не писать же "вакуум-аппаратик" :-)
в объяснение: раньше сгущённый сок сахарной свёклы/сахарного тростника уваривали в котлах, оттуда и пошло название

 Chuk

link 22.02.2017 10:15 
Например, компактный или малогабаритный вакуум-аппарат.

 Erdferkel

link 22.02.2017 10:42 
спасибо, но дело в том, что при такой формулировке
а) исчезает весь юмор
б) речь не просто о "компактном или малогабаритном вакуум-аппарате", а о специальном кристаллогенераторе для производства кристаллической затравки с целью её дальнейшей переработки
я хотела узнать, слышится ли ещё в этом tachito котелок? :-)

 Roddi

link 22.02.2017 12:23 
волшебный горшочек

 Erdferkel

link 22.02.2017 13:36 
за горшочек заказчик может побить :-)
спросила заказчика, жду ответа - вдруг и вообще переводить не надо

 kshisia

link 24.02.2017 9:17 
Если котелок варит, то все в порядке:)

 Erdferkel

link 24.02.2017 22:13 
заказчик велел оставить без перевода... пусть читатель поразгадывает головоломку

 

You need to be logged in to post in the forum