Subject: 2-НДФЛ gen. Форумчане, для тех, кто знаком с формой 2 -НДФЛ - можно Вас попросить проверить перевод некоторых пунктов из справки 2-НДФЛ? Всё ли правильно переведено на испанский?Apéndice № 1 a la Orden del STF (Servicio Tributario Federal) de Rusia - ? 4. Descuentos impositivos estándar, sociales y patrimoniales 4.2. № de notificación que corrobora el derecho al descuento impositivo patrimonial Agente fiscal Vicejefe contable Ivanova E.P. |
Маякните свою почту - кое-что пришлю |
Спасибо! yuran2003@inbox.ru |
Ловите! ))) |
спасибо, я оттуда и взял исходный вариант, но когда пришел в консульство по другим докам, увидел, как переводчик правит фразы в 2-НДФЛ парню, стоящему передо мной с такой же формой. Некоторые я успел по памяти записать, а некоторые нет. Вот поэтому хотел удостовериться, чтобы не ездить несколько раз. |
Solamente quisiera hacer un pequeño comentario: 1. En algunos paìses de habla hispana se utiliza el término persona natural en lugar de persona fìsica. 2. De igual manera sucede con el termino vicejefe, suele utilizarse con mayor frecuencia el de subjefe. Aunque ambos son correctos. |
otrebuh, полностью с Вами согласен! Конечно, было бы неплохо различать страны, куда идут документы, но заказчики этим не заморачиваются. Лично у меня 99% документов, которые я перевожу на испанский язык, идут на Madre-Patria. ООООООчень редко на Латинскую Америку... |
И у меня примерно 9 из 10 идут туда же. |
А помниЦЦа, нам на 1-2 курсах рассказывали, какие мы будем незаменимые, как мы не будем вылазить из заграницы (Латинская Америка), какие мы будем нарасхват! А потом наш курс был последний, который массово ехал на Кубу... Тех, кто оформлялся позже - заворачивали назад даже в Москве... |
Guaraguao, зато теперь ЛА снова в моде:) |
Это еще надо посмотреть, насколько эта "мода" будет долговечна. ))) |
Me parece muy interesante su discusión con visos de nostalgia tempranera y además, también pienso que todos llevan algo de razón; me refiero al destino de la mayorìa de las traducciones y creo que todo depende del área donde se trabaje. Si juzgamos por este foro, pues una buena cantidad de traducciones son de carácter legal y financiero, y esas si que van en su gran mayorìa a España. Pero, por ejemplo, ayer mismo apareció alguien solicitando ayuda en la traducción de un texto referente a un o unos motores. Esa traducción, iba para algún paìs hispanohablante, ya que dentro del marco de la UE la tecnologìa rusa no tiene salida y hoy por hoy Argentina, Colombia, Perú, Ecuador, Nicaragua, Méjico, Cuba, Venezuela, Bolivia y alguno mas que se me escapa, son grandes compradores de tecnologìa rusa con las consecuencias que esto trae, me refiero a la traducción de documentación técnica y demás. |
Владимир, будет-будет, мы теперь снова друзья и всё такое:) Но с английским заказов, конечно, намного больше, и так будет еще очень долго (если только железный занавес не повесят:)). |
Talpus 12.09.2014 9:26 link Это еще надо посмотреть, насколько эта "мода" будет долговечна. ))) Увы, но полностью согласен... Если Россия хоть как-то там сотрудничает с Венесуэлой и Кубой (плюс какие-то работы в Аргентине, Перу и Мексике), то моя ненька-Украина "пасёт задних"...((( Хотя, мне иногда и подрасывают серьёзные переводы с коммерческими предложениями, но продолжения что-то не видать... |
А вот мой приятель из Ильичевска Одесской области только с российскими агентствами и работает. Да и то потихоньку... Свои-то уже давно ничего не предлагают. |
Господа, на этом фоне до сих пор не возьму в толк, почему никто из столь уважаемых и опытных переводчиков не хочет работать на международном рынке, "отсиживаясь" на СНГ-шных бюрах. Извините, конечно, если уже достал, но мне правда странно... |
Rami88, есть несколько "но". Во-первых, я не работаю с английским, ибо он у меня только пятый и исключительно "со словарем". Во-вторых, международные заказчики с испанским - где они? А если и найдутся, то практически все по технической и IT тематике, что отнюдь не является моей "сильной" стороной. Вот и приходится ограничиваться двумя столицами да несколькими областными центрами. |
Печально. |
Добрый день! пожалуйста пришлите справку на испанском для образца. Очень прошу помочь shapker@yahoo.com |
Абсолютно согласна c Talpus(ом). И дело не только в желании. недавно я зарегилась в одном международном бюро. И что, молиться теперь что ли "выбери меня, выбери меня"? Там зарегистрированных переводчиков-испанистов более 1765 человек из всех возможных стран и городов. Какова вероятность получения заказа? И да, гендерный фактор тоже имеет место быть и влиять на заказы, не говоря уже о возрастном. |
Rami88, если несложно, поделитесь опытом выхода на международный рынок, а? Российский заказчик предпочитает заказывать переводы через российские, а не международные БП, что вполне понятно и обосновано. Кстати, проблема выхода на международный рынок для заказчика тоже актуальна. "С улицы" никто никого не берет, можете предлагать себя сколько угодно и кому угодно, но без посредника "с той стороны", "выход с цыганочкой" вряд ли будет успешен. Можно еще надеяться, поработав (обычно устным переводчиком на монтаже) с испанцами или латиноамериканцами, на перспективу дальнейшей работы уже с зарубежной фирмой/компанией, но, как правило, работы это краткосрочные или разовые. Надежды и перспективы тают по мере окончания работ, ибо в любом зарубежье найдутся русскоговорящий специалист или переводчик, которых компания вполне может нанять, не тратясь на их перелеты, страховки, оформление виз и документов, не говоря уже про налоги. |
Кшися, см. почту. |
Коллеги, кто-нибудь хоть раз получал заказ на proz.com? |
Димитур, я лично нет, т.к. у меня там профайл чисто "для галочки" (некогда им было заниматься, создал и забыл, т.к. занимался в основном апворком), то у меня есть там один товарищ, он регулярно получает заказы на ПроЗе и иногда работает со мной в тандеме, когда "рук не хватает" :) |
Добрый день! Нет ли у уважаемой аудитории образцов справок: 2НДФЛ на испанском, спонсорского письма, справки с работы? Очень надо. |
You need to be logged in to post in the forum |